
Sūta ofrece un nuevo ejemplo de la potencia de un śiva‑yogin y anuncia un relato conciso del māhātmya del bhasma (vibhūti), la ceniza sagrada. El capítulo presenta al asceta Vāmadeva: desapegado, sereno, sin posesiones, marcado con ceniza, de cabellos enmarañados, vestido con corteza/piel y con conducta de mendicante. Al internarse en el temible bosque de Kraunca, es atacado por un brahmarākṣasa hambriento. El yogin permanece imperturbable; pero al tocar el cuerpo cubierto de ceniza, los pecados del brahmarākṣasa se destruyen al instante, retorna la memoria de vidas pasadas y surge un profundo nirveda, una inversión interior de arrepentimiento y desengaño. El ser afligido narra su larga historia kármica: en otra vida fue un soberano poderoso pero inmoral (notorio por coerción sexual), luego padeció en los infiernos y renació repetidas veces como no humano hasta llegar a la condición de brahmarākṣasa. Pregunta si tal poder proviene de tapas, tīrtha, mantra o energía divina. Vāmadeva explica que el efecto se debe específicamente a la grandeza del bhasma, cuya capacidad plena sólo Mahādeva conoce por completo; y cita un precedente: incluso frente a los servidores de Yama, los emisarios de Śiva reclaman el cadáver marcado con ceniza. El capítulo concluye con la súplica del brahmarākṣasa por instrucción: cómo portar el bhasma, qué mantra recitar, qué rito auspicioso seguir y cuál es el tiempo y lugar adecuados, preparando la enseñanza posterior.
Verse 1
। सूत उवाच । ऋषभस्यानुभावोयं वर्णितः शिवयोगिनः । अथान्यस्यापि वक्ष्यामि प्रभावं शिवयोगिनः
Sūta dijo: «Así ha sido descrito el poder espiritual del śiva-yogui Ṛṣabha. Ahora relataré también la grandeza de otro śiva-yogui».
Verse 2
भस्मनश्चापि माहात्म्यं वर्णयामि समासतः । कृतकृत्या भविष्यंति यच्छुत्वा पापिनो जनाः
Describiré también, en breve, la grandeza de la ceniza sagrada (bhasma). Al oírla, incluso los hombres cargados de pecado quedan colmados, como quien ha cumplido lo que debía cumplirse.
Verse 3
अस्त्येको वामदेवाख्यः शिवयोगी महा तपाः । निर्द्वंद्वो निर्गुणः शांतो निःसंगः समदर्शनः
Había un yogui de Śiva llamado Vāmadeva, gran asceta. Libre de dualidades, más allá de los guṇa, sereno, desapegado y de visión igual para todos.
Verse 4
आत्मारामो जितक्रोधो गृहदारविवर्जितः । अतर्कितगतिर्मौनी संतुष्टो निष्प रिग्रहः
Gozando del Sí mismo (Ātman), habiendo vencido la ira, libre de casa y esposa; de andar inescrutable, guardaba silencio, estaba contento y sin posesiones: tal era él.
Verse 5
भस्मोद्धूलितसर्वांगो जटामंडलमंडितः । वल्कलाजिनसंवीतो भिक्षामात्रपरिग्रहः
Todo su cuerpo estaba cubierto de ceniza sagrada; adornado con un círculo de cabellos enmarañados; vestido con corteza y piel de ciervo; y aceptaba sólo limosna como único sustento.
Verse 6
स एकदा चरंल्लोके सर्वानुग्रहतत्परः । क्रौंचारण्यं महाघोरं प्रविवेश यदृच्छया
Una vez, vagando por el mundo y dedicado a otorgar gracia a todos, entró—por azar—en el sumamente terrible Bosque de Krauñca.
Verse 7
तस्मिन्निर्मनुजेऽरण्ये तिष्ठत्येकोऽतिभीषणः । क्षुत्तृषाकुलितो नित्यं यः कश्चिद्ब्रह्मराक्षसः
En aquel bosque deshabitado moraba un ser solitario y temible: un brahma-rākṣasa, siempre atormentado por el hambre y la sed.
