
El capítulo 4 se presenta como una enseñanza dialogada dentro del marco narrativo de Sūta y Vyāsa. Tras el contexto suscitado por Agastya, los devas se dirigen a él con alabanzas reverentes y exponen un amplio perfil ético y ritual de la pativratā: la esposa de fidelidad disciplinada y virtud doméstica, tomando a Lopāmudrā como ejemplo eminente. Se enumeran normas de conducta: atender las necesidades del esposo, moderar la palabra y el trato social, evitar ciertos espectáculos públicos, practicar austeridades solo con permiso, y comprender el servicio al marido como práctica religiosa. Luego el discurso se orienta a los frutos (phala): afirma la potencia protectora del comportamiento pativratā, incluso la ausencia de temor ante los mensajeros de la muerte, y describe méritos que benefician a varias generaciones. En contraste, las transgresiones se presentan como tipologías de advertencia, asociadas a renacimientos desfavorables. Más adelante se tratan las disciplinas de la viudez—restricción alimentaria, austeridad, ofrendas diarias y culto a Viṣṇu con el esposo como foco devocional—y las observancias estacionales (en especial Vaiśākha, Kārtika y Māgha) con baños, donaciones, lámparas y abstinencias reguladas. El capítulo concluye con una phalaśruti: escuchar esta enseñanza elimina el pecado y conduce a una vida futura auspiciosa en Śakra-loka.
Verse 1
सूत उवाच । मुनिपृष्टास्तदा देवा भगवंस्ते किमब्रुवन् । सर्वलोकहितार्थाय तदाख्याहि महामुने
Sūta dijo: Cuando el muni interrogó a los dioses, ¿qué respondieron aquellos venerables? Por el bien de todos los mundos, oh gran sabio, relátalo.
Verse 2
श्रीव्यास उवाच । अगस्तिवचनं श्रुत्वा बहुमानपुरस्सरम् । धिषणाधिपतेरास्यं विबुधा व्यालुलोकिरे
Śrī Vyāsa dijo: Al oír las palabras de Agastya, precedidas de gran reverencia, los dioses dirigieron su mirada al rostro del señor de la sabiduría, Bṛhaspati.
Verse 3
वाक्पतिरुवाच । शृण्वगस्ते महाभाग देवागमनकारणम् । धन्योसि कृतकृत्योसि मान्योसि महता मपि
Vākpati (Bṛhaspati) dijo: Escucha, oh afortunado Agastya, la causa de la venida de los devas. Eres bendito; tu propósito está cumplido; eres digno de honor, aun por mí, el grande.
Verse 4
प्रत्याश्रमं प्रतिनगं प्रत्यरण्यं तपोधनाः । किं न संति मुनिश्रेष्ठ काचिदन्यैव ते स्थितिः
Oh el mejor de los sabios, rico en tapas: ¿acaso no hay ermitas, montes y bosques por doquier? ¿Por qué, entonces, tu morada queda fija sólo en este lugar, como si fuera tu estación singularmente elegida?
Verse 5
तपोलक्ष्मीस्त्वयीहास्ति ब्राह्मतेजस्त्वयि स्थिरम् । पुण्यलक्ष्मीस्त्वयि परा त्वय्यौदार्यं मनस्त्वयि
En ti mora la prosperidad nacida del tapas; en ti permanece firme el resplandor del tejas brahmánico. En ti está la suprema fortuna del mérito, y en ti habitan la generosidad y la nobleza de ánimo.
Verse 6
पतिव्रतेयं कल्याणी लोपामुद्रा सधर्मिणी । तवांगच्छायया तुल्या यत्कथापुण्यकारिणी
Esta auspiciosa Lopāmudrā es una pativratā, y contigo recorre el sendero del dharma. Es como la sombra misma de tu cuerpo, y aun su historia es forjadora de puṇya (mérito).
Verse 7
पतिव्रतास्वरुंधत्या सावित्र्याप्यनसूयया । शांडिल्यया च सत्या च लक्ष्म्या च शतरूपया
Entre las célebres esposas devotas (pativratās)—Arundhatī, Sāvitrī, Anasūyā, Śāṇḍilyā, Satyā, Lakṣmī y Śatarūpā—
Verse 8
मेनया च सुनीत्या च संज्ञया स्वाहया तथा । यथैषा वर्ण्यते श्रेष्ठा न तथान्येति निश्चितम
Y asimismo Menā, Sunīti, Saṃjñā y Svāhā: así como ésta (Lopāmudrā) es alabada como la suprema, no lo son las otras; ésta es la conclusión establecida.
Verse 9
भुंक्ते भुक्ते त्वयि मुने तिष्ठति त्वयि तिष्ठति । विनिद्रिते च निद्राति प्रथमं प्रतिबुध्यते
Cuando tú comes, oh sabio, ella come; cuando tú te pones en pie, ella se pone en pie. Cuando duermes, ella duerme, y es la primera en despertar.
