Adhyaya 47
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 47

Adhyaya 47

Este capítulo traza un tīrtha solar en Kāśī: hacia el norte se halla un estanque eminente llamado Arkakuṇḍa, presidido por la deidad resplandeciente “Uttarārka”, presentada como fuerza protectora de Kāśī y disipadora de aflicciones y males. Skanda narra luego una leyenda etiológica. El brahmán Priyavrata, del linaje Ātreya, ejemplar en conducta y hospitalidad, se consume por la preocupación de hallar un esposo digno para su hija virtuosa y diestra. Esa ansiedad se vuelve un “cintā-jvara” (fiebre de la preocupación) incurable, que lo conduce a la muerte. Su esposa, conforme al ideal de pativratā, lo sigue en la muerte, dejando a la hija huérfana. La joven abraza un firme brahmacarya y realiza severas tapas cerca de Uttarārka. Una cabra hembra (ajā-śāvī) aparece cada día como testigo silencioso de su práctica. Śiva, acompañado de Pārvatī, contempla su constancia; por impulso de la Diosa, Śiva ofrece un don. La asceta no pide primero para sí, sino para la cabra, mostrando paropakāra (intención altruista). Las deidades alaban esta inteligencia ética: las acumulaciones materiales no perduran, mientras que los actos en beneficio de otros sí. Pārvatī concede que la muchacha será su amada compañera, adornada con cualidades divinas, y además la reconoce como hija real de Kāśī, destinada a gozar prosperidad mundana y alcanzar la liberación suprema. El capítulo prescribe una observancia anual en Arkakuṇḍa/Uttarārka durante el mes de Puṣya, en domingo, con baño temprano y mente serena. También fija una tradición de nombres: Arkakuṇḍa pasa a llamarse Barkarīkuṇḍa, y allí debe venerarse la imagen de la joven. La phalaśruti final vincula la escucha de este relato (incluido el ciclo de Lolārka y Uttarārka) con la liberación de enfermedad y pobreza.

Shlokas

Verse 1

स्कंद उवाच । अथोत्तरस्यामाशायां कुंडमर्काख्यमुत्तमम् । तत्र नाम्नोत्तरार्केण रश्मिमाली व्यवस्थितः

Skanda dijo: Ahora, en la dirección del norte hay un estanque excelso llamado Arka. Allí mora el Sol, el de la guirnalda de rayos, bajo el nombre de «Uttarārka».

Verse 2

तापयन्दुःखसंघातं साधूनाप्याययन्रविः । उत्तरार्को महातेजाः काशीं रक्षति सर्वदा

Abrasando las masas de aflicción y nutriendo a los justos, el Sol —poderoso en esplendor como Uttarārka— protege siempre a Kāśī.

Verse 3

तत्रेतिहासो यो वृत्तस्तं निशामय सुव्रत । विप्रः प्रियव्रतो नाम कश्चिदात्रेय वंशजः

Escucha, oh tú de buen voto, el relato de lo que allí aconteció: un brāhmaṇa llamado Priyavrata, nacido en el linaje de Ātreya.

Verse 4

आसीत्काश्यां शुभाचारः सदातिथिजनप्रियः । भार्या शुभव्रता तस्य बभूवातिमनोहरा

En Kāśī, él era de conducta noble, siempre querido por los huéspedes y por el pueblo. Su esposa, fiel a votos auspiciosos, era sumamente encantadora.

Verse 5

भर्तृशुश्रूषणरता गृहकर्मसुपेशला । तस्यां स जनयामास कन्यामेकां सुलक्षणाम्

Dedicada al servicio de su esposo y muy diestra en las labores del hogar, le dio a luz una sola hija, adornada con signos auspiciosos.