Verse 8
तं प्रविष्टं शिवात्मानं स दृष्ट्वा ब्रह्मराक्षसः । अभिदुद्राव वेगेन जग्धंु क्षुत्परिपीडितः
Al ver a aquel que había entrado en el estado de unidad con Śiva, el feroz Brahmarākṣasa—atormentado por el hambre—se abalanzó velozmente sobre él, con intención de devorarlo.
Verse 9
व्यात्ताननं महाकायं भीमदंष्ट्रं भयानकम् । तमायांतमभिप्रेक्ष्य योगीशो न चचाल सः
Con la boca abierta de par en par, el cuerpo enorme y los colmillos terribles y espantosos, al verlo venir arremetiendo, el señor de los yoguis no se movió en absoluto.
Verse 10
अथाभिद्रुत्य तरसा स घोरो वनगोचरः । दोर्भ्यां निष्पीड्य जग्राह निष्कंपं शिवयोगिनम्
Entonces aquel terrible habitante del bosque se lanzó con ímpetu; y, apresando al Śiva-yogui inmóvil, lo oprimió con fuerza entre sus dos brazos.
Verse 11
तदंगस्पर्शनादेव सद्यो विध्वस्तकिल्बिषः । स ब्रह्मराक्षसो घोरो विषण्णः स्मृतिमाययौ
Por el solo contacto de su cuerpo, los pecados de aquel terrible Brahmarākṣasa quedaron destruidos al instante; apaciguado y entristecido, recobró la memoria.
Verse 12
यथा चिंतामणिं स्पृष्ट्वा लोहं कांचनतां व्रजेत् । यथा जंबूनदीं प्राप्य मृत्तिका स्वर्णतां व्रजेत्
Así como el hierro, al tocar la cintāmaṇi, la gema que cumple los deseos, se vuelve oro; y así como la arcilla, al llegar al río Jāmbū, alcanza condición de oro—
Verse 13
यथा मानसमभ्येत्य वायसा यांति हंसताम् । यथामृतं सकृत्पीत्वा नरो देवत्वमाप्नुयात्
Así como los cuervos, al llegar al Mānasarovar, se vuelven como cisnes; y así como un hombre, al beber una sola vez el amṛta, alcanza la condición divina—
Verse 14
तथैव हि महात्मानो दर्शनस्पर्शनादिभिः । सद्यः पुनंत्यघोपेतान्सत्संगो दुर्लभो ह्यतः
Así también los grandes seres, con solo ver, tocar y cosas semejantes, purifican al instante a quienes están cargados de pecado. Por eso el satsanga, la compañía de los santos, es en verdad raro y precioso.
Verse 15
यः पूर्वं क्षुत्पिपासार्तो घोरात्मा विपिने चरः । स सद्यस्तृप्तिमायातः पूर्णानंदो बभूव ह
Aquel que antes, afligido por el hambre y la sed, de ánimo terrible, vagaba por el bosque, de inmediato quedó saciado y se colmó de plena bienaventuranza.
Verse 16
तद्गात्रलग्नसितभस्मकणानुविद्धः सद्यो विधूतघनपापतमःस्वभावः । संप्राप्तपूर्वभव संस्मृतिरुग्रकार्यस्तत्पादपद्मयुगले प्रणतो बभाषे
Rociado por las blancas partículas de ceniza sagrada adheridas a los miembros de aquel yogui, su naturaleza, oscurecida por densas tinieblas de pecado, fue sacudida y expulsada al instante. Recobrando el recuerdo de sus nacimientos anteriores y de sus terribles acciones, se postró ante el par de pies de loto y habló.