Verse 10
अनलंकृतमात्मानं तव नो दर्शयेत्क्वचित् । कार्यार्थं प्रोषिते क्वापि सर्वमंडनवर्जिता
Jamás se mostraría ante ti sin adornarse. Y aun cuando tú estés lejos por causa de tus deberes, ella permanece sin ningún ornamento.
Verse 11
न च ते नाम गृह्णीयात्तवायुष्यविवृद्धये । पुरुषांतरनामापि न गृह्णाति कदाचन
Y ni siquiera pronunciaría tu nombre, para el aumento de tu vida. Tampoco toma jamás el nombre de ningún otro hombre.
Verse 12
आक्रुष्टापि न चाक्रोशेत्ताडितापि प्रसीदति । इदं कुरु कृतं स्वामिन्मन्यतामिति वक्ति च
Aunque sea reprendida, no responde con reproche; aunque sea golpeada, permanece serena. Dice: «Haz esto, mi señor; considéralo hecho», y habla sólo para complacer.
Verse 13
आहूता गृहकार्याणि त्यक्त्वा गच्छति सत्वरम् । किमर्थं व्याहृता नाथ सप्रसादो विधीयताम्
Cuando es llamada, deja las labores del hogar y acude al instante. «¿Con qué propósito me habéis mandado llamar, oh señor? Ordenadme con benevolencia», así dice.
Verse 14
न चिरं तिष्ठति द्वारि न द्वारमुपसेवते । अदापितं त्वया किंचित्कस्मैचिन्न ददात्यपि
No se demora en la puerta ni merodea por el umbral. Y sin que tú se lo hayas dado, no entrega a nadie ni la cosa más pequeña.
Verse 15
पूजोपकरणं सर्वमनुक्ता साधयेत्स्वयम् । नियमोदकबर्हींषि पत्रपुप्पाक्षतादिकम्
Sin que se le diga, ella misma debe disponer todos los enseres del culto: agua pura para los ritos, hierba kuśa sagrada, hojas, flores, granos de arroz y lo demás.
Verse 16
प्रतीक्षमाणावसरं यथाकालोचितं हि यत् । तदुपस्थापयेत्सर्वमनुद्विग्नातिहृष्टवत्
Atenta a la ocasión, y a lo que conviene según el tiempo, debe presentarlo y disponerlo todo—sin inquietud y sin excesivo alborozo.
Verse 17
सेवते भर्त्तुरुच्छिष्टमिष्टमन्नं फलादिकम् । महाप्रसाद इत्युक्त्वा परिदत्तं प्रतीच्छति
Ella toma lo que queda de su esposo—alimento querido, frutos y demás—y recibe lo que se le entrega diciendo: «Esto es gran prasāda».
Verse 18
अविभज्य न चाश्नीयाद्देवपित्रतिथिष्वपि । परिचारकवर्गेषु गोषु भिक्षुकुलेषु च
Que no coma sin antes dividir y distribuir el alimento—también para los dioses, los antepasados y los huéspedes; y asimismo entre los servidores, las vacas y las familias de mendicantes.
Verse 19
संयतोपस्करादक्षा हृष्टा व्यय पराङ्मुखी । कुर्यात्त्वयाननुज्ञाता नोपवासव्रतादिकम्
Hábil en mantener en orden los enseres del hogar, alegre y contraria al gasto derrochador, no debe emprender ayunos, votos y cosas semejantes sin tu permiso.
Verse 20
दूरतो वर्जयेदेषा समाजोत्सवदर्शनम् । न गच्छेत्तीर्थयात्रादि विवाहप्रेक्षणादिषु
Debe mantenerse lejos de contemplar reuniones públicas y festividades. No debe ir a peregrinaciones y cosas semejantes, ni a espectáculos de bodas y ocasiones parecidas.
Verse 21
सुखसुप्तं सुखासीनं रममाणं यदृच्छया । आंतरेष्वपि कार्येषु पतिं नोत्थापयेत्क्वचित्
Si su esposo duerme a gusto, está sentado con comodidad o se recrea como le place, que ella no lo despierte jamás—ni siquiera por tareas intermedias.
Verse 22
स्त्रीधर्मिणी त्रिरात्रं तु स्वमुखं नैव दर्श येत् । स्ववाक्यं श्रावयेन्नापि यावत्स्नाता न शुद्धितः
Cuando está en su estado mensual, durante tres noches no debe mostrar su rostro, ni siquiera dejar oír sus palabras, hasta que se haya bañado y quedado purificada.
Verse 23
सुस्नाता भर्तृवदनमीहतेन्यस्य न क्वचित् । अथवा मनसि ध्यात्वा पतिं भानुं विलोकयेत्
Después de bañarse bien, busque el rostro de su esposo y nunca el de otro. O bien, habiendo meditado en su mente a su marido, contemple al Sol.
