Adhyaya 9
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 9

Adhyaya 9

Este capítulo, narrado por Śrī Mārkaṇḍeya, describe la escena del yugānta-pralaya: el mundo queda anegado por las aguas. Śiva, Señor supremo, reposa en absorción yóguica, sostenido por Prakṛti, mientras sabios y seres divinos lo contemplan y lo alaban. Sigue un intercambio doctrinal: Brahmā lamenta la pérdida de los cuatro Vedas y declara su carácter indispensable para la creación, para la memoria del tiempo (pasado y presente) y para el conocimiento ordenado. A instancias de Śiva, Narmadā (Revā) explica la causa: dos poderosos daityas, Madhu y Kaiṭabha, aprovechan una vulnerabilidad durante el estado de sueño divino y esconden los Vedas en las profundidades del océano. Se recuerda entonces la intervención vaiṣṇava: la Deidad asume forma de pez (mīnarūpa), desciende a Pātāla, halla los Vedas, derrota a los daityas y los devuelve a Brahmā, posibilitando una nueva creación. El discurso culmina en una teología del río: Gaṅgā, Revā (Narmadā) y Sarasvatī son una sola potencia sagrada en tres manifestaciones, vinculadas a grandes formas divinas. Narmadā es exaltada como sutil, omnipresente y purificadora, medio para cruzar el saṃsāra; el contacto con sus aguas y la adoración reverente de Śiva en sus orillas otorgan purificación y elevados frutos espirituales.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । पुनर्युगान्तं ते चान्यं सम्प्रवक्ष्यामि तच्छृणु । सूर्यैरादीपिते लोके जङ्गमे स्थावरे पुरा

Śrī Mārkaṇḍeya dijo: «Ahora te declararé otro fin de yuga; escucha. Antaño, cuando el mundo era abrasado por los soles, sufrían tanto los seres móviles como los inmóviles».

Verse 2

सरित्सरःसमुद्रेषु क्षयं यातेषु सर्वशः । निर्मानुषवषट्कारे ह्यमर्यादगतिं गते

Cuando ríos, lagos y océanos se consumieron por completo, y cesaron los ritos humanos del «vaṣaṭ»—en verdad, cuando todo cayó en un estado más allá del orden debido—…

Verse 3

नानारूपैस्ततो मेघैः शक्रायुधविराजितैः । सर्वमापूरितं व्योम वार्यौघैः पूरिते तदा

Entonces el cielo quedó por completo colmado de nubes de múltiples formas, resplandecientes con el arma de Indra—el rayo; y en aquel momento fue anegado por torrentes de agua.

Verse 4

ततस्त्वेकार्णवीभूते सर्वतः सलिलावृते । जगत्कृत्वोदरे सर्वं सुष्वाप भगवान्हरः

Luego, cuando todo se volvió un solo océano y quedó cubierto de agua por todas partes, el Bienaventurado Hara (Śiva), habiendo acogido el universo entero en su vientre, se recostó a dormir.

Verse 5

प्रकृतिं स्वामवष्टभ्य योगात्मा स प्रजापतिः । शेते युगसहस्रान्तं कालमाविश्य सार्णवम्

Aferrándose a su propia Prakṛti (naturaleza cósmica), aquel Señor—cuya esencia es el Yoga, el Prajāpati—reposa, fundido en el diluvio oceánico, hasta el término de mil yugas.

Verse 6

तत्र सुप्तं महात्मानं ब्रह्मलोकनिवासिनः । भृग्वादिऋषयः सर्वे ये चान्ये सनकादयः

Allí yacía dormido el Magnánimo; y todos los ṛṣis que moran en Brahmaloka—Bhṛgu y los demás—junto con otros como Sanaka y sus hermanos, acudieron y lo contemplaron.

Verse 7

पर्यङ्के विमले शुभ्रे नानास्तरणसंस्तृते । शयानं ददृशुर्देवं सपत्नीकं वृषध्वजम्

En un lecho puro y radiante, cubierto con múltiples mantos, vieron al Dios recostado en reposo—Śiva, el de la enseña del toro (Vṛṣadhvaja)—junto con su consorte.