Verse 6

मूलर्क्षप्रथमेपादे तथा केंद्रे बृहस्पतौ । ववृधे सा गृहे पित्रोः शुक्ले पक्षे यथा शशी

Con Mūla-nakṣatra en su primer cuarto y Bṛhaspati (Júpiter) situado en un centro propicio, creció en la casa de sus padres como la luna que aumenta en la quincena luminosa.

Verse 7

सुरूपा विनयाचारा पित्रोश्च प्रियकारिणी । अतीव निपुणा जाता गृहोपस्करमार्जने

Hermosa y de conducta refinada, siempre complaciente con sus padres, llegó a ser sumamente diestra en el cuidado y la limpieza de los enseres del hogar.

Verse 8

यथायथा समैधिष्ट सा कन्या पितृमंदिरे । तथातथा पितुस्तस्याश्चिंता संववृधेतराम्

Cuanto más florecía la doncella en la casa de su padre, tanto más crecía, una y otra vez, la preocupación de aquel padre por ella.

Verse 9

कस्मै देया वरा कन्या सुरम्येयं सुलक्षणा । अस्या अनुगुणो लभ्यः क्व मया वर उत्तमः

«¿A quién he de entregar a esta doncella excelente, tan encantadora y de signos propicios? ¿Dónde hallaré un esposo verdaderamente digno y acorde con ella?»

Verse 10

कुलेन वयसा चापि शीलेनापि श्रुतेन च । रूपेणार्थेनसंयुक्तः कस्मै दत्ता सुखं लभेत्

«Dotada de noble linaje y edad madura, de buena conducta y saber, y además unida a belleza y recursos: entregada a quién alcanzará ella la dicha?»

Verse 11

इति चिंतयतस्तस्य ज्वरोभूदतिदारुणः । यश्चिंताख्यो ज्वरः पुंसामौषधैर्नापि शाम्यति

Mientras así cavilaba, le sobrevino una fiebre terribilísima: la “fiebre llamada preocupación” en los hombres, que ni con medicinas se apacigua.

Verse 12

तन्मूलर्क्षविपाकेन चिंताख्येन ज्वरेण च । स विप्रः पंचतां प्राप्तस्त्यक्त्वा सर्वं गृहादिकम्

Por la fatal maduración ligada al nakṣatra Mūla, y por la fiebre llamada ansiedad, aquel brāhmaṇa llegó a su fin, dejando atrás casa y todas sus posesiones.

Verse 13

पितर्युपरते तस्याः कन्यायाः सा जनन्यपि । शुभव्रता परित्यज्य तां कन्यां पतिमन्वगात्

Cuando el padre de aquella muchacha hubo muerto, también su madre —fiel a su voto sagrado— dejó a la doncella y siguió a su esposo.

Verse 14

धर्मोयं सहचारिण्या जीवताजीवतापि वा । पत्या सहैव स्थातव्यं पतिव्रतयुजा सदा

Éste es el dharma proclamado de la esposa compañera y fiel: en vida o en muerte, debe permanecer siempre junto a su esposo; tal es el camino de la pativratā.

Verse 15

नापत्यं पाति नो माता न पिता नैव बांधवाः । पत्युश्चरणशुश्रूषा पायाद्वै केवलं स्त्रियम्

Ni los hijos protegen, ni la madre, ni el padre, ni los parientes. Para una mujer, sólo el servicio devoto a los pies de su esposo es, en verdad, su amparo.

Verse 16

सुलक्षणापि दुःखार्ता पित्रोः पंचत्वमाप्तयोः । और्ध्वदैहिकमापाद्य दशाहं विनिवर्त्य च

Aunque adornada con signos auspiciosos, quedó abatida por el dolor cuando sus padres alcanzaron el fin. Tras cumplir los ritos postfunerarios y concluir las observancias de diez días, regresó.

Verse 17

चिंतामवाप महतीमनाथा दैन्यमागता । कथमेकाकिनी पित्रा मात्राहीना भवांबुधेः

Sin amparo y caída en la miseria, la asaltó una gran inquietud: «¿Cómo, yo sola—sin padre ni madre—cruzaré este océano del devenir mundano?»