Verse 24
हरिद्रां कुंकुमं चैव सिंदूर कज्जलं तथा । कूर्पासकं च तांबूलं मांगल्याभरणं शुभम्
Cúrcuma, kunkuma, sindūra y kajjala; asimismo el adorno del cabello (kūrpāsaka), el betel y las auspiciosas joyas nupciales: todo ello es sagrado y propicio para la esposa fiel.
Verse 25
केशसंस्कारकबरी करकर्णादिभूषणम् । भर्त्तुरायुष्यमिच्छंती दूरये न्न पतिव्रता
La esposa fiel, deseando la larga vida de su marido, no abandona el debido arreglo del cabello y la trenza, ni las joyas de manos, orejas y demás.
Verse 26
न रजक्या न हैतुक्या तथा श्रमणया न च । न च दुर्भगया क्वापि सखित्वं कुरुते सती
La mujer virtuosa no entabla amistad íntima con una lavandera, ni con una mujer movida por interés, ni con una asceta (śramaṇī), ni en parte alguna con una compañera de mala fortuna o mala conducta.
Verse 27
भर्तृविद्वेषिणीं नारीं नैषा संभाषते क्वचित् । नैकाकिनी क्वचिद्भूयान्न नग्ना स्नाति च क्वचित्
Ella no conversa en ningún momento con una mujer que odia a su esposo. Tampoco debe permanecer sola en lugar alguno; y no debe bañarse desnuda en ninguna parte.
Verse 28
नोलूखले न मुसले न वर्द्धन्यां दृषद्यपि । न यंत्रकेन देहल्यां सती चोपविशेत्क्वचित्
La mujer virtuosa no debe sentarse sobre el mortero, el mazo, el cedazo o vasija de aventar, ni siquiera sobre la piedra de moler; tampoco sobre el instrumento del telar ni sobre el umbral, en ningún tiempo.
Verse 29
विना व्यवायसमयं प्रागल्भ्यं न क्वचिच्चरेत् । यत्रयत्ररुचिर्भर्त्तुस्तत्र प्रेमवती सदा
Salvo en el tiempo debido de la unión conyugal, no debe mostrarse atrevida en ningún lugar. Dondequiera que se incline el agrado de su esposo, allí permanece siempre amorosa y entregada.
Verse 30
इदमेव व्रतं स्त्रीणामयमेवपरो वृषः । इयमेको देवपूजा भर्त्तुर्वाक्यं न लंघयेत
Este solo es el voto de las mujeres; esta sola es su suprema rectitud. Esta sola es su adoración a los dioses: no debe transgredir la palabra de su esposo.
Verse 31
क्लीबं वा दुरवस्थंवा व्याधितं वृद्धमेव वा । सुस्थितं दुःस्थितं वापि पतिमेकं न लंघयेत
Sea el esposo impotente, o en desgracia, enfermo o ya anciano; esté en buena posición o en aflicción: no debe abandonar ni quebrantar a su único esposo.
Verse 32
हृष्टाहृष्टेविषण्णास्या विषण्णास्ये प्रिये सदा । एकरूपा भवेत्पुण्या संपत्सु च विपत्सु च
Cuando su amado se alegra, ella debe alegrarse; cuando él se abate, ella debe abatirse. La mujer virtuosa permanece de un solo temple, firme en la dicha y en la adversidad.
Verse 33
सर्पिर्लवणतैलादि क्षयेपि च पतिव्रता । पतिं नास्तीति न ब्रूयादायासेषु न योजयेत्
Aunque se agoten el ghee, la sal, el aceite y lo demás, la esposa fiel no debe decir: «No hay marido». Tampoco debe imponer a su esposo esfuerzos penosos.
Verse 34
तीर्थस्नानार्थिनी नारी पतिपादोदकं पिबेत् । शंकरादपि विष्णोर्वा पतिरेकोधिकः स्त्रियाः
La mujer que anhela el mérito de bañarse en un tīrtha debe beber el agua con que se han lavado los pies de su esposo. Pues para la mujer, en el dharma del hogar, el esposo es tenido por más preeminente incluso que Śaṅkara o aun que Viṣṇu.
Verse 35
व्रतोपवासनियमं पतिमुल्लंघ्य या चरेत् । आयुष्यं हरते भर्त्तुर्मृता निरयमृच्छति
La que emprende votos, ayunos u observancias transgrediendo la autoridad de su esposo, se dice que mengua la vida de su marido; y al morir, va al infierno.
Verse 36
उक्ता प्रत्युत्तरं दद्याद्या नारी क्रोधतत्परा । सरमा जायते ग्रामे सृगाली निर्जने वने
La mujer que, al ser interpelada, replica con aspereza y se entrega a la ira, renace como perra en una aldea, o como chacal hembra en un bosque solitario.
