
En este adhyāya, Vyāsa expone ante un rey una enseñanza teológica, a la vez descriptiva y normativa, acerca de una Diosa poderosa instalada en la dirección del sur, que actúa como śakti protectora del linaje y del asentamiento. Se la reconoce por múltiples títulos—Śāntā Devī, Śrīmātā, Kulamātā y Sthānamātā—y se señalan rasgos iconográficos: formas de muchos brazos, armas e implementos como la campana (ghaṇṭā), el tridente (triśūla), el rosario (akṣamālā) y el kamaṇḍalu; imágenes de montura animal y vestiduras de color negro y rojo. También se establecen identificaciones doctrinales: su vínculo con la colocación de Viṣṇu, su poder de destruir a los daitya y su manifestación explícita como Sarasvatī-rūpa. Luego se prescribe el modo de culto (pūjāvidhi): ofrendas de flores, fragancias (alcanfor, agaru, sándalo), lámparas e incienso; y alimentos como granos, dulces, payasa y modaka. Se ordena alimentar a brāhmaṇas y a kumārīs, subrayando que debe hacerse el nivedana correcto antes de emprender cualquier acto auspicioso. El marco de frutos (phala) promete victoria en conflictos y certámenes, eliminación de perturbaciones, éxito en ritos (matrimonio, upanayana, sīmanta), prosperidad, aprendizaje y descendencia; y, finalmente, un estado excelso tras la muerte por el favor de Sarasvatī. Así, el capítulo integra iconografía, técnica ritual y guía ética para iniciar las acciones bajo la protección divina.
Verse 1
व्यास उवाच । दक्षिणे स्थापिता राजञ्छांता देवी महाबला । सा विविधाम्बरधरा वनमालाविभूषिता
Vyāsa dijo: Oh Rey, al sur fue instalada la poderosa Diosa Śāntā. Vestía ropajes de muchas clases y estaba adornada con una guirnalda de flores del bosque.
Verse 2
तामसी सा महाराज मधुकैटभनाशिनी । विष्णुना तत्र वै न्यस्ता शिवपत्नी नृपोत्तम
Oh gran rey, ella es Tāmasī, la que dio muerte a Madhu y Kaiṭabha. En ese mismo lugar fue puesta por Viṣṇu: la consorte de Śiva, oh el mejor de los reyes.
Verse 3
सा चैवाष्टभुजा रम्या मेघश्यामा मनोरमा । कृष्णांबरधरा देवी व्याघ्रवाहनसंस्थिता
Ella es en verdad hermosa, de ocho brazos, oscura como nube de lluvia y encantadora; la Diosa viste ropaje negro y está sentada sobre un tigre como su montura.
Verse 4
द्वीपिचर्मपरीधाना दिव्याभरणभूषिता । घंटात्रिशूलाक्षमालाकमंडलुधरा शुभा
Viste una prenda de piel de leopardo y está adornada con ornamentos divinos. Auspiciosa, porta una campana, un tridente, un rosario y un kamandalu (vasija de agua).
Verse 5
अलंकृतभुजा देवी सर्वदेवनमस्कृता । धनं धान्यं सुतान्भोगान्स्वभक्तेभ्यः प्रयच्छति
La Diosa, cuyos brazos están engalanados y a quien todos los devas veneran, concede a sus devotos riqueza, grano, hijos y los gozos de la vida.
Verse 6
पूजयेत्कमलै र्दिव्यैः कर्पूरागरुचंदनैः । तदुद्देशेन तत्रैव पूजयेद्द्विजसत्तमान्
Debe adorársela con lotos divinos, alcanfor, agaru y sándalo; y con esa misma intención, honrar allí mismo a los mejores de los dvija (los dos veces nacidos).
Verse 7
कुमारीर्भोजयेदन्नैर्विविधैर्भक्तिभावतः । धूपैर्दीपैः फलैः रम्यैः पूजयेच्च सुरादिभिः
Con ánimo devoto, debe alimentar a las doncellas con diversos manjares; y rendir culto con incienso, lámparas, frutos agradables y ofrendas como la surā y otras, según lo prescrito.