Verse 17
राक्षस उवाच । प्रसीद मे महायोगिन्प्रसीद करुणानिधे । प्रसीद भवतप्तानामानंदामृवारिधे
El Rākṣasa dijo: «Ten piedad de mí, oh gran yogui; ten piedad, oh tesoro de compasión. Ten piedad, oh océano de néctarosa dicha para los abrasados por el sufrimiento mundano».
Verse 18
क्वाहं पापमतिर्घोरः सर्वप्राणिभयंकरः । क्व ते महानुभावस्य दर्शनं करुणात्मनः
¿Qué soy yo—de mente pecaminosa, terrible, espanto de todos los seres? ¿Y qué es esta visión tuya—tan grande de espíritu, compasivo por naturaleza? ¿Cómo podría alguien como yo contemplarte?
Verse 19
उद्धरोद्धर मां घोरे पतितं दुःखसागरे । तव सन्निधिमात्रेण महानंदोऽभिवर्धते
Sálvame—sálvame—caído en este terrible océano de dolor. Con tu sola presencia, una gran dicha crece dentro de mí.
Verse 20
वामदेव उवाच । कस्त्वं वनेचरो घोरो राक्षसोऽत्र किमास्थितः । कथमेतां महाघोरां कष्टां गतिमवाप्तवान्
Vāmadeva dijo: ¿Quién eres tú, terrible vagabundo del bosque? ¿Por qué, siendo un rākṣasa, estás apostado aquí? ¿Y cómo llegaste a esta condición tan espantosa y dolorosa?
Verse 21
राक्षस उवाच । राक्षसोऽहमितः पूर्वं पंचविंशतिमे भवे । गोप्ता यवनराष्ट्रस्य दुर्जयो नाम वीर्यवान्
El rākṣasa dijo: Antaño, antes de esto—en mi vigésima quinta existencia—yo era un rākṣasa, protector del reino de los Yavana, un poderoso llamado Durjaya.
Verse 22
सोऽहं दुरात्मा पापीयान्स्वैरचारी मदोत्कटः । दंडधारी दुराचारः प्रचंडो निर्घृणः खलः
Yo era malvado, sumamente pecador—obrando a mi antojo, hinchado de embriaguez; opresor que blandía el bastón, de conducta corrupta, feroz, despiadado y vil.
Verse 23
युवा बहुकलत्रोऽपि कामासक्तोऽजितेंद्रियः । इमां पापीयसीं चेष्टां पुनरेकां गतोऽस्म्यहम्
Aunque era joven y tenía muchas esposas, estaba esclavizado por el deseo, con los sentidos indómitos; de nuevo seguí esta conducta sumamente pecaminosa.
Verse 24
प्रत्यहं नूतनामन्या नारीं भोक्तुमनाः सदा । आहृताः सर्वदेशेभ्यो नार्यो भृत्यैर्मदाज्ञया
Cada día deseaba siempre gozar de una mujer distinta y nueva; por mi orden, mis sirvientes traían mujeres de todas las tierras.
Verse 25
भुक्त्वाभुक्त्वा परित्यक्तामेकामेकां दिनेदिने । अन्तर्गृहेषु संस्थाप्य पुनरन्याः स्त्रियो धृताः
Tras gozarlas una y otra vez, abandonaba a cada una día tras día; las encerraba en las estancias interiores y luego tomaba de nuevo a otras mujeres.
Verse 26
एवं स्वराष्ट्रात्परराष्ट्रतश्च देशाकरग्रामपुरव्रजेभ्यः । आहृत्य नार्यो रमिता दिनेदिने भुक्वा पुनः कापि न भुज्यते मया
Así, de mi propio reino y de otros reinos—de comarcas, minas, aldeas, ciudades y asentamientos—eran traídas mujeres y gozadas día tras día; tras gozarlas, ninguna volvió a ser gozada por mí.
Verse 27
अथान्यैश्च न भुज्यंते मया भुक्तास्तथा स्त्रियः । अन्तर्गृहेषु निहिताः शोचंते च दिवानिशम्
Luego, aquellas mujeres, así gozadas por mí, tampoco eran gozadas por otros; recluidas en las estancias interiores, se lamentaban día y noche.
