Adhyaya 34
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 34

Adhyaya 34

El capítulo traza, en dos partes, un mapa teológico del paisaje salvífico de Kāśī. Primero, Skanda sitúa Maṇikarṇikā junto al simbólico svargadvāra, y describe allí la función liberadora de Śaṅkara: Śiva comunica a los seres afligidos por el saṃsāra una śruti que “toca a Brahman” (brahmaspṛś). Se proclama la superioridad de Maṇikarṇikā como mokṣabhū: la liberación se alcanza allí más allá de la eficacia de vías alternativas como el yoga, el sāṃkhya o los votos (vrata), y el lugar es presentado a la vez como “svargabhū” y “mokṣabhū”. Sigue una amplia teología social: devotos de toda varṇa y āśrama—brāhmaṇas dedicados al estudio védico y al yajña, reyes que realizan sacrificios, mujeres pativratā, mercaderes con riqueza justa, śūdras en sendas éticas, brahmacārins, gṛhasthas, vānaprasthas y renunciantes (ekadaṇḍin/tridaṇḍin)—son descritos acercándose a Maṇikarṇikā en busca de niḥśreyasa, el bien supremo. En la segunda parte, el relato pasa al encuentro de Kalāvatī con Jñānavāpī cerca de Śrī Viśveśvara. Al ver y luego tocar el pozo sagrado (incluso al contemplarlo en una representación pintada), ella sufre una intensa transformación afectiva y corporal—desmayo, lágrimas, temblor—y después recobra el sentido, surgiendo el conocimiento de vidas pasadas (bhavāntara-jñāna). Aunque sus asistentes intentan calmarla, el texto interpreta el episodio como un despertar provocado por el poder del lugar. Kalāvatī narra un nacimiento anterior como niña brāhmaṇa en Kāśī y posteriores vicisitudes—rapto, conflicto, liberación de una maldición y renacimiento como hija real—mostrando así a Jñānavāpī como foco que otorga conocimiento. Se añade una phalaśruti: leer, recitar o escuchar este relato auspicioso conduce al honor en Śivaloka, el reino de Śiva.

Shlokas

Verse 1

स्कंद उवाच । पुनर्ददर्श तन्वंगी चित्रपट्यां घटोद्भव । स्वर्गद्वारात्पुरोभागे श्रीमतीं मणिकर्णिकाम्

Skanda dijo: Entonces, la esbelta (ciudad sagrada) volvió a contemplar en Citrāpaṭī a Agastya, el nacido del cántaro; y, frente a Svargadvāra, vio a la gloriosa Maṇikarṇikā.

Verse 2

संसारसर्पदष्टानां जंतूनां यत्र शंकरः । अपसव्येन हस्तेन ब्रूते ब्रह्मस्पृशञ्छ्रुतिम्

Allí, para los seres mordidos por la serpiente del saṃsāra, Śaṅkara—con la mano vuelta hacia la izquierda, tocando el Brahman—pronuncia la śruti liberadora.

Verse 3

न कापिलेन योगेन न सांख्येन न च व्रतैः । या गतिः प्राप्यते पुंभिस्तां दद्यान्मोक्षभूरियम्

No por el yoga de Kapila, ni por el Sāṅkhya, ni siquiera por votos: esta tierra de mokṣa concede a los hombres aquel destino supremo que de otro modo apenas se alcanza.

Verse 4

वैकुंठे विष्णुभवने विष्णुभक्तिपरायणाः । जपेयुः सततं मुक्त्यै श्रीमतीं मणिकर्णिकाम्

En Vaikuṇṭha, en la morada misma de Viṣṇu, quienes se entregan por entero a la bhakti de Viṣṇu cantan sin cesar, para la liberación, el nombre de la gloriosa Maṇikarṇikā.

Verse 5

हुत्वाग्निहोत्रमपि च यावज्जीवं द्विजोत्तमाः । अंते श्रयंते मुक्त्यै यां सेयं श्रीमणिकर्णिका

Aun los mejores de los dos veces nacidos, tras ofrecer el Agnihotra durante toda la vida, al final se acogen a Ella para la liberación: ésta es la misma Śrī Maṇikarṇikā.

Verse 6

वेदान्पठित्वा विधिवद्ब्रह्मयज्ञरता भुवि । यां श्रयंति द्विजा मुक्त्यै सेयं श्रीमणिकर्णिका

Habiendo estudiado debidamente los Vedas y entregados en la tierra al Brahma-yajña (el santo estudio y recitación), los dos veces nacidos se acogen a Ella para la liberación: ésta es, en verdad, la gloriosa Maṇikarṇikā.

Verse 7

इष्ट्वा क्रतूनपि नृपा बहून्पर्याप्तदक्षिणान् । श्रयंते श्रेयसे धन्याः प्रांतेऽधिमणिकर्णिकम्

Aun los reyes, tras celebrar muchos kratu, colmados de abundantes dakṣiṇā, al final los bienaventurados recurren a Maṇikarṇikā para su bien supremo.