Verse 8
मांसैस्तु विविधैर्दिव्यैरथवा धान्यपिष्टजैः । अन्यैश्च विविधैर्धान्यैः पायसैर्वटकैस्तथा
Puede ofrecerse con diversas carnes excelentes, o bien con preparaciones hechas de harina de grano; también con otros granos variados, con arroz dulce (pāyasa) y asimismo con buñuelos (vaṭaka).
Verse 9
ओदनैः कृशरापूपैः पूजयेत्सुसमाहितः । स्तुतिपाठेन तत्रैव शक्तिस्तोत्रैर्मनोहरैः
Con la mente bien recogida, debe adorarse con odana (arroz cocido), kṛśarā y tortas (pūpa); y allí mismo recitar himnos de alabanza: encantadores stotras a la Śakti.
Verse 10
रिपवस्तस्य नश्यंति सर्वत्र विजयी भवेत् । रणे राजकुले द्यूते लभते जयमंगलम्
Sus enemigos son destruidos y él resulta victorioso en todas partes; en la batalla, en las cortes reales y aun en los juegos de azar, alcanza una victoria auspiciosa.
Verse 11
सौम्या शांता महाराज स्थापिता कुलमातृका । श्रीमाता सा प्रसिद्धा च माहात्म्यं शृणु भूपते
Oh gran rey, ella, dulce y serena, ha sido establecida como la Madre del linaje; es célebre como Śrīmātā. Escucha, oh soberano, su sagrada grandeza (māhātmya).
Verse 12
कुलमाता महाशक्तिस्तत्रास्ते नृपसत्तम । कुमारी ब्रह्मपुत्री सा रक्षार्थं विधिना कृता
Oh el mejor de los reyes, allí mora la Kulamātā, el Gran Poder. Ella es una Kumārī, hija de Brahmā, establecida por ordenanza sagrada para la protección.
Verse 13
स्थानमाता च सा देवी श्रीमाता साभिधानतः । त्रिरूपा सा द्विजातीनां निर्मिता रक्षणाय च
Esa Diosa es también la Madre del Lugar (Sthānamātā); por nombre es Śrīmātā. Ella es de triple forma, creada para la protección de los dos veces nacidos también.
Verse 14
कमण्डलुधरा देवी घण्टाभरणभूषिता । अक्षमालायुता राजञ्छुभा सा शुभरूपिणी
Oh rey, la Diosa porta el kamaṇḍalu (vasija de agua), está adornada con ornamentos de campanillas y lleva un rosario; ella es auspiciosa, de forma auspiciosa.
Verse 15
कुमारी चादिमाता च स्थानत्राणकरापि च । दैत्यघ्नी कामदा चैव महामोहविनाशिनी
Ella es Kumārī, la Madre Primordial; la Protectora que resguarda el lugar sagrado; la Destructora de demonios; la Dadora de deseos justos; y la que disipa la gran ilusión.
Verse 16
भक्तिगम्या च सा देवी कुमारी ब्रह्मणः सुता । रक्तांबरधरा साधुरक्तचंदनचर्चिता
A la Diosa Kumārī se la alcanza por la bhakti; ella es hija de Brahmā. Vestida con ropajes rojos, es auspiciosa y está ungida con sándalo rojo.
Verse 17
रक्तमाल्या दशभुजा पंचवक्त्रा सुरेश्वरी । चंद्रावतंसिका माता सुरा सुरनमस्कृता
Adornada con una guirnalda roja, de diez brazos y cinco rostros, es la Soberana de los dioses. Con la luna por ornamento, es la Madre, venerada por devas y asuras.
Verse 18
साक्षात्सरस्वतीरूपा रक्षार्थं विधिना कृता । ओंकारा सा महापुण्या काजेशेन विनिर्मिता
Ella es la manifestación misma de Sarasvatī, creada por Brahmā conforme al rito para la protección. Es de la forma del Oṃkāra, supremamente meritoria, y fue engendrada por Kājeśa.