Verse 28
ब्रह्मविट्क्षत्रशूद्राणां यदा नार्यो मया हृताः । मम राज्ये स्थिता विप्राः सह दारैः प्रदुद्रुवुः
Cuando secuestré a las mujeres de los brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas y śūdras, los brāhmaṇas que vivían en mi reino huyeron junto con sus esposas.
Verse 29
सभर्तृकाश्च कन्याश्च विधवाश्च रजस्वलाः । आहृत्य नार्यो रमिता मया कामहतात्मना
Mujeres casadas, doncellas, viudas e incluso mujeres en su período menstrual; habiéndolas tomado, las disfruté, pues mi mente estaba destruida por la lujuria.
Verse 30
त्रिशतं द्विजनारीणां राजस्त्रीणां चतुःशतम् । षट्शतं वैश्यनारीणां सहस्रं शूद्रयोषिताम्
Trescientas mujeres de los dos veces nacidos, cuatrocientas mujeres de rango real, seiscientas mujeres vaiśyas y mil mujeres śūdras: estas violé en mi frenesí.
Verse 31
शतं चांडालनद्गीर्णा पुलिंदीनां सहस्रकम् । शैलूषीणां पंचशतं रजकीनां चतुःशतम्
Cien mujeres de las comunidades Cāṇḍāla, mil mujeres Pulindī, quinientas mujeres de los artistas y cuatrocientas lavanderas; así conté entre aquellas a las que agravié.
Verse 32
असंख्या वारमुख्याश्च मया भुक्ता दुरात्मना । तथापि मयि कामस्य न तृप्तिः समजायत
Innumerables cortesanas también fueron disfrutadas por mí, ese hombre de alma perversa; sin embargo, ni aun así surgió en mí satisfacción del deseo.
Verse 33
एवं दुर्विषयासक्तं मत्तं पानरतं सदा । यौवनेपि महारोगा विविशुर्यक्ष्मकादयः
Así, apegado a viles placeres, ebrio y siempre entregado a la bebida, aun en mi juventud me invadieron grandes enfermedades, comenzando por la tisis.
Verse 34
रोगार्दितोऽनपत्यश्च शत्रुभिश्चापि पीडितः । त्यक्तोमात्यैश्च भृत्यैश्च मृतोऽहं स्वेन कर्मणा
Afligido por la enfermedad, sin descendencia, oprimido por enemigos y abandonado por ministros y sirvientes, morí abatido por mis propios actos.
Verse 35
आयुर्विनश्यत्ययशो विवर्धते भाग्यं क्षयं यात्यतिदुर्गतिं व्रजेत् । स्वर्गाच्च्यवंते पितरः पुरातना धर्मव्यपेतस्य नरस्य निश्चितम्
Para el hombre apartado del dharma, es cierto: su vida perece, la deshonra aumenta, la fortuna se desvanece, cae en la miseria extrema y hasta sus antepasados caen del cielo.
Verse 36
अथाहं किंकरैर्याम्यैर्नीतो वैवस्वतालयम् । ततोऽहं नरके घोरे तत्कुण्डे विनिपातितः
Entonces fui llevado por los sirvientes de Yama a la morada de Vaivasvata; después fui arrojado a un infierno terrible, a ese pozo.
Verse 37
तत्राहं नरके घोरे वर्षाणामयुतत्रयम् । रेतः पिबन्पीड्यमानो न्यवसं यमकिंकरैः
Allí, en ese infierno terrible, permanecí treinta mil años, obligado a beber semen y torturado por los sirvientes de Yama.
Verse 38
ततः पापावशेषेण पिशाचो निर्जने वने । सहस्रशिश्नः संजातो नित्यं क्षुत्तृषयाकुलः
Luego, por el residuo que quedaba del pecado, me convertí en un piśāca en un bosque solitario, manifestándome como el “de mil miembros”, siempre atormentado por el hambre y la sed.