Verse 37
स्त्रीणां हि परमश्चैको नियमः समुदाहृतः ऽ । अभ्यर्च्य चरणौ भर्त्तुर्भोक्तव्यं कृतनिश्चयम्
Para las mujeres se declara una sola regla suprema: habiendo honrado debidamente los pies del esposo, debe comer, firmemente resuelta en esa disciplina.
Verse 38
उच्चासनं न सेवेत न व्रजेत्परवेश्मसु । न त्रपाकर वाक्यानि वक्तव्यानि कदाचन
No debe buscar asientos elevados, ni entrar en casas ajenas; y jamás ha de pronunciar palabras desvergonzadas o faltas de recato.
Verse 39
अपवादो न वक्तव्यः कलहं दूरतस्त्यजेत् । गुरूणां सन्निधौ क्वापि नोच्चैर्ब्रूयान्न वा हसेत्
No debe hablar calumnia, y ha de apartar la riña desde lejos. En presencia de los mayores y maestros, no debe hablar en voz alta ni reír estrepitosamente.
Verse 40
या भर्तारं परित्यज्य रहश्चरति दुर्मतिः । उलूकी जायते क्रूरा वृक्षकोटरशायिनी
La mujer de mente torcida que abandona a su esposo y anda en secreto renace como una cruel lechuza hembra, que duerme en las oquedades de los árboles.
Verse 41
ताडिता ताडितुं चेच्छेत्सा व्याघ्री वृषदंशिका । कटाक्षयतियाऽन्यं वै केकराक्षी तु सा भवेत
La mujer que, aun golpeada, desea golpear de vuelta se convierte en tigresa que muerde a los toros. Y la que lanza miradas de deseo a otro hombre se vuelve bizca.
Verse 42
या भर्तारं परित्यज्य मिष्टमऽश्नाति केवलम् । ग्रामे वासकरी भूयाद्वल्गुर्वापि श्वविट्भुजा
La que abandona a su esposo y come sólo manjares renace como una vāsakarī en una aldea, o bien como una valgū, la que se alimenta de excremento de perro.
Verse 43
या त्वं कृत्याऽप्रियं ब्रूते मूका सा जायते खलु । या सपत्नीं सदेर्ष्येत दुर्भगा सा पुनःपुन्ः
Mas la mujer que acostumbra decir palabras desagradables, en verdad nace muda. Y la que sin cesar envidia a la coesposa, desdichada se vuelve una y otra vez, en repetidos nacimientos.
Verse 44
दृष्टिं विलुप्य भर्तुर्या कंचिदन्यं समीक्षते । काणा च विमुखी चापि कुरूपा चापि जायते
La esposa que aparta su mirada del marido y contempla a otro hombre, por ese fruto nace tuerta, de ánimo vuelto de espaldas, y aun deforme.
Verse 45
बाह्यादायांतमालोक्य त्वरिता च जलाशनैः । तांबूलैर्व्यजनैश्चैव पादसंवाहनादिभिः
Al ver al esposo que regresa de fuera, debe apresurarse a servirle: con agua y alimento, con betel, con abanico, con masaje de los pies y demás.
Verse 46
तथैव चाटुवचनैः खेदसंनोदनैः परैः । या प्रियं प्रीणयेत्प्रीता त्रिलोकी प्रीणिता तया
Asimismo, con palabras dulces y otros actos que disipan el cansancio, la mujer que, gozosa, complace a su amado, con ello complace a los tres mundos.
Verse 47
मितं ददाति हि पिता मितं भ्राता मितं सुतः । अमितस्य हि दातारं भर्त्तारं पूजये त्सदा
El padre da sólo con medida; el hermano da sólo con medida; el hijo da sólo con medida. Mas el esposo es dador de lo inconmensurable; por ello debe ella honrarlo siempre.
Verse 48
भर्ता देवो गुरुर्भर्ता धर्म तीर्थ व्रतानि च । तस्मात्सर्वं परित्यज्य पतिमेकं समर्चयेत
Para ella, el esposo es Dios; el esposo es el gurú; el esposo es el dharma, los tīrthas y los votos sagrados. Por ello, dejando todo lo demás, debe adorar sólo a su esposo.
Verse 49
जीवहीनो यथा देहः क्षणादशुचितां व्रजेत् । भर्तृहीना तथा योषित्सुस्नाताप्यशुचिः सदा
Así como un cuerpo sin vida se vuelve impuro en un instante, del mismo modo una mujer sin esposo es tenida por siempre impura, aun cuando se haya bañado bien.
Verse 50
अमंगलेभ्यः सर्वेभ्यो विधवा त्यक्तमंगला । विधवा दर्शनात्सिद्धिः क्वापि जातु न जायते
Entre todas las cosas infaustas, la viuda—privada de auspiciosidad—es contada como infausta; por el solo hecho de ver a una viuda, se dice que jamás surge el éxito en lugar alguno y en tiempo alguno.