Verse 8

सीमंतिन्योपि सततं पतिव्रतपरायणाः । मुक्त्यै पतिमनुव्रज्य श्रयंति मणिकर्णिकाम्

Incluso las esposas fieles, siempre entregadas al voto de pativratā, siguiendo a sus maridos, se acogen a Maṇikarṇikā para la liberación.

Verse 9

वैश्या अपि च सेवंते न्यायोपार्जितसंपदः । धनानि साधुसात्कृत्वा प्रांते श्रीमणिकर्णिकाम्

También los vaiśya, cuya riqueza se gana por medios justos, tras poner sus bienes en manos de los santos mediante la caridad, al final de la vida recurren a la gloriosa Śrī Maṇikarṇikā.

Verse 10

त्यक्त्वा पुत्रकलत्रादि सच्छूद्रा न्यायमार्गगाः । निर्वाणप्राप्तये चैनां भजेयुर्मणिकर्णिकाम्

También los buenos Śūdras, que caminan por la senda de la rectitud, tras renunciar al apego a los hijos, la esposa y lo demás, deben adorar y buscar a Maṇikarṇikā para alcanzar el nirvāṇa.

Verse 11

यावज्जीवं चरंतोपि ब्रह्मचर्य जितेंद्रियाः । निःश्रेयसे श्रयंत्येनां श्रीमतीं मणिकार्णकाम्

Aun quienes practican brahmacarya toda la vida y han vencido los sentidos, se acogen a esta espléndida Maṇikarṇikā para la liberación suprema.

Verse 12

अतिथीनपि संतर्प्य पंचयज्ञरता अपि । गृहस्थाश्रमिणो नेमां त्यजेयुर्मणिकर्णिकाम्

Aun los cabezas de familia, que satisfacen a los huéspedes y permanecen dedicados a los cinco yajñas diarios, no deben abandonar a Maṇikarṇikā.

Verse 13

वानप्रस्थाश्रमयुजो ज्ञात्वा निर्वाणसाधनम् । सन्नियम्येंद्रियग्रामं मणिकर्णीमुपासते

Quienes están en la etapa de vānaprastha, sabiendo que ella es un medio para el nirvāṇa, refrenan firmemente el conjunto de los sentidos y veneran a Maṇikarṇī.

Verse 14

अनन्यसाधनां मुक्तिं ज्ञात्वा शास्त्रैरनेकधा । मुमुक्षुभिस्त्वेकदंडैः सेव्यते मणिकर्णिका

Sabiendo por las śāstras, de muchas maneras, que la liberación se alcanza por ella como medio sin igual, los buscadores de la emancipación—portando el bastón único—sirven a Maṇikarṇikā.

Verse 15

दंडयित्वा मनोवाचं कायं नित्यं त्रिदंडिनः । नैःश्रेयसीं श्रियं प्राप्तुं श्रयंते मणिकर्णिकाम्

Los renunciantes tridaṇḍin, disciplinando siempre mente, palabra y cuerpo, acuden a Maṇikarṇikā para alcanzar la dicha de la liberación suprema.

Verse 16

चांद्रायणव्रतैः कृच्छ्रैर्भर्तुः शुश्रूषणैरपि । निनाय क्षणवत्कालमायुःशेषस्य सानघा

Aun cumpliendo arduos votos de Cāndrāyaṇa y severas austeridades, y sirviendo devotamente a su esposo, la mujer sin culpa hacía pasar el resto de su vida como si fuera un instante.

Verse 17

शिखी मुंडी जटी वापि कौपीनी वा दिगंबरः । मुमुक्षुः को न सेवेत मुक्तिदां मणिकर्णिकाम्

Sea con mechón, rapado, con trenzas enmarañadas, con solo taparrabo o desnudo: ¿qué buscador de mokṣa no acudiría a Maṇikarṇikā, dadora de liberación?

Verse 18

उवाच च प्रसन्नास्य आशीर्भिरभिनद्य च । उत्तिष्ठतं प्रकुरुतं महानेपथ्यमद्य वै

Y con rostro sereno, saludándolos con bendiciones, dijo: «Levantaos y disponed hoy mismo los grandes preparativos».

Verse 19

संत्युपायाः सहस्रं तु मुक्तये न तथा मुने । हेलयैषा यथा दद्यान्निर्वाणं मणिकर्णिका

Aunque hay en verdad mil medios para la liberación, oh sabio, ninguno es como éste: Maṇikarṇikā concede el nirvāṇa incluso con fácil soltura.

Verse 20

अनशनव्रतभृते त्रिकालाभ्यवहारिणे । प्रांते दद्यात्समां मुक्तिमुभाभ्यां मणिकर्णिका

A quien guarda el voto de ayuno y a quien come en los tres tiempos prescritos, Maṇikarṇikā concede, al fin de la vida, una liberación igual a ambos.