Verse 39
पैशाचीं गतिमाश्रित्य नीतं दिव्यं शरच्छतम् । द्वितीयेहं भवे जातो व्याघ्रः प्राणिभयंकरः
Habiendo caído en la condición de piśāca, pasé un divino centenar de otoños; y en el segundo nacimiento aquí, nací como tigre, aterrador para los seres vivientes.
Verse 40
तृतीयेऽजगरो घोरश्चतुर्थेऽहं भवे वृकः । पंचमे विड्वराहश्च षष्ठेऽहं कृकलासकः
En el tercer nacimiento me volví un terrible ajagara (gran pitón); en el cuarto, un lobo. En el quinto, un jabalí; y en el sexto, un lagarto.
Verse 41
सप्तमेऽहं सारमेयः सृगालश्चाष्टमे भवे । नवमे गवयो भीमो मृगोऽहं दशमे भवे
En el séptimo nacimiento me volví perro; en el octavo, chacal. En el noveno, un temible gavaya (buey salvaje); y en el décimo, un ciervo.
Verse 42
एकादशे मर्कटश्च गृध्रोऽहं द्वादशे भवे । त्रयोदशेऽहं नकुलो वायसश्च चतु र्दशे
En el undécimo nacimiento me volví mono; en el duodécimo, buitre. En el decimotercero, una mangosta (nakula); y en el decimocuarto, un cuervo.
Verse 43
अच्छभल्लः पंचदशे षोडशे वनकुक्कुटः । गर्दभोऽहं सप्तदशे मार्जारोष्टादशे भवे
En el decimoquinto nacimiento fui un acchabhalla; en el decimosexto, un ave silvestre. En el decimoséptimo, un asno; y en el decimoctavo, un gato.
Verse 44
एकोनविंशे मण्डूकः कूर्मो विंशतिमे भवे । एकविंशे भवे मत्स्यो द्वाविंशे मूषकोऽभवम्
En el decimonoveno nacimiento fui una rana; en el vigésimo, una tortuga. En el vigésimo primero fui un pez; y en el vigésimo segundo, un ratón.
Verse 45
उलूकोहं त्रयोविंशे चतुर्विशे वनद्विपः । पंचविंशे भवे चास्मिञ्जातोहं ब्रह्मराक्षसः
En el vigésimo tercer nacimiento fui un búho; en el vigésimo cuarto, un elefante salvaje del bosque. Y en el vigésimo quinto, aquí, nací como un brahmarākṣasa.
Verse 46
क्षुत्परीतो निराहारो वसाम्यत्र महावने । इदानीमागतं दृष्ट्वा भवंतं जग्धुमुत्सुकः । त्वद्देहस्पर्शमात्रेण जाता पूर्वभवस्मृतिः
Afligido por el hambre y sin alimento, habito aquí en este gran bosque. Al verte llegar ahora, me ardía el deseo de devorarte; pero con el solo contacto de tu cuerpo, despertó el recuerdo de mis nacimientos anteriores.
Verse 47
गतजन्म सहस्राणि स्मराम्यद्य त्वदंतिके । निर्वेदश्च परो जातः प्रसन्नं हृदयं च मे
Aquí, en tu presencia, recuerdo hoy miles de nacimientos pasados. En mí ha surgido un profundo desapego, y mi corazón también se ha vuelto claro y sereno.
Verse 48
ईदृशोऽयं प्रभावस्ते कथं लब्धो महामते । तपसा वापि तीव्रेण किमु तीर्थनिषेवणात्
Oh magnánimo, ¿cómo has obtenido un poder espiritual tan extraordinario? ¿Fue por severas austeridades (tapas), o quizá por devota frecuentación de los sagrados tīrthas?