Verse 8

विश्वरूपा तु सा नारी विश्वरूपो महेश्वरः । गाढमालिङ्ग्य सुप्तस्तां ददृशे चाहमव्ययम्

Aquella Mujer era de forma universal, y Maheśvara también era de forma universal. Abrazándola estrechamente, Él durmió; y yo contemplé a Aquel Imperecedero.

Verse 9

। अध्याय

Capítulo—marca o encabezado del capítulo.

Verse 10

विमलाम्बरसंवीतां व्यालयज्ञोपवीतिनीम् । श्यामां कमलपत्राक्षीं सर्वाभरणभूषिताम्

La contemplaron vestida con ropajes inmaculados, llevando una serpiente como cordón sagrado; de tez oscura, con ojos como pétalos de loto, adornada con toda clase de joyas.

Verse 11

सकलं युगसाहस्रं नर्मदेयं विजानती । प्रसुप्तं देवदेवेशमुपास्ते वरवर्णिनी

Conociendo la región de la Narmadā, la dama de hermosa excelencia asistía con devoción al Señor de los señores de los dioses, que yacía en profundo reposo, durante todo el lapso de mil yugas.

Verse 12

हृतैर्वेदैश्चतुर्भिश्च ब्रह्माप्येवं महेश्वरः । भृग्वाद्यैर्मानसैः पुत्रैः स्तौति शङ्करमव्ययम्

Aun Brahmā—aunque los cuatro Vedas hubiesen sido arrebatados—de este modo, junto con sus hijos nacidos de la mente, como Bhṛgu, alabó a Śaṅkara, el Imperecedero.

Verse 13

भक्त्या परमया राजंस्तत्र शम्भुमनामयम् । स्तुवन्तस्तत्र देवेशं मन्त्रैरीश्वरसम्भवैः

Oh rey, allí, con devoción suprema, alabaron a Śambhu, el Inmaculado; allí ensalzaron al Señor de los dioses con mantras nacidos de Īśvara.

Verse 14

प्रसुप्तं देवमीशानं बोधयन्समुपस्थितः । उत्तिष्ठ हर पिङ्गाक्ष महादेव महेश्वर

Puesto cerca, queriendo despertar al Señor Īśāna que dormía, dijo: «¡Levántate, oh Hara, oh de ojos leonados—oh Mahādeva, oh Maheśvara!»

Verse 15

मम वेदा हृताः सर्वे अतोऽहं स्तोतुमुद्यतः । वेदैर्व्याप्तं जगत्सर्वं दिव्यादिव्यं चराचरम्

Todos mis Vedas han sido arrebatados; por eso ahora me dispongo a ofrecer alabanza. Pues todo el universo—divino y no divino, móvil e inmóvil—está penetrado y sostenido por los Vedas.

Verse 16

अतीतं वर्तमानं च स्मरामि च सृजाम्यहम् । तैर्विना चाहमेकस्तु मूकोऽधो जडवत्सदा

Recuerdo el pasado y el presente, y doy a luz la creación. Pero sin ellos (los Vedas), yo solo quedo siempre mudo, abatido e inerte, como quien carece de sentido.

Verse 17

गतिर्वीर्यं बलोत्साहौ तैर्विना न प्रजायते । तैर्विना देवदेवेश नाहं किंचित्स्मरामि वै

Sin ellos no nacen el movimiento, el vigor, la fuerza ni la determinación. Sin ellos, oh Señor de los dioses, en verdad no puedo recordar nada en absoluto.

Verse 18

तान्वेदान्देवदेवेश शीघ्रं मे दातुमर्हसि । जडान्धबधिरं सर्वं जगत्स्थावरजङ्गमम्

Por tanto, oh Señor de los dioses, concédeme pronto esos Vedas. Sin ellos, el mundo entero—lo inmóvil y lo móvil—queda como inerte, ciego y sordo.