Verse 21

यथोक्तमाचरेदेको निष्ठा पाशुपतंव्रतम् । निरंतरं स्मरेदेको हृद्येनां मणिकर्णिकाम्

Uno puede practicar debidamente, con firme entrega, el voto Pāśupata tal como se prescribe; otro puede simplemente recordar sin cesar en el corazón a Maṇikarṇikā.

Verse 22

दृष्टात्र वपुषः पाते द्वयोश्च सदृशी गतिः । तस्मात्सर्वविहायाशु सेव्यैषा मणिकर्णिका

Aquí se ve que, cuando el cuerpo cae, el destino de ambos es semejante. Por eso, dejando todo lo demás, Maṇikarṇikā debe ser buscada y servida sin demora.

Verse 23

स्वर्गद्वारे विशेयुर्ये विगाह्य मणिकर्णिकाम् । तेषां विधूतपापानां कापि स्वर्गो न दूरतः

Quienes entran por la puerta del cielo tras sumergirse en Maṇikarṇikā—con sus pecados lavados—para ellos algún reino celestial no está lejos.

Verse 24

स्वर्गद्वाः स्वर्गभूरेषा मोक्षभूर्मणिकर्णिका । स्वर्गापवर्गावत्रैव नोपरिष्टान्न चाप्यधः

Maṇikarṇikā es la puerta del cielo, la misma tierra del cielo y la tierra de la liberación. El cielo y la liberación final están aquí mismo: ni arriba ni abajo en otra parte.

Verse 25

दत्त्वा दानान्यनेकानि विगाह्य मणिकर्णिकाम् । स्वर्गद्वारं प्रविष्टा ये न ते निरयगामिनः

Quienes, tras dar muchas dádivas en caridad y bañarse en Maṇikarṇikā, entran por la puerta del cielo, esos no van al infierno.

Verse 26

स्वर्गापवर्गयोरर्थः कोविदैश्च निरूपितः । स्वर्गः सुखं समुद्दिष्टमपवर्गो महासुखम्

Los sabios han determinado con claridad el sentido del cielo y de la liberación: el cielo es dicho ser placer, y la liberación (apavarga) es la dicha suprema.

Verse 27

मणिकर्ण्युपविष्टस्य यत्सुखं जायते सतः । सिंहासनोपविष्टस्य तत्सुखं क्व शतक्रतोः

La dicha que nace para el virtuoso sentado en Maṇikarṇikā—¿dónde está esa dicha para Śatakratu (Indra) sentado en su trono?

Verse 28

महासुखं यदुद्दिष्टं समाधौ विस्मृतात्मनाम् । श्रीमत्यां मणिकर्ण्यां तत्सहजेनैव जायते

Esa ‘dicha suprema’ que se dice de quienes, en samādhi, han olvidado el yo—en la auspiciosa Maṇikarṇikā nace de modo natural, por sí sola.

Verse 29

स्वर्गद्वारात्पुरोभागे देवनद्याश्च पश्चिमे । सौभाग्यभाग्यैकनिधिः काचिदेका महास्थली

Frente a Svargadvāra y al occidente del río divino, yace un único gran recinto sagrado, tesoro sin par de auspicio y buena fortuna.

Verse 30

यावंतो भास्वतः स्पर्शाद्भासंते सैकताः कणाः । तावंतो द्रुहिणा जग्मुर्नैत्येषा मणिकर्णिका

Cuantos granos de arena resplandecen al contacto del sol radiante, tantas veces vino aquí Druhiṇa (Brahmā); y, sin embargo, Maṇikarṇikā jamás se vuelve común ni se agota su santidad.

Verse 31

संति तीर्थानि तावंति परितो मणिकर्णिकाम् । यावद्भिस्तिलमात्रापि न भूमिर्विरलीकृता

Tantos son los tīrthas que rodean a Maṇikarṇikā, que ni siquiera queda un espacio de tierra del tamaño de una semilla de sésamo sin un vado sagrado.

Verse 32

यदन्वये कोपि मुक्तः संप्राप्य मणिकर्णिकाम् । तद्वंश्यास्तत्प्रभावेण मान्याः स्वर्गौकसामपि

Si en algún linaje siquiera uno alcanza la liberación al llegar a Maṇikarṇikā, entonces, por ese mismo poder, sus descendientes se vuelven dignos de honor, aun entre los moradores del cielo.

Verse 33

तर्पिताः पितरो येन संप्राप्य मणिकर्णिकाम् । सप्तसप्त तथा सप्त पूर्वजास्तेन तारिताः

Quien llega a Maṇikarṇikā y ofrece tarpaṇa, satisfaciendo a los antepasados, por él son salvados los ancestros: siete y siete, y de nuevo siete generaciones.

Verse 34

आमध्याद्देवसरित आ हरिश्चंद्रमडपात् । आ गंगा केशवादा च स्वर्द्वारान्मणिकर्णिका

Maṇikarṇikā se extiende desde la mitad del río divino hasta el Hariścandra-maṇḍapa, y desde Gaṅgā-Keśava hasta Svargadvāra, la Puerta del Cielo.