Verse 49
योगेन देवशक्त्या वा मंत्रैर्वानंतशक्तिभिः । तत्त्वतो ब्रूहि भगवंस्त्वामहं शरणं गतः
¿Se alcanzó por el yoga, o por el poder de los devas, o por mantras dotados de potencia infinita? Oh venerable, dime la verdad plenamente, pues a ti he acudido en busca de refugio.
Verse 50
वामदेव उवाच । एष मद्गात्रलग्नस्य प्रभावो भस्मनो महान् । यत्संपर्कात्तमोवृत्तेस्तवेयं मतिरुत्तमा
Dijo Vāmadeva: «Ésta es la gran potencia del sagrado bhasma, la ceniza santa adherida a mi cuerpo. Por su solo contacto, tu mente, antes inclinada a la oscuridad, se ha vuelto ahora hacia el conocimiento supremo».
Verse 51
को वेद भस्मसामर्थ्यं महादेवा दृते परः । दुर्विभाव्यं यथा शंभोर्माहात्म्यं भस्मनस्तथा
¿Quién, fuera de Mahādeva, puede conocer de verdad el poder del bhasma? Así como la grandeza de Śambhu es difícil de abarcar, así también lo es la grandeza de la ceniza sagrada.
Verse 52
पुरा भवादृशः कश्चिद्ब्राह्मणो धर्मवर्जितः । द्राविडेषु स्थितो मूढः कर्मणा शूद्रतां गतः
Antaño hubo un brāhmaṇa como tú, pero desprovisto de dharma. Viviendo entre los Drāviḍas, aquel hombre, engañado, por sus actos cayó a la condición de un śūdra.
Verse 53
चौर्यवृत्तिर्नैष्कृतिको वृषलीरतिलालसः । कदाचिज्जारतां प्राप्तः शूद्रेण निहतो निशि
Vivía del hurto, cometía maldades y ardía en deseo por la compañía de una mujer de baja casta. Una vez, hecho adúltero, fue muerto de noche por un śūdra.
Verse 54
तच्छवस्य बहिर्ग्रामा त्क्षिप्तस्य प्रेतकर्मणः । चचार सारमेयोंऽगे भस्मपादो यदृच्छया
Cuando su cadáver fue arrojado fuera de la aldea, sin los ritos funerarios debidos a los muertos, un perro pasó por azar sobre su cuerpo, con las patas manchadas de ceniza sagrada.
Verse 55
अथ तं नरके घोरे पतितं शिवकिंकराः । निन्युर्विमानमारोप्य प्रसह्य यमकिंकरान्
Entonces, cuando había caído en un terrible infierno, los servidores de Śiva lo alzaron a un carro celeste y se lo llevaron, sometiendo por la fuerza a los servidores de Yama.
Verse 56
शिवदूतान्समभ्येत्य यमोपि परिपृष्टवान् । महापातककर्त्तारं कथमेनं निनीषथ
Acercándose a los mensajeros de Śiva, el propio Yama preguntó: «¿Cómo es que pretendéis llevaros a este autor de grandes pecados?»
Verse 57
अथोचुः शिवदूतास्ते पश्यास्य शवविग्रहम् । वक्षोललाटदोर्मूलान्यंकितानि सुभस्मना
Entonces los mensajeros de Śiva respondieron: «Mira su cuerpo-cadáver: en el pecho, en la frente y en la raíz de los brazos hay señales impresas con la auspiciosa ceniza sagrada (bhasma).»
Verse 58
अत एनं समानेतुमागताः शिवशासनात् । नास्मान्निषेद्धुं शक्तोसि मास्त्वत्र तव संशयः
Por eso hemos venido, por mandato de Śiva, para traerlo de vuelta. No puedes detenernos; no tengas duda alguna de ello.
Verse 59
इत्याभाष्य यमं शंभोर्दूतास्तं ब्राह्मणं ततः । पश्यतां सर्वलोकानां निन्युर्लोकमनामयम्
Dicho esto a Yama, los mensajeros de Śambhu condujeron entonces a aquel brāhmaṇa —ante la mirada de todos los seres— a un mundo libre de pena y aflicción.