Verse 51
विहाय मातरं चैकां सर्वमंगलवर्जिताम । तदाशिषमपि प्राज्ञस्त्यजेदाशीविषोपमाम
Exceptuando sólo a la madre, a quien se debe apartar (con respeto), el sabio debe rechazar incluso la bendición de quien carece de toda auspiciosidad, teniéndola por semejante a una serpiente venenosa.
Verse 52
कन्याविवाहसमये वाचयेयुरिति द्विजाः । भर्तुः सहचरी भूयाज्जीवतोऽजीवतोपिवा
En el momento del matrimonio de una doncella, los dvijas deben hacer que se recite: «Que ella sea la compañera de su esposo, viva él o aun si no vive».
Verse 53
भर्ता सदानुयातव्यो देहवच्छायया स्त्रिया । चंद्रमा ज्योत्स्नया यद्वद्विद्युत्वान्विद्युता यथा
La esposa debe seguir siempre a su esposo como la sombra al cuerpo; así como la luna va con su resplandor, y el relámpago con su fulgor.
Verse 54
अनुव्रजति भर्तारं गृहात्पितृवनं मुदा । पदेपदेऽश्वमेधस्य फलं प्राप्नोत्यसंशयम
Quien, gozosa, sigue a su esposo desde el hogar hasta el pitṛvana, obtiene en cada paso un mérito igual al del Aśvamedha, sin duda.
Verse 55
व्यालग्राही यथा व्यालं बलादुद्धरते बिलात । एवमुत्क्रम्य दूतेभ्यः पतिं स्वर्गं नयेत्सती
Así como el encantador de serpientes saca por fuerza a la serpiente de su guarida, así la satī fiel, al alzarse contra los mensajeros, conduce a su esposo al cielo.
Verse 56
यमदूताः पलायंते सतीमालोक्य दूरतः । अपि दुष्कृतकर्माणं समुत्सृज्य च तत्पतिम्
Los mensajeros de Yama huyen al ver a una satī aun desde lejos, abandonando incluso a su esposo, aunque haya cometido malas acciones.
Verse 57
न तथा बिभीमो वह्नेर्नतथा विद्युतो यथा । आपतंतीं समालोक्य वयं दूताः पतिव्रताम्
Nosotros, los mensajeros, no tememos tanto al fuego ni al rayo como tememos al ver a una pativrata que se abalanza hacia nosotros.
Verse 58
तपनस्तप्यतेत्यंतं दहनोपि च दह्यते । कंपंते सर्व तेजांसि दृष्ट्वा पातिव्रतं महः
El sol queda abrasado en demasía, y aun el fuego es consumido; todos los fulgores tiemblan al contemplar el gran resplandor nacido de la fidelidad conyugal.
Verse 59
यावत्स्वलोमसंख्यास्ति तावत्कोट्ययुतानि च । भर्त्रा स्वर्गसुखं भुंक्ते रममाणा पतिव्रता
Tantos como son los vellos de su cuerpo, tantos crores y decenas de millones de años: la esposa fiel, gozosa, disfruta la dicha del cielo junto con su marido.
Verse 60
धन्या सा जननी लोके धन्योसौ जनकः पुनः । धन्यः स च पतिः श्रीमान्येषां गेहे पतिव्रता
Bendita en el mundo es esa madre, bendito de nuevo es ese padre; bendito también es el ilustre esposo, en cuya casa mora una esposa fiel.
Verse 61
पितृवंश्यामातृवंश्याःपतिवंश्यास्त्रयस्त्रयः । पतिव्रतायाः पुण्येन स्वर्गसौख्यानि भुंजते
Tres generaciones de la estirpe del padre, tres de la estirpe de la madre y tres de la estirpe del esposo disfrutan los consuelos del cielo por el mérito de esa esposa fiel.
Verse 62
शीलभंगेन दुर्वृत्ताः पातयंति कुलत्रयम् । पितुर्मातुस्तथापत्युरिहामुत्र च दुःखिताः
Por quebrantar la recta conducta, los de mala vida derriban a las tres familias—la del padre, la de la madre y la del esposo—y quedan afligidos aquí y en el más allá.
Verse 63
पतिव्रतायाश्चरणो यत्र यत्र स्पृशेद्भुवम् । तत्रेति भूमिर्मन्येत नात्र भारोस्तिपावनी
Dondequiera que el pie de una pativratā, esposa fiel, toque la tierra, el suelo tiene ese lugar por bendito; pues allí no hay carga: ella misma purifica.
Verse 64
बिभ्यत्पतिव्रतास्पर्शं कुरुते भानुमानपि । सोमो गंधवहश्चापि स्वपावित्र्याय नान्यथा
Aun Sūrya, el Sol, sobrecogido, busca el contacto de una pativratā. Así también Soma y Gandhavaha: sólo para su propia santificación, y por ningún otro motivo.