Verse 35

एतद्रजःकणतुलां त्रिलोक्यपि न गच्छति । एतत्प्राप्त्यै प्रयतते त्रिलोकस्थोऽखिलो भवी

Ni siquiera los tres mundos igualan el valor de una sola mota de polvo de este lugar sagrado; por eso todo ser en los tres mundos se esfuerza por alcanzarlo.

Verse 36

कलावती चित्रपटीं पश्यंतीत्थं मुहुर्मुहुः । ज्ञानवापीं ददर्शाथ श्रीविश्वेश्वरदक्षिणे

Mientras Kalāvatī contemplaba una y otra vez el prodigioso paño pintado, entonces vio Jñānavāpī—al sur de Śrī Viśveśvara—revelada como un sagrado hito de Kāśī.

Verse 37

यदंबुसततं रक्षेद्दुर्वृत्ताद्दंडनायकः । संभ्रमो विभ्रमश्चासौ दत्त्वा भ्रातिं गरीयसीम्

Esa agua es siempre protegida de los malvados por el jefe de los guardianes; y él—Saṃbhrama, junto con Vibhrama—le otorgó un resplandor y una dignidad supremas.

Verse 38

योष्टमूर्तिर्महादेवः पुराणे परिपठ्यते । तस्यैषांबुमयी मूर्तिर्ज्ञानदा ज्ञानवापिका

En el Purāṇa se canta a Mahādeva como poseedor de forma femenina; y esta Jñānavāpikā es su misma forma hecha de agua, otorgadora de conocimiento.

Verse 39

नेत्रयोरतिथीकृत्य ज्ञानवापी कलावती । कदंबकुसुमाकारां बभार क्षणतस्तनुम्

Como si recibiera sus ojos como huéspedes de honor, Jñānavāpī hizo que Kalāvatī, en un instante, asumiera un cuerpo semejante a la flor de kadamba—radiante y delicado por el poder del tīrtha.

Verse 40

अंगानि वेपथुं प्रापुः स्विन्ना भालस्थली भृशम् । हर्षवाष्पांबुकलिले जाते तस्या विलोचने

Sus miembros comenzaron a temblar; su frente quedó empapada de sudor; y sus ojos se velaron con lágrimas de júbilo, mezcladas con gotas que corrían—señales de una devoción desbordante.

Verse 41

तस्तंभ गात्रलतिका मुखवैवर्ण्यमाप च । स्वरोथ गद्गदो जातो व्यभ्रंशत्तत्करात्पटी

Sus miembros flexibles se quedaron rígidos; su rostro perdió el color; su voz se volvió entrecortada—y la tela resbaló y cayó de su mano.

Verse 42

साक्षणं स्वं विसस्मार काहं क्वाहं न वेत्ति च । सौषुप्तायां दशायां च परमात्मेव निश्चला

En aquel mismo instante se olvidó de sí; no sabía: «¿Quién soy? ¿Dónde estoy?» En un estado como de sueño profundo, quedó inmóvil—como un alma absorta en el Ser Supremo.

Verse 43

अथ तत्परिचारिण्यस्त्वरमाणा इतस्ततः । किं किं किमेतदेतत्किं पृच्छंति स्म परस्परम्

Entonces sus asistentes, yendo y viniendo con prisa, se preguntaban una y otra vez: «¿Qué es esto? ¿Qué ha sucedido? ¿Qué es?»

Verse 44

तदवस्थां समालोक्य तां ताश्चतुरचेतसः । विज्ञाय सात्त्विकैर्भावैरिदमूचूः परस्परम्

Al ver su estado, aquellas mujeres de mente sagaz reconocieron que nacía de emociones sāttvika, y se dijeron esto unas a otras.

Verse 45

भवांतरे प्रेमपात्रमेतयैक्षितु किंचन । चिरात्तेन च संगत्य सुखमूर्च्छामवाप ह

En otra existencia, esta santa presencia fue para ella un receptáculo de amor digno de contemplación; y ahora, tras largo tiempo, al reencontrarla, cayó en un desmayo de bienaventuranza.

Verse 46

अथनेत्थं कथमियमकांडात्पर्यमूमुहत् । प्रेक्षमाणा रहश्चित्रपटीमति पटीयसीम्

Entonces se preguntaron: «¿Cómo ha caído de pronto en este desmayo de desconcierto?»—mientras, en secreto, observaban atentamente a aquella dama de finísimo discernimiento, sutil de mente como un paño primorosamente pintado.

Verse 47

तन्मोहस्य निदानं ताःसम्यगेव विचार्य च । उपचेरुर्महाशांतैरुपचारैरनाकुलम्

Habiendo reflexionado rectamente sobre la causa de su desconcierto, la atendieron—serenas y sin turbación—con cuidados y remedios apaciguadores que otorgan gran paz.

Verse 48

काचित्तां वीजयांचक्रे कदलीतालवृंतकैः । बिसिनीवलयैरन्या धन्यां तां पर्यभूषयत्

Una la abanicó con tallos de plátano y de palma; otra adornó a aquella bendita dama con brazaletes hechos de fibras de loto.