Verse 18

दुस्तरं पारमाप्स्यामि स्त्रीत्वं सर्वाभिभावि यत् । न कस्मैचिद्वरायाहं पितृभ्यां प्रतिपादिता

«¿Cómo alcanzaré la otra orilla de lo difícil de cruzar, cuando la condición de mujer es avasallada por todos? Mis padres no me entregaron a ningún esposo.»

Verse 19

तददत्ता कथं स्वैरमहमन्यं वरं वृणे । वृतोपि न कुलीनश्चेद्गुणवान्न च शीलवान्

«Puesto que aún no he sido entregada (en matrimonio), ¿cómo podría yo, por mi sola voluntad, escoger libremente a otro esposo? Y aun si lo escogiera, ¿de qué serviría si no es de linaje noble, ni virtuoso, ni de recta conducta?»

Verse 20

स्वाधीनोपि न तत्तेन वृतेनापि हि किं भवेत् । इति संचिंतयंती सा रूपौदार्यगुणान्विता

«Aunque fuera complaciente, ¿qué se ganaría con un hombre así, elegido?» Así reflexionaba ella, dotada de belleza, generosidad y virtudes.

Verse 21

युवभिर्बहुभिर्नित्यं प्रार्थितापि मुहुर्मुहुः । न कस्यापि ददौ बाला प्रवेशं निज मानसे

Aunque muchos jóvenes la pretendían una y otra vez, la doncella no concedió a ninguno entrada en su corazón.

Verse 22

पित्रोरुपरतिं दृष्ट्वा वात्सल्यं च तथाविधम् । निनिंद बहुधात्मानं संसारं च निनिंद ह

Al ver el fallecimiento de sus padres, y al recordar tan tierno afecto, se reprochó a sí misma de muchas maneras, y también condenó al propio saṃsāra.

Verse 23

याभ्यामुत्पादिता चाहं याभ्यां च परिपालिता । पितरौ कुत्र तौ यातौ देहिनो धिगनित्यताम्

«Aquellos por quienes fui engendrada y por quienes fui criada: ¿adónde han ido esos dos padres? ¡Ay de la impermanencia de los seres encarnados!»

Verse 24

अहो देहोप्यहोंगत्वं यथा पित्रोः पुरो मम । इति निश्चित्य सा बाला विजितेंद्रिय मानसा

«¡Ay, también este cuerpo! ¡Ay, este estado sin cuerpo, como antes les aconteció a mis padres!» Así resuelta, la doncella—con los sentidos y la mente dominados—permaneció firme en su voto.

Verse 25

ब्रह्मचर्यं दृढं कृत्वा तप उग्रं चचार ह । उत्तरार्कस्य देवस्य समीपे स्थिरमानसा

Afirmando con firmeza el brahmacarya, practicó ásperas austeridades; con mente inquebrantable, permaneció junto al dios llamado Uttarārka.

Verse 26

तस्यां तपस्यमानायामेकाच्छागी लघीयसी । तत्र प्रत्यहमागत्य तिष्ठेत्तत्पुरतोऽचला

Mientras ella se entregaba a la austeridad, una pequeña cierva acudía allí cada día y se quedaba inmóvil ante ella.

Verse 27

तृणपर्णादिकं किंचित्सायमभ्यवहृत्य सा । तत्कुंडपीतपानीया स्वस्वामिसदनं व्रजेत्

Al atardecer mordisqueaba un poco de hierba y hojas; luego, tras beber el agua de aquel estanque, se iba a la morada de su propio dueño.

Verse 28

तत इत्थं व्यतीतासु पंचषा सुसमासु च । लीलया विचरन्देवस्तत्र देव्या सहागतः

Entonces, cuando de este modo hubieron pasado cinco o seis buenos meses, el Señor, vagando en su juego divino, llegó allí junto con la Diosa.