Verse 65
आपः पतिव्रता स्पर्शमभिलष्यंति सर्वदा । अद्य जाड्यविनाशो नो जातास्त्वद्याऽन्यपावनाः
Las aguas siempre anhelan el contacto de una pativratā. Hoy se destruye nuestra torpeza; hoy hemos quedado purificadas—purificadas, en verdad, más allá de otros purificadores.
Verse 66
गृहेगृहे न किं नार्यो रूपलावण्यगर्विताः । परं विश्वेशभक्त्यैव लभ्यते स्त्री पतिव्रता
¿Acaso no hay mujeres en cada casa, orgullosas de su belleza y encanto? Pero una verdadera pativratā se alcanza sólo por devoción a Viśveśa (Śiva), y no de otro modo.
Verse 67
भार्या मूलं गृहस्थस्य भार्या मूलं सुखस्य च । भार्या धर्मफला भार्या सं तानवृद्धये
La esposa es la raíz misma de la vida del cabeza de familia; la esposa es la raíz de la dicha. La esposa da los frutos del dharma, y la esposa es para el crecimiento del linaje.
Verse 68
परलोकस्त्वयं लोको जीयते भार्यया द्वयम् । देवपित्रतिथीज्यादि नाभार्यः कर्म चार्हति
Este mundo y el más allá se conquistan verdaderamente por medio de la esposa. Sin esposa, nadie es apto para los ritos: adoración a los devas, ofrendas a los antepasados y honra a los huéspedes.
Verse 69
गृहस्थः स हि विज्ञेयो यस्य गेहे पतिव्रता । ग्रसतेऽन्या प्रतिपदं राक्षस्या जरयाथवा
Sólo debe ser conocido como verdadero cabeza de familia aquel en cuya casa hay una pativratā. De otro modo, día tras día, otra—como una rākṣasī en forma de decrepitud—devora el hogar.
Verse 70
यथा गंगाऽवगाहेन शरीरं पावनं भवेत् । तथा पतिव्रता दृष्ट्या शुभया पावनं भवेत्
Así como el cuerpo se purifica al sumergirse en el Gaṅgā, así también uno se purifica por la mirada auspiciosa de una pativratā.
Verse 71
अनुयाति न भर्तारं यदि दैवात्कथंचन । तत्रापि शीलं संरक्ष्यं शीलभंगात्पतत्यधः
Si por destino ella no puede de algún modo seguir a su esposo, aun así debe guardar su śīla (recta conducta); pues por quebrantar la conducta se cae hacia abajo.
Verse 72
तद्वैगुण्यादपिस्वर्गात्पतिः पतति नान्यथा । तस्याः पिता च माता च भ्रातृवर्गस्तथैव च
Por esa falta (en su conducta), incluso el esposo cae del cielo; no hay otra causa. Y del mismo modo su padre y su madre, y asimismo su círculo de hermanos, quedan afectados.
Verse 73
पत्यौ मृते च यायोषिद्वैधव्यं पालयेत्क्वचित् । सा पुनः प्राप्य भर्तारं स्वर्गभोगान्समश्नुते
Cuando muere el esposo, la mujer que guarda fielmente la viudez vuelve a alcanzarlo y goza de los deleites del cielo.
Verse 74
विधवा कबरीबंधो भर्तृबंधाय जायते । शिरसो वपनं तस्मात्कार्यं विधवया सदा
Para una viuda, el atar el moño del cabello se dice que se vuelve una atadura para el esposo; por ello, la viuda debe siempre raparse la cabeza.
Verse 75
एकाहारः सदा कार्यो न द्वितीयं कदाचन । त्रिरात्रं पंचरात्रं वा पक्षव्रतमथापि वा
Debe observarse siempre una sola comida al día, nunca una segunda; o bien puede asumirse un voto de tres noches, de cinco noches, o incluso una observancia de quince días.
Verse 76
मासोपवासं वा कुर्याच्चांद्रायणमथापि वा । कृच्छ्रं वराकं वा कुर्यात्तप्तकृच्छ्रमथापि वा
Puede observarse un ayuno de un mes, o el voto de Cāndrāyaṇa; también puede practicarse la austeridad Kṛcchra, la disciplina Varāka, o incluso la austeridad ardiente Taptakṛcchra.
Verse 77
यवान्नैर्वा फलाहारैः शाकाहारैः पयोव्रतैः । प्राणयात्रां प्रकुर्वीत यावत्प्राणः स्वयं व्रजेत्
Sosteniendo la vida con alimento de cebada, o dieta de frutas, o de verduras, o votos de leche, debe proseguirse el viaje del aliento vital, hasta que el prāṇa se retire por sí mismo.
Verse 78
पर्यंकशायिनी नारी वि धवा पातयेत्पतिम् । तस्माद्भूशयनं कार्यं पतिसौख्यसमीहया
Se dice que la viuda que duerme en lecho provoca la caída de su esposo. Por ello, deseando el bienestar del marido, debe acostarse en el suelo.