Verse 60
तस्मादशेषपापानां सद्यः संशोधनं परम् । शंभोर्विभूषणं भस्म सततं ध्रियते मया
Por ello, para la purificación total de todos los pecados —al instante y de modo supremo— llevo siempre bhasma, la ceniza sagrada, ornamento de Śambhu.
Verse 61
इत्थं निशम्य माहात्म्यं भस्मनो ब्रह्मराक्षसः । विस्तरेण पुनः श्रोतु मौत्कंठ्यादित्यभाषत
Al oír así la grandeza de la bhasma, el brahmarākṣasa, ardiendo de anhelo, habló de nuevo: «Deseo oírlo con mayor detalle».
Verse 62
साधुसाधु महायोगिन्धन्योस्मि तव दर्शनात् । मां विमोचय धर्मात्मन्घोरादस्मात्कुजन्मनः
«¡Excelente, excelente, oh gran yogui! Bendito soy por tu visión. Oh alma justa, líbrame de este nacimiento terrible y funesto».
Verse 63
किंचिदस्तीह मे भाति मया पुण्यं पुराकृतम् । अतोहं त्वत्प्रसादेन मुक्तोस्म्यद्य द्विजोत्तम
Me parece que aquí hay algún mérito que realicé antaño; por tu gracia, oh el mejor de los dos veces nacidos, hoy quedo liberado.
Verse 65
यमेनापि तदैवोक्तं पंचविंशतिमे भवे । कस्यचिद्योगिनः संगान्मोक्ष्यसे संसृतेरिति
Aun Yama me dijo en aquel mismo momento: «En tu vigésimo quinto nacimiento, por la compañía de cierto yogui, serás liberado del saṃsāra».
Verse 66
तदद्य फलितं पुण्यं यत्किंचित्प्राग्भवार्जितम् । अतो निर्मनुजारण्ये संप्राप्तस्तव संगमः
Así, hoy ha dado fruto aquel mérito, cualquiera que fuese, ganado en vidas anteriores. Por eso, en este bosque sin gente, he alcanzado tu compañía.
Verse 67
अतो मां घोरपाप्मानं संसरंतं कुजन्मनि । समुद्धर कृपासिन्धो दत्त्वा भस्म समंत्रकम्
Por tanto, a mí, cargado de terribles pecados y vagando en un nacimiento miserable, elévame, oh océano de compasión, otorgándome el bhasma junto con su mantra.
Verse 68
कथं धार्यमिदं भस्म को मंत्रः को विधिः शुभः । कः कालः कश्च वा देशः सर्वं कथय मे गुरो
¿Cómo debe llevarse este bhasma? ¿Cuál es el mantra y cuál el rito auspicioso? ¿Qué tiempo y qué lugar se prescriben? Dímelo todo, oh guru.
Verse 69
भवादृशा महात्मानः सदा लोकहिते रताः । नात्मनो हितमिच्छंति कल्पवृक्षसधर्मिणः
Las grandes almas como vosotros están siempre entregadas al bien del mundo. Como árboles que conceden deseos, no buscáis el provecho sólo para vosotros mismos.
Verse 70
सूत उवाच । इत्युक्तस्तेन योगीशो घोरेण वनचारिणा । भूयोपि भस्ममाहात्म्यं वर्णयामास तत्त्ववित्
Sūta dijo: Así interpelado por aquel temible asceta que moraba en el bosque, el señor de los yoguis, conocedor de la verdad, volvió a exponer la grandeza de la ceniza sagrada.
Verse 99
एकस्मै शिवभक्ताय तस्मिन्पार्थिवजन्मनि । भूमिर्वृत्तिकरी दत्ता सस्यारामान्विता मया
A un devoto de Śiva, en aquella vida terrenal, le concedí una tierra que daba sustento, provista de campos de grano y jardines.