Verse 19
ऋषिभिः सिद्धयक्षा दिसुरपन्नगमानवैः । प्रणम्यांघ्रियुगा तेभ्यो ददाति मनसेप्सितम्
Rishis, Siddhas, Yakṣas, dioses, nāgas y seres humanos se postran ante el par de sus pies; a ellos les concede lo que el corazón anhela.
Verse 20
पालयन्ती च संस्थानं द्विजातीनां हिताय वै । यथौरसान्सुतान्माता पालयन्तीह सद्गुणैः
Ella protege el sagrado orden para el bienestar de los dos veces nacidos, como una madre aquí guarda a sus propios hijos con virtuoso amor.
Verse 21
अथ पालयती देवी श्रीमाता कुलदेवता । उपद्रवाणि सर्वाणि नाशयेत्सततं स्तुता
Así, la Diosa protectora—Śrīmātā, deidad del linaje—cuando es alabada sin cesar, destruye todas las aflicciones y perturbaciones.
Verse 22
सर्वविघ्नोपशमनी श्रीमाता स्मरणेन हि । विवाहे चोपवीते च सीमंते शुभकर्मणि
Con sólo recordarla, Śrīmātā apacigua todo obstáculo—en especial en el matrimonio, en la ceremonia del cordón sagrado (upanayana) y en el rito de sīmantonnayana, en toda obra auspiciosa.
Verse 23
सर्वेषु भक्तकार्येषु श्रीमाता पूज्यते सदा । यथा लंबोदरं देवं पूज यित्वा समारभेत्
En todas las empresas de los devotos, Śrīmātā debe ser siempre adorada, así como se comienza adorando al dios Lambodara (Gaṇeśa).
Verse 24
कार्यं शुभं सर्वमपि श्रीमातरं तथा नृप । यत्किंचिद्भोजनं त्वत्र ब्राह्मणेभ्यः प्रयच्छति
Oh Rey, en toda obra auspiciosa debe honrarse igualmente a Śrīmātā; y cualquier alimento que aquí haya, ofrézcase a los Brāhmaṇas.
Verse 25
अथवा विनिवेद्यं च क्रियते यत्परस्परम् । अनिवेद्य च तां राजन्कुर्वाणो विघ्नमेष्यति
O Rey: cuanto se haga en los tratos mutuos debe realizarse sólo después de presentarlo y ofrecerlo a Ella. Quien actúa sin antes ponerlo ante Ella, al proceder, encontrará obstáculos.
Verse 26
तस्मात्तस्यै निवेद्याथ ततः कर्म समारभेत् । तद्वरेणाखिलं कर्म अविघ्नेन हि सिद्धति । हेमंते शिशिरे प्राप्ते पूजयेद्धर्मपुत्रिकाम्
Por eso, tras ofrecérselo primero a Ella, debe iniciarse la obra. Por Su gracia, toda empresa se cumple en verdad sin impedimento. Cuando llegan Hemanta y Śiśira, adórese a Dharmaputrikā.
Verse 27
हेमपत्रे समालिख्य राजते वाथ कारयेत् । पादुकां चोत्तमां राजञ्छ्रीमातायै निवेदयेत्
Habiéndolo inscrito en una hoja de oro—o mandándolo hacer en plata—, oh Rey, preséntese a Śrīmātā un excelente par de sandalias (pādukā).
Verse 28
स्नात्वा चैव शुचिर्भूत्वा तिलामलकमिश्रितैः । वासोभिः सुमनोभिश्च दुकूलैः सुमनोहरैः
Tras bañarse y quedar puro, (adórese) con vestiduras y ofrendas gratas: preparaciones mezcladas con sésamo y āmalaka, junto con finos y encantadores paños dukūla y flores fragantes.