Verse 79
न चांगोद्वर्तनं कार्यं स्त्रिया विधवया क्वचित् । गंधद्रव्यस्य संयोगो नैव कार्यस्तया पुनः
Tampoco debe una viuda, en ningún momento, aplicarse ungüentos ni frotarse el cuerpo como adorno. Del mismo modo, no debe volver a usar sustancias perfumadas.
Verse 80
तर्पणं प्रत्यहं कार्यं भर्तुः कुशतिलोदकैः । तत्पितुस्तत्पितुश्चापि नामगोत्रादिपूर्वकम
Cada día debe realizarse el tarpaṇa para el esposo con agua mezclada con kuśa y sésamo. Y asimismo para su padre y su abuelo, precedido por la debida mención del nombre, gotra y demás.
Verse 81
विष्णोस्तु पूजनं कार्यं पति बुद्ध्या न चान्यथा । पतिमेव सदा ध्यायेद्विष्णुरूपधरं हरिम्
El culto a Viṣṇu debe realizarse, en verdad, con el entendimiento de que Él es el (propio) esposo, y no de otro modo. Debe meditarse siempre en el esposo mismo, en Hari que porta la forma de Viṣṇu.
Verse 82
यद्यदिष्टतमं लोके यच्च पत्युः समीहितम् । तत्तद्गुणवते देयं पतिप्रीणनकाम्यया
Aquello que sea lo más amado en el mundo, y aquello que el esposo anheló: eso mismo debe darse a un digno receptor, con el deseo de complacer al marido.
Verse 83
वैशाखे कार्तिके माघे विशेषनियमांश्चरेत् । स्नानं दानं तीर्थयात्रां विष्णोर्नामग्रहं मुहुः
En Vaiśākha, Kārtika y Māgha deben observarse disciplinas especiales: baño ritual, caridad, peregrinación a los tīrtha sagrados y la repetida invocación del Nombre de Viṣṇu.
Verse 84
वैशाखे जलकुंभांश्च कार्तिके घृतदीपकाः । माघे धान्य तिलोत्सर्गः स्वर्गलोके विशिष्यते
En Vaiśākha, el don de cántaros de agua; en Kārttika, la ofrenda de lámparas de ghee; y en Māgha, la caridad de granos y sésamo: todo ello se vuelve especialmente meritorio, conduciendo a excelsos frutos celestiales.
Verse 85
प्रपा कार्या च वैशाखे देवे देया गलंतिका । उपानद्व्यजनं छत्रं सूक्ष्मवासांसि चन्दनम्
En Vaiśākha debe establecerse una prapā, un puesto público de agua; y en el culto debe ofrecerse una galaṃtikā, colador de agua. Asimismo, han de donarse sandalias, abanico, sombrilla, ropas finas y sándalo.
Verse 86
सकर्पूरं च तांबूलं पुष्पदानं तथैव च । जलपात्राण्यनेकानि तथा पुष्प गृहाणि च
Dónese también betel preparado con alcanfor, y asimismo la ofrenda de flores; muchos recipientes de agua, y también pabellones o depósitos para las flores.
Verse 87
पानानि च विचित्राणि द्राक्षा रंभा फलानि च । देयानि द्विजमुख्येभ्यः पतिर्मे प्रीयतामिति
Dénse diversas bebidas refrescantes, uvas, plátanos y frutos a los brāhmaṇas eminentes, orando: «Que mi Señor se complazca».
Verse 88
ऊर्जे यवान्नमश्नीयादेकान्नमथवा पुनः । वृंताकं सूरणं चैव शूकशिंबिं च वर्जयेत्
En el mes de Ūrja (Kārttika), debe tomarse alimento de cebada, o bien hacer una sola comida al día. Deben evitarse la berenjena, el ñame “pie de elefante” (sūraṇa) y las legumbres y vainas (śūka-śimbi).
Verse 89
कार्तिके वर्जयेत्तैलं कार्तिके वर्जये न्मधु । कार्तिके वर्जयेत्कांस्यं कार्तिके चापिसंधितम्
En Kārttika debe evitarse el aceite; en Kārttika debe evitarse la miel. En Kārttika debe evitarse el metal de campana (kāṃsya), y en Kārttika también lo ‘compuesto’ (saṃdhita), es decir, las preparaciones mezcladas o combinadas.
Verse 90
कार्तिके मौननियमे घंटां चारु प्रदापयेत । पत्रभोजी कांस्यपात्रं घृतपूर्णं प्रयच्छति
En Kārttika, observando la disciplina del silencio, debe ofrecerse una hermosa campana (a la Deidad o al templo). Y quien come sobre hojas debe donar un recipiente de metal de campana, lleno de ghee.