Verse 49

अमंदैश्चंदनरसैरभ्यषिंचदमुं परा । अशोकपल्लवैरस्याः काचिच्छोकमनीनशत्

Otra la roció con abundante savia de sándalo; y otra más, con ramilletes de hojas de aśoka, procuró ahuyentar su pena.

Verse 50

धारामंडपधारांबुसीकरैस्तत्तनूलताम् । इष्टार्थविरहग्लानां सिंचयामास काचन

Otra roció suavemente su delicado cuerpo, semejante a una enredadera, con la fina bruma del agua que corría en el dhārā-maṇḍapa, aliviando a la que languidecía por la separación de lo que más anhelaba.

Verse 51

जलार्द्रवाससा काचिदेतस्यास्तनुमावृणोत् । कर्पूरक्षोदजालेपैरन्यास्तामन्वलेपयन्

Una cubrió su cuerpo con vestiduras humedecidas en agua; luego otras la ungieron con ungüentos preparados con alcanfor pulverizado.

Verse 52

पद्मिनीदलशय्या च काचित्यरचयन्मृदुम् । काचित्कुलिशनेपथ्यं दूरीकृत्य तदंगतः

Una dispuso un lecho suave de hojas de loto; otra, apartando de su cuerpo los adornos ásperos y rígidos, los retiró a un lado.

Verse 53

मुक्ताकलापं रचयांचक्रे वक्षोजमंडले । काचिच्छशिमुखी तां तु चंद्रकांतशिलातले

Una dispuso un racimo de perlas sobre su pecho; y otra, de rostro lunar, la recostó sobre una losa de piedra candrakānta.

Verse 54

स्वापयामास तन्वंगीं स्रवच्छीतांबुशीतले । दृष्ट्वोपचार्यमाणां तामित्थं बुद्धिशरीरिणी

Hizo dormir a la de miembros esbeltos sobre aquella superficie fresca, enfriada por el goteo de agua fría. Al verla así atendida, la sabia, dotada de discernimiento, habló en consecuencia.

Verse 55

अतितापपरीतांगी ताः सखीः प्रत्यभाषत । एतस्यास्तापशांत्यर्थं जानेहं परमौषधम्

Vencida por el ardor intenso, habló a sus amigas: «Para apaciguar este tormento abrasador, conozco aquí el remedio supremo».

Verse 56

उपचारानिमान्सवार्न्दूरी कुरुत मा चिरम् । अपतापां करोम्येनां सद्यः पश्यत कौतुकम्

«Apartad de inmediato a todos estos asistentes y oficios rituales; no tardéis. Al instante la libraré de este ardor; contemplad el prodigio».

Verse 57

दृष्ट्वा चित्रपटीमेषा सद्यो विह्वलतामगात् । अत्रैव काचिदेतस्याः प्रेमभूरस्ति निश्चितम्

Al ver el paño pintado, al instante quedó sobrecogida. Sin duda, en este mismo lugar hay para ella un suelo de amor, un vínculo destinado.

Verse 58

अतश्चित्रपटीस्पर्शात्परितापं विहास्यति । वाक्याद्बुद्धिशरीरिण्यास्ततस्तत्परिचारिकाः

Por ello, al tocar aquel paño pintado, dejará atrás su ardorosa aflicción. Entonces, a la palabra de la señora de cuerpo y mente sabios, sus sirvientas obraron en consecuencia.

Verse 59

निधाय तत्पुरः प्रोचुः पटीं पश्य कलावति । तवानंदकरी यत्र काचिदस्तीष्टदेवता

Poniéndolo ante ella, dijeron: «Kalāvatī, mira este paño pintado. Aquí está tu amada iṣṭa-devatā, la deidad elegida que te colma de gozo».

Verse 60

सापीष्टदेवतानाम्ना तत्पटीदर्शनेन च । सुधासेकमिव प्राप्य मूर्छां हित्वोत्थिता द्रुतम्

Y ella—con sólo oír el nombre de su deidad elegida y al ver aquel paño pintado—como si fuese rociada con amṛta; dejando el desmayo, se levantó con presteza.

Verse 61

अवग्रहपरिम्लाना वर्षासारैरिवौषधीः । पुनरालोकयांचक्रे ज्ञानदां ज्ञानवापिकाम्

Como las hierbas medicinales que reviven con los primeros aguaceros tras la sequía, volvió a dirigir la mirada a Jñānavāpī, el pozo que otorga conocimiento espiritual.

Verse 62

स्पृष्ट्वा कलावती तां तु वापीं चित्रगतामपि । लेभे भवांतरज्ञानं यथासीत्पूर्वर्जन्मनि

Cuando Kalāvatī tocó aquel pozo—aunque sólo estaba presente dentro de la pintura—obtuvo conocimiento de otra existencia, tal como había sido en su nacimiento anterior.