Verse 29
लेपयेच्चंदनैः शुभ्रैः कुकुमैः सिंदुरासकैः । कर्पूरागुरुकस्तूरीमिश्रितैः कर्द्दमैस्तथा
Únjase (a la Diosa) con brillante pasta blanca de sándalo, con kunkuma (azafrán) y rojo sindūra (bermellón); y también con ungüentos fragantes mezclados con alcanfor, agaru y almizcle.
Verse 30
कर्णिकारैश्च कह्लारैः करवीरैः सितारुणैः । चंपकैः केतकीभिश्च जपा कुसुमकैस्तथा
Debe adorarse con ornato mediante flores de karṇikāra, lotos kahlāra, karavīra blancos y rojos, así como campaka, ketakī y flores de hibisco.
Verse 31
यक्षकर्द्दमकैश्चैव विल्वपत्रैरखंडितैः । पालाशजातिपुष्पैश्च वटकैर्माषसंभवैः । पूपभक्तादिदालीभिस्तोषयेच्छाकसंचयैः
Y también con ungüentos yakṣa, con hojas de bilva intactas, con flores de pālāśa y jazmín, y con vadas (tortas) hechas de urad (gramo negro); junto con pūpas, arroz cocido y otros manjares, debe satisfacerse (a la Diosa) con abundantes preparaciones de verduras.
Verse 32
धूपदीपादिपूर्वं तु पूजयेज्जगदंबिकाम् । तद्धियैव कुमारीर्वै विप्रानपि च भोजयेत् । पायसैर्घृतयुक्तैश्च शर्करामिश्रितैर्नृप
Pero primero, con incienso, lámparas y lo semejante, debe adorarse a Jagadambikā. Con ese mismo propósito, deben alimentarse también a las jóvenes doncellas y aun a los brāhmaṇas, oh Rey, con arroz dulce mezclado con ghee y combinado con azúcar.
Verse 33
पक्वान्नैर्मोदकाद्यैश्च तर्पयेद्भक्तिभावतः । तर्प्यमाणे द्विजैकस्मिन्सहस्रफलमश्नुते
Con alimentos cocidos, modakas y otros, debe satisfacérseles con espíritu devocional. Cuando incluso un solo brāhmaṇa queda así complacido, se obtiene un fruto mil veces mayor.
Verse 34
दैत्यानां घातकं स्तोत्रं वाचयेच्च पुनः पुनः । एकाग्रमानसो भूत्वा श्रीमातरं स्तुवीय यः
Debe recitarse, una y otra vez, el himno que es el matador de los Dāityas. Quien, volviéndose de mente unificada, alaba así a Śrīmātā…
Verse 35
तस्य तुष्टा वरं दद्यात्स्नापिता पूजिता स्तुता । अनिष्टानि च सर्वाणि नाशयेद्धर्मपुत्रिका
Cuando ella—complacida por el baño ritual, la adoración y las alabanzas—queda satisfecha, esa Hija del Dharma concede dones y destruye toda inauspiciosidad.
Verse 36
अपुत्रो लभते पुत्रान्नि र्धनो धनवान्भवेत् । राज्यार्थी लभते राज्यं विद्यार्थी लभते च ताम्
El que no tiene hijos obtiene hijos; el pobre se vuelve rico. Quien anhela un reino alcanza la soberanía; y el buscador del saber obtiene también ese conocimiento.
Verse 37
श्रियोर्थी लभते लक्ष्मीं भार्यार्थी लभते च ताम् । प्रसादाच्च सरस्वत्या लभते नात्र संशयः
El que busca prosperidad alcanza a Lakṣmī; el que busca esposa la obtiene también. Por la gracia de Sarasvatī se alcanzan estos frutos; de ello no hay duda.
Verse 38
अन्ते च परमं स्थानं यत्सुरैरपि दुर्लभम् । प्राप्नोति पुरुषो नित्यं सरस्वत्याः प्रसादतः
Y al final, por la gracia de Sarasvatī, la persona alcanza con certeza el estado supremo, difícil de obtener incluso para los dioses.