Verse 19

स्थानादि दश चत्वारि न शोभन्ते सुरेश्वर । प्रणमाम्यल्पवीर्यत्वाद्वेदहीनः सुरेश्वर

Oh Señor de los dioses, para mí no resplandecen las catorce moradas y lo demás. Privado de los Vedas y de escasa fuerza, me postro ante ti, oh Sureśvara.

Verse 20

वेदेभ्यः सकलं जातं यत्किंचित्सचराचरम् । तावच्छोभन्ति शास्त्राणि समस्तानि जगद्गुरो

De los Vedas ha nacido todo cuanto existe, lo móvil y lo inmóvil. Sólo mientras ellos permanecen, resplandecen todas las escrituras, oh Maestro del mundo.

Verse 21

यावद्वेदनिधिरयं नोपतिष्ठेत्सनातनः । यथोदितेन सूर्येण तमो याति विनाशताम्

Mientras este tesoro eterno del Veda no se haga presente, la oscuridad permanece; mas cuando el sol se alza, la tiniebla va a su destrucción.

Verse 22

एवं समस्तपापानि यान्ति वेदस्य धारणात् । वेदे रहसि यत्सूक्ष्मं यत्तद्ब्रह्म सनातनम्

Así, todos los pecados se apartan por sostener el Veda. Y esa esencia sutil y secreta en el Veda, sábelo: ése es el Brahman eterno.

Verse 23

हृदिस्थं देव जानामि गतं तद्वेदगर्जनात् । वेदानुच्चरतो मेऽद्य तव शङ्कर चाग्रतः

Oh Dios, sé que aquello que moraba en mi corazón se ha ido, arrebatado por el bramido del Veda. Hoy, al no poder recitar los Vedas, comparezco ante ti, oh Śaṅkara.

Verse 24

अकस्मात्ते गता वेदा न सृजेयं विभो भुवम् । तेऽपि सर्वे महादेव प्रविष्टाः सम्मुखार्णवम्

Cuando tus Vedas partieron de improviso, oh Señor, no pude crear el mundo. Y esos mismos Vedas, oh Mahādeva, han entrado todos en el océano que está ante ti.

Verse 25

ते याच्यमाना देवेश तिष्ठन्तु स्मरणे मम । दुहितेयं विशालाक्षी सर्वः सर्वं विजानते

Oh Señor de los dioses, cuando se les suplica, que permanezcan en mi memoria. Esta hija, de ojos grandes, lo sabe todo; en verdad, el Omnisciente comprende todas las cosas.

Verse 26

जायती युगसाहस्रं नान्या काचिद्भवेदृशी । ऋषिश्चायं महाभागो मार्कण्डो धीमतां वरः

Ella perdura por mil yugas; no se halla otra semejante. Y este sabio, el muy afortunado Mārkaṇḍeya, es el primero entre los entendidos.

Verse 27

कल्पे कल्पे महादेव त्वामयं पर्युपासते । जगत्त्रयहितार्थाय चरते व्रतमुत्तमम्

En cada kalpa, oh Mahādeva, él te adora con devota asistencia. Por el bien de los tres mundos, practica un voto excelso.

Verse 28

एवमुक्तस्तु देवेशो ब्रह्मणा परमेष्ठिना । उवाच श्लक्ष्णया वाचा नर्मदां सरितां वराम्

Así interpelado por Brahmā, el Supremo Señor, el Señor de los dioses habló con palabras suaves a Narmadā, la mejor entre los ríos.

Verse 29

कथयस्व महाभागे ब्रह्मणस्त्वं तु पृच्छतः । केन वेदा हृताः सर्वे वेधसो जगतीगुरोः

Cuéntalo, oh muy afortunada, pues Brahmā pregunta: ¿por quién fueron robados todos los Vedas al Creador, el Guru del mundo?

Verse 30

एवमुक्ता तु रुद्रेण उवाच मृगलोचना