Verse 29

सन्निधावुत्तरार्कस्य तपस्यतीं सुलक्षणाम् । स्थाणुवन्निश्चलां स्थाणुरद्राक्षीत्तपसा कृशाम्

Cerca de Uttarārka, el Señor Sthāṇu contempló a aquella mujer de nobles señales, entregada a la austeridad: inmóvil como un pilar, y consumida por su tapas.

Verse 30

ततो गिरिजया शंभुर्विज्ञप्तः करुणात्मना । वरेणानुगृहाणेमां बंधुहीनां सुमध्यमाम्

Entonces Girijā suplicó a Śambhu, el compasivo: «Concédele tu gracia a esta mujer, sin parientes y de cintura esbelta, otorgándole un don».

Verse 31

शर्वाणीगिरमाकर्ण्य ततः शर्वः कृपानिधिः । समाधिमीलिताक्षीं तामुवाच वरदो हरः

Al oír las palabras de Śarvāṇī, Śarva—tesoro de compasión—habló a ella, que estaba sentada con los ojos cerrados en samādhi; Hara, dador de dones, le dirigió la palabra.

Verse 32

सुलक्षणे प्रसन्नोस्मि वरं वरय सुव्रते । चिरं खिन्नासि तपसा कस्तेऽस्तीह मनोरथः

«Oh bienaventurada, estoy complacido. Oh mujer de voto noble, elige un don. Largo tiempo te has fatigado con tu tapas: ¿qué anhelo guardas aquí en tu corazón?»

Verse 33

सापि शंभोर्गिरं श्रुत्वा मुखपीयूषवर्षिणीम् । महासंतापशमनीं लोचने उदमीलयत्

Al oír las palabras de Śambhu—como néctar que llueve de su boca, apaciguando el gran dolor—ella abrió los ojos.

Verse 34

त्र्यक्षं प्रत्यक्षमावीक्ष्य वरदानोन्मुखं पुरः । देवीं च वामभागस्थां प्रणनाम कृतांजलिः

Al ver al Señor de los Tres Ojos manifestado ante ella, dispuesto a conceder un don, y contemplar también a la Diosa sentada a su lado izquierdo, se postró con las manos juntas.

Verse 35

किं वृणे यावदित्थं सा चिंतयेच्चारुमध्यमा । तावत्तयानिरैक्षिष्ट वराकी बर्करी पुरः

Mientras la hermosa dama de esbelta cintura aún pensaba: «¿Qué don he de escoger?», en ese mismo instante la desdichada cabra Barkarī fue puesta ante su vista, de pie justo enfrente.

Verse 36

आत्मार्थं जीवलोकेस्मिन्को न जीवति मानवः । परं परोपकारार्थं यो जीवति स जीवति

En este mundo de seres vivos, ¿qué hombre no vive para sí mismo? Pero quien vive para el bien de los demás, ése solo vive de verdad.

Verse 37

अनया मत्तपोवृत्ति साक्षिण्या बह्वनेहसम् । असेव्यहं तदेतस्यै वरयामि जगत्पतिम्

Con ésta como testigo —ella que ha visto el curso de mis austeridades y mi conducta, rica en esfuerzo desinteresado—, por ello escogeré para ella al Señor del mundo como don.

Verse 38

परामृश्य मनस्येतत्प्राह त्र्यक्षं सुलक्षणा । कृपानिधे महादेव यदि देयो वरो मम

Tras meditarlo en su corazón, Sulakṣaṇā dijo al Señor de los Tres Ojos: «Oh Mahādeva, tesoro de compasión, si ha de concedérseme un don…».

Verse 39

अजशावी वराक्येषा तर्हि प्रागनुगृह्यताम् । वक्तुं पशुत्वान्नोवेत्ति किंचिन्मद्भक्तिपेशला

«Esta pobre criatura es como cabra y oveja; concédele primero la gracia. Por su condición animal no puede hablar; sin embargo, guarda una tierna inclinación de devoción hacia Mí.»