Verse 63

पुनर्विचारयांचक्रे वापी माहात्म्यमुत्तमम् । अहो चित्रगतापीयं संस्पृष्टा ज्ञानवापिका

De nuevo reflexionó sobre la suprema grandeza de aquel pozo: «¡Ah! Aun estando sólo en una imagen, esta Jñānavāpī, con sólo tocarla, sigue otorgando su poder».

Verse 64

ज्ञानं मे जनयामास भवांतर समुद्भवम् । अथ तासां पुरो हृष्टा कथयामास सुंदरी

«Ha hecho nacer en mí un conocimiento surgido de otra vida». Entonces, gozosa, la hermosa mujer comenzó a relatarlo ante aquellas asistentes.

Verse 65

निजं प्राग्भव वृत्तांतं ज्ञानवापीप्रभावजम् । कलावत्युवाच । एतस्माज्जन्मनः पूर्वमहं ब्राह्मणकन्यका

Kalāvatī relató su propia historia de una existencia anterior, nacida del poder de la sagrada Jñānavāpī: «Antes de este nacimiento, yo era una doncella brāhmana».

Verse 66

उपविश्वेश्वरं काश्यां ज्ञानवाप्यां रमे मुदा । जनको मे हरिस्वामी जनयित्री प्रियंवदा

En Kāśī, en Upaviśveśvara y en la sagrada Jñānavāpī, me regocijaba con júbilo. Mi padre era Harisvāmin y mi madre, Priyaṃvadā.

Verse 67

आख्या मम सुशीलेति मां च विद्याधरोऽहरत् । मध्येमार्गं निशीथेथ तदोप मलयाचलम्

«Suśīlā» era mi nombre; y un Vidyādhara me raptó. Luego, en medio del camino, a medianoche, llegó al monte Malaya.

Verse 68

रक्षसा सहतो वीरो राक्षसं स जघानह । रक्षोपि मुक्तं शापात्तु दिव्यवपुरवाप ह

Un héroe, acometido por un rākṣasa, abatió a aquel rākṣasa. Y ese mismo demonio, liberado de una maldición, alcanzó una forma divina.

Verse 69

अवाप जन्मगंधर्वस्त्वसौ मलयकेतुतः । कर्णाटनृपतेः कन्या बभूवाहं कलावती

Él renació como un Gandharva llamado Malayaketu. Y yo me convertí en Kalāvatī, hija del rey de Karṇāṭa.

Verse 70

इति ज्ञानं ममोद्भूतं ज्ञानवापीक्षणात्क्षणात् । इति तस्या वचः श्रुत्वा सापि बुद्धिशरीरिणी

«Así surgió en mí el conocimiento—al instante—con solo contemplar Jñānavāpī». Al oír sus palabras, ella también—encarnación de pura inteligencia—quedó conmovida.

Verse 71

ताश्च तत्परिचारिण्यः प्रहृष्टास्यास्तदाऽभवन् । प्रोचुस्तां प्रणिपत्याथ पुण्यशीलां कलावतीम्

Entonces sus doncellas y asistentes se llenaron de júbilo. Postrándose, hablaron a la virtuosa Kalāvatī, de conducta colmada de mérito.

Verse 72

अहो कथं हि सा लभ्या यत्प्रभावोयमीदृशः । धिग्जन्म तेषां मर्त्येऽस्मिन्यैर्नैक्षि ज्ञानवापिका

¡Ay!, ¿cómo puede alcanzarse aquel (pozo sagrado) cuyo poder es tan extraordinario? ¡Maldita sea la vida de los mortales en este mundo que ni siquiera han visto Jñānavāpī!

Verse 73

कलावति नमस्तुभ्यं कुरुनोपि समीहितम् । जनिं सफलयास्माकं नय नः प्रार्थ्य भूपतिम्

Oh Kalāvatī, salutaciones a ti; concédenos también lo que anhelamos. Haz fructífera nuestra vida: llévanos allí, después de suplicar al rey.

Verse 74

अयं च नियमोस्माकमद्यारभ्य कलावति । निर्वेक्ष्यामो महाभोगान्दृष्ट्वा तां ज्ञानवापिकाम्

Y este será nuestro voto desde hoy, oh Kalāvatī: después de ver esa Jñānavāpī, renunciaremos a todos los grandes placeres, teniéndolos por vanos.

Verse 75

अवश्यं ज्ञानवापी सा नाम्ना भवितुमर्हति । चित्रं चित्रगतापीह या तव ज्ञानदायिनी

Ciertamente merece ser conocida con el nombre de “Jñānavāpī”. ¡Maravilloso en verdad! Aunque aquí sea sólo un pozo, ella te concede el conocimiento.

Verse 76

ओंकृत्य तासां वाक्यं सा स्वाकारं परिगोप्य च । प्रियाणि कृत्वा भूभर्तुः प्रस्तावज्ञा व्यजिज्ञपत्

Asintiendo a sus palabras con el auspicioso “Oṃ”, y ocultando su propia intención, ella—experta en escoger el momento oportuno—primero hizo lo que complacía al rey y luego presentó su ruego al señor de la tierra.