Verse 91
भूमिशय्याव्रते देया शय्या श्लक्ष्णा सतूलिका । फलत्यागे फलं देयं रसत्यागे च तद्रसम्
Para quien asume el voto de dormir en el suelo, debe darse en caridad un lecho suave con su colchón y ropa de cama. Si se renuncian los frutos, deben donarse frutos; y si se renuncian los jugos, deben darse esos mismos jugos.
Verse 92
धान्यत्यागे च तद्धान्यमथवा शालयः स्मृताः । धेनूर्दद्यात्प्रयत्नेन सालंकाराः सकांचनाः
Cuando se renuncian los granos, deben donarse esos mismos granos; o bien, como se enseña, donar arroz śāli. También debe darse, con esmero, una vaca adornada y acompañada de oro, como ofrenda noble.
Verse 93
एकतः सर्वदानानि दीपदानं तथैकतः । कार्तिके दीपदानस्य कलां नार्हंति षोडशीम्
De un lado están todas las dádivas; del otro, la ofrenda de una lámpara. En Kārttika, ningún otro don alcanza ni la decimosexta parte del mérito de donar una lámpara.
Verse 94
किंचिदभ्युदिते सूर्ये माघस्नानं समाचरेत् । यथाशक्त्या च नियमान्माघस्नायी समाचरेत्
Cuando el sol apenas se ha alzado, debe realizarse el baño de Māgha. Y quien observa el baño de Māgha ha de cumplir las restricciones y disciplinas prescritas según su capacidad.
Verse 95
पक्वान्नैर्भो जयेद्विप्रान्यतिनोपि तपस्विनः । लड्डुकैः फेणिकाभिश्च वटकेंडरिकादिभिः
Con alimentos cocidos, debe honrarse y alegrarse a los brāhmaṇas, y también a los ascetas y demás tapasvins: con dones como laddus, dulces pheṇikā, y vaṭaka, eṇḍarikā y ofrendas semejantes.
Verse 96
घृतपक्वैः समीरचैः शुचिकर्पूरवासितैः । गर्भे शर्करया पूर्णैर्नेत्रानं दैः सुगंधिभिः
Con dulces cocidos en ghee—fragantes, puros y perfumados con alcanfor—rellenos por dentro de azúcar, y con otras ofrendas aromáticas semejantes, deben hacerse los dones y ofrendas.
Verse 97
शुष्केंधनानां भारांश्च दद्याच्छीतापनुत्तये । कंचुकं तूलगर्भं च तूलिकां सूपवीतिकाम्
Para ahuyentar el frío, debe darse carga de leña seca; y también una túnica, prendas rellenas de algodón, un pequeño cojín, y un abrigo cálido a modo de manto.
Verse 98
मंजिष्ठा रक्तवासांसि तथा तूलवतीं पटीम् । जातीफल लवंगैश्च तांबूलानि बहून्यपि
Debe ofrecerse también mañjiṣṭhā (rubia), vestiduras rojas y paño de algodón; y asimismo muchas ofrendas de betel, junto con nuez moscada y clavos de olor.
Verse 99
कंबलानि विचित्राणि निर्वातानि गृहाणि च । मृदुलाः पादरक्षाश्च सुगंध्युद्वर्त्तनानि च
Debe darse mantas vistosas, moradas resguardadas del viento (o alojamiento), calzado suave para proteger los pies, y polvos o ungüentos fragantes para ungir el cuerpo.
Verse 100
घृतकंबलपूजाभिर्महास्नानपुरःसरम् । कृष्णागुरुप्रभृतिभिर्गर्भागारे प्रधूपनैः
Con adoración que incluye ghee y mantas—precedida por un gran baño ceremonial—y con la fumigación de incienso en el santuario, usando madera de agaru negra y otras sustancias semejantes, debe realizarse el rito.
Verse 110
इदं पातिव्रतं तेजो ब्रह्मतेजो भवान्परम् । तत्राप्येतत्तपस्तेजः किमसाध्यतमं तव
Este esplendor de la fidelidad conyugal es una radiancia; tú eres supremo con la radiancia de Brahman. Y aun más allá, ésta es la luz nacida del tapas: ¿qué podría ser, en verdad, lo más imposible de lograr para ti?
Verse 120
साधयिष्यामि वः कार्यं विसर्ज्येति दिवौकसः । पुनश्चिंतापरो भूत्वाऽगस्तिर्ध्यानपरोभवत्
«Cumpliré vuestra tarea; marchaos», dijo a los moradores del cielo. Luego, volviendo a quedar absorto en la reflexión, Agastya entró en una profunda meditación (dhyāna).
Verse 121
वेदव्यास उवाच । इमं पतिव्रताध्यायं श्रुत्वा स्त्रीपुरुषोपिवा । पापकंचुकमुत्सृज्य शक्रलोकं प्रयास्यति
Dijo Vedavyāsa: Quien escuche este capítulo sobre el pātivratya—sea mujer u hombre—, despojándose del manto del pecado, alcanzará el mundo de Śakra (Indra).