Verse 40

इति वाचं निशम्येशः परोपकृतिशालिनीम् । सुलक्षणाया नितरां तुतोष प्रणतार्तिहा

Al oír esas palabras, colmadas de compasión por los demás, el Señor—que disipa la aflicción de los rendidos—se complació sobremanera en Sulakṣaṇā.

Verse 41

देवदवस्ततः प्राह देवि पश्य गिरींद्रजे । साधूनामीदृशी बुद्धिः परोपकरणोर्जिता

Entonces el Señor dijo a la Diosa: «Mira, oh hija de la Montaña: tal es el entendimiento de los virtuosos, ennoblecido por el poder de hacer el bien a los demás.»

Verse 42

ते धन्याः सर्वलोकेषु सर्वधर्माश्रयाश्च ते । यतंते सर्वभावेन परोपकरणाय ये

Dichosos son en todos los mundos; son el refugio mismo de todos los dharmas: aquellos que se esfuerzan con todo su ser por el bien de los demás.

Verse 43

संचयाः सर्ववस्तूनां चिरं तिष्ठति नो क्वचित् । सुचिरं तिष्ठते चैकं परोपकरणं प्रिये

Los acopios de toda posesión no perduran mucho en parte alguna; pero una sola cosa permanece largamente, oh amada: el servicio hecho para el bien de los demás.

Verse 44

धन्या सुलक्षणा चैषा योग्याऽनुग्रहकर्मणि । ब्रूहि देवि वरो देयः कोऽस्यैच्छाग्यै च कः प्रिये

Verdaderamente bendita es esta Sulakṣaṇā; es digna del acto de gracia. Habla, oh Diosa: ¿qué don debe concedérsele y qué desea ella, oh amada?

Verse 45

श्रीदेव्युवाच । सर्वसृष्टिकृतां कर्तः सर्वज्ञप्रणतार्तिहन् । सुलक्षणा शुभाचारा सखी मेस्तु शुभोद्यमा

Dijo Śrī Devī: Oh Hacedor de toda la creación, oh Señor omnisciente que disipas la aflicción de quienes se postran ante Ti: concédeme una compañera de buenos signos, virtuosa y de recta conducta, siempre dedicada a empresas auspiciosas.

Verse 46

यथा जया च विजया यथा चैव जयंतिका । शुभानंदा सुनंदा च कौमुदी च यथोर्मिला

Así como (son) Jayā y Vijayā, así también Jayantikā; como Śubhānandā y Sunandā; como Kaumudī y como Urmilā—así sea ella, colmada de tal auspiciosidad.

Verse 47

यथा चंपकमाला च यथा मलयवासिनी । कर्पूरलतिका यद्वद्गंधधारा यथा शुभा

Tan encantadora como una guirnalda de flores de campaka; tan fragante como quien mora en las colinas Malaya; como una enredadera de alcanfor; y como una corriente auspiciosa de perfume—así sea ella.

Verse 48

अशोका च विशोका च यथा मलयगंधिनी । यथा चंदननिःश्वासा यथा मृगमदोत्तमा

Que sea Aśokā—libre de pena—y Viśokā—que disipa el dolor; fragante como el aroma de Malaya; como el aliento mismo del sándalo; y excelente como el más fino almizcle.

Verse 49

यथा च कोकिलालापा यथा मधुरभाषिणी । गद्यपद्यनिधिर्यद्वदनुक्तज्ञा यथा च सा

Tan melodiosa como el canto del cuco; tan dulce en el hablar; como un tesoro de prosa y poesía; y como quien comprende aun lo no dicho—así sea ella.