Verse 77

कलावत्युवाच । जीवितेश न मे त्वत्तः किंचित्प्रियतरं क्वचित् । त्वामासाद्य पतिं राजन्प्राप्ताः सर्वे मनोरथाः

Kalāvatī dijo: «Oh señor de mi vida, en ningún lugar hay para mí nada más querido que tú. Oh rey, al alcanzarte como esposo, se han cumplido todos mis anhelos.»

Verse 78

एको मनोरथः प्रार्थ्यो ममास्त्यत्रार्यपुत्रक । विचारपथमापन्नस्तवापि स महाहितः

«Sin embargo, queda aquí un solo deseo que debo pedir, oh noble príncipe. Ya ha entrado también en el ámbito de tu reflexión, y es de gran provecho.»

Verse 79

मम तु त्वदधीनायाः सुदुष्प्रापतरो महान् । तव स्वाधीनवृत्तेस्तु सिद्धप्रायो मनोरथः

«Para mí—que dependo de ti—este gran propósito es muy difícil de alcanzar; pero para ti, cuyas acciones son libres y bajo tu propio dominio, ese deseo está casi ya logrado.»

Verse 80

प्राणेश किं बहूक्तेन यदि प्राणैः प्रयोजनम् । तदाभिलषितं देहि प्राणा यास्यंत्यथान्यथा

Oh señor de mi aliento, ¿para qué tantas palabras? Si de veras te importa mi vida, concédeme lo que anhelo; de otro modo, mis alientos se irán.

Verse 81

प्राणेभ्योपि गरीयस्यास्तस्या वाक्यं निशम्य सः । उवाच वचनं राजा तस्याः स्वस्यापि च प्रियम्

Al oír sus palabras—ella, más querida para él que su propia vida—el rey respondió con un decir grato tanto para ella como para sí mismo.

Verse 82

राजोवाच । नाहं प्रिये तवादेयमिह पश्यामि भामिनि । प्राणा अपि मम क्रीतास्त्वया शीलकलागुणैः

Dijo el rey: «Amada, hermosa dama, no veo aquí nada que deba negarte. Aun mi propia vida la has comprado con tu conducta, tus artes y tus virtudes».

Verse 83

अविलंबितमाचक्ष्व कृतं विद्धि कलावति । भवद्विधानां साध्वीनामन्येऽप्राप्यं न किंचन

«Habla sin demora, Kalāvatī; tenlo por ya cumplido. Para mujeres virtuosas como tú, nada hay que sea inalcanzable para los demás, por tu mérito y bondad».

Verse 84

कः प्रार्थ्यः प्रार्थनीयं किं को वा प्रार्थयिता प्रिये । न पृथग्जनवत्किंचिद्वर्तनं नौ कलावति

«Amada, ¿quién ha de ser suplicado, qué hay que pedir, y quién es en verdad el que pide? Kalāvatī, entre nosotros no hay trato como el de la gente común, separada».

Verse 85

देशः कोशो बलं दुर्गं यदन्यदपि भामिनि । तत्त्वदीयं न मे किंचित्स्वाम्यमात्रमिहास्ति मे

«El reino, el tesoro, el ejército, las fortalezas—y cuanto más exista, oh resplandeciente—te pertenece. Nada aquí es verdaderamente mío; sólo me queda el mero título de “señorío”.»

Verse 86

तच्च स्वाम्यं ममान्यत्र त्वदृते जीवितेश्वरि । राज्यं त्यजेयं त्वद्वाक्यात्तृणीकृत्यापि मानिनि

«Fuera de ti, oh señora de mi vida, no tengo derecho ni señorío en parte alguna. A tu palabra, oh altiva, renunciaría incluso al reino, teniéndolo por paja.»

Verse 87

माल्पकेतोर्महीजानेरिति वाक्यं निशम्य सा । प्राह गंभीरया वाचा वचश्चारु कलावती

Al oír estas palabras de Mālpaketu, rey de la tierra, Kalāvatī—de habla hermosa—respondió con voz profunda y serena.

Verse 88

कलावत्युवाच । नाथ प्रजासृजापूर्वं सृष्टा नानाविधाः प्रजाः । प्रजाहिताय संसृष्टं पुरुषार्थचतुष्टयम्

Kalāvatī dijo: «Oh señor, cuando al principio se creó a los seres para engendrar a los súbditos, surgieron criaturas de muchas clases; y para el bien de los seres se establecieron también los cuatro fines del hombre: dharma, artha, kāma y mokṣa.»

Verse 89

तद्विहीनाजनिरपि जल बुद्बुदवन्मुधा । तस्मादेकोपि संसाध्यः परत्रेह च शर्मणे

«Aun el nacimiento carente de ello es vano, como una burbuja sobre el agua. Por eso, aunque sea uno, debe cumplirse con empeño, para la paz aquí y en el más allá.»