Verse 50

दृगंचलेंगितज्ञा च यथा कृतमनोरथा । गानचित्तहरा यद्वत्तथास्त्वेषा सुलक्षणा

Que sea ella quien entiende las señales de los ojos y el borde de la mirada; cuyos deseos se cumplen; y cuyo canto arrebata la mente—así sea esta doncella de buenos signos.

Verse 51

अतिप्रिया भवित्री मे यद्बाल ब्रह्मचारिणी । अनेनैव शरीरेण दिव्यावयवभूषणा

Que esta joven doncella, brahmacāriṇī de voto casto, me sea sumamente querida—adornada, en este mismo cuerpo, con miembros y ornamentos divinos.

Verse 52

दिव्यांबरा दिव्यगंधा दिव्यज्ञानसमन्विता । समया मां सदैवास्तां चंचच्चामरधारिणी

Vestida con ropajes divinos, portando fragancia divina, dotada de conocimiento divino—que permanezca conmigo siempre a la hora señalada, sosteniendo el cāmara de cola de yak que ondea con presteza en servicio devoto.

Verse 53

एषापि काशिराजस्य कुमार्यस्त्विह बर्करी । अत्रैव भोगान्संप्राप्य मुक्तिं प्राप्स्यत्यनुत्तमाम्

También esta doncella—Barkarī, hija del rey de Kāśī—habiendo gozado aquí mismo de los placeres legítimos, alcanzará la liberación suprema, sin igual.

Verse 54

अनया त्वर्ककुंडेस्मिन्पुष्ये मासि रवेर्दिने । स्नातं त्वनुदिते सूर्ये शीतादक्षुब्धचित्तया

En este Arkakuṇḍa, en el mes de Puṣya, en domingo, ella se bañó antes de la salida del sol, con la mente serena, no turbada ni por el frío.

Verse 55

राजपुत्री ततः पुण्यादस्त्वेषा शुभलोचना । वरदानप्रभावेण तव विश्वेश्वर प्रभो

«Por este mérito, que esta doncella de mirada auspiciosa llegue a ser princesa, por el poder del don que tú has concedido, oh Señor Viśveśvara.»

Verse 57

उत्तरार्कस्य देवस्य पुष्ये मासि रवेर्दिने । कार्या सा वत्सरीयात्रा न तैः काशीफलेप्सुभिः

«Para la deidad Uttarārka, en el mes de Puṣya, en domingo, debe realizarse esa peregrinación anual, por quienes anhelan el fruto pleno de Kāśī.»

Verse 58

मृडान्याभिहि तं सर्वं कृत्वैतद्विश्वगो विभुः । विश्वनाथो विवेशाथ प्रासादं स्वमतर्कितः

Habiendo hecho todo conforme habló Mṛḍānī (Pārvatī), el Señor omnipenetrante—Viśvanātha—entró entonces en su palacio, con su propósito cumplido.

Verse 59

स्कंद उवाच । लोलार्कस्य च माहात्म्यमुत्तरार्कस्य च द्विज । कथितं ते महाभाग सांबादित्यं निशामय

Skanda dijo: «Oh dos veces nacido, oh sabio afortunado, te he narrado la grandeza de Lolārka y de Uttarārka. Ahora escucha el relato de Sāmbāditya.»

Verse 60

श्रुत्वैतत्पुण्यमाख्यानं शुभं लोलोत्तरार्कयोः । व्याधिभिर्नाभिभूयेत न दारिद्र्येण बाध्यते

Al oír este relato auspicioso y meritorio de Lolārka y Uttarārka, nadie es vencido por las enfermedades ni afligido por la pobreza.

Verse 96

बर्करीकुंडमित्याख्या त्वर्ककुंडस्य जायताम् । एतस्याः प्रतिमा पूज्या भविष्यत्यत्र मानवैः

Que el Arka-kuṇḍa llegue a ser conocido con el nombre de “Barkarī-kuṇḍa”; y aquí, en tiempos venideros, los hombres adorarán su imagen sagrada (pratimā).