Verse 90

यत्रानुकूल्यं दंपत्योस्त्रिवर्गस्तत्र वर्धते । यदुच्यते पुराविद्भिरिति तत्तथ्यमीक्षितम्

Donde hay concordia mutua entre esposo y esposa, allí prosperan los tres fines de la vida: dharma, artha y kāma. Lo que proclamaron los sabios de antaño, se ha visto como verdad.

Verse 91

मद्विधाना तु दासीनां शतं तेऽस्तीह मंदिरे । तथापि नितरां प्रेम स्वामिनो मयि दृश्यते

En tu palacio hay cien sirvientas como yo; y aun así, se ve que el señor me profesa un amor especialmente profundo.

Verse 92

तव दास्यपि भोगाढ्या किमुतांकस्थलीचरी । तत्राप्यनन्यसंपत्तिस्तत्र स्वाधीनभर्तृता

Aun tus sirvientas viven entre deleites—¡cuánto más quien se mueve sobre tu regazo! Pero incluso allí, el tesoro único es éste: un esposo fiel, que permanece entregado y bajo el dulce influjo del amor.

Verse 93

विपश्चित्संचयेदर्थानिष्टापूर्ताय कर्मणे । तपोर्थमायुर्निर्विघ्नं दारांश्चापत्यलब्धये

El sabio debe reunir riquezas para obras de yajña y de caridad pública; debe procurar una vida sin obstáculos por causa del tapas; y debe tomar esposa para obtener descendencia.

Verse 94

तवैतत्सर्वमस्तीह विश्वेशानुग्रहात्प्रिय । पूरणीयोऽभिलाषो मे यदि तद्वचम्यहं शृणु

Amado, todo esto ya es tuyo aquí, por la gracia de Viśveśa, el Señor del Universo. Sin embargo, aún queda un deseo mío por cumplirse; si lo consientes, escucha lo que voy a decir.

Verse 95

तूर्णं प्रहिणु मां नाथ विश्वनाथपुरीं प्रति । प्राणाः प्रयाता प्रागेव वपुः शेषास्मि केवलम्

Envíame pronto, oh Señor, hacia la ciudad de Viśvanātha (Kāśī). Mis alientos vitales, por así decirlo, ya han partido; sólo mi cuerpo permanece.

Verse 96

माल्यकेतुः कलावत्या इत्याकर्ण्य वचः स्फुटम् । क्षणं विचार्य स्वहृदि राजा प्रोवाच तां प्रियाम्

Al oír las claras palabras de Kalāvatī, el rey Mālyaketu reflexionó un instante en su corazón y luego habló a su amada.

Verse 97

प्रिये कलावति यदि तव गंतव्यमेव हि । राज्यलक्ष्म्यानया किं मे चलया त्वद्विहीनया

Amada Kalāvatī: si en verdad has de partir, ¿de qué me sirve esta inconstante fortuna real, privada de ti?

Verse 98

न राज्यं राज्यमित्याहू राज्यश्रीः प्रेयसी ध्रुवम् । सप्तांगमपि तद्राज्यं तया हीनं तृणायते

Dicen que un reino no es en verdad ‘reino’; el auténtico esplendor del poder es la amada. Aun un estado provisto de sus siete miembros se vuelve como hierba cuando ella falta.

Verse 99

निःसपत्नं कृतं राज्यं भुक्त्वा भोगान्निरंतरम् । हृषीकार्थाः कृतार्थाश्च विधृता आधृतिः प्रिये

Amada, he dejado el reino sin rivales y he gozado de placeres sin interrupción; los sentidos han quedado satisfechos y el contento se ha mantenido, oh querida.

Verse 100

अपत्यान्यपि जातानि किं कर्तव्यमिहास्ति मे । अवश्यमेव गंतव्याऽवाभ्यां वाराणसी पुरी

«Ya han nacido también hijos; ¿qué deber me queda aquí? Ciertamente, nosotros dos debemos partir hacia la ciudad de Vārāṇasī.»

Verse 110

अथ प्रातः समुत्थाय कृत्वा शौचाचमक्रियाम् । राज्ञ्या विनिर्दिष्टपथा ज्ञानवापीं नृपो ययौ

Luego, al levantarse de madrugada y realizar la purificación y el ācamana (sorbo ritual de agua), el rey—siguiendo el camino indicado por la reina—se dirigió a Jñānavāpī.

Verse 120

तावद्विमानमापन्नं सक्वणत्किंकिणीगणम् । पश्यतां सर्वलोकानां चन्द्रमौलिरथोरथात्

En ese mismo instante, ante la mirada de todos, llegó un vimāna celestial, con racimos de campanillas que resonaban; y Candramauli, Śiva, el de la luna por corona, apareció, saliendo del carro.

Verse 127

पठित्वा पाठयित्वा वा श्रुत्वा वा श्रद्धयान्वितः । ज्ञानवाप्याः शुभाख्यानं शिवलोके महीयते

Quien, lleno de fe, lee, hace que otros lean, o incluso escucha este auspicioso relato de Jñānavāpī, es honrado en el mundo de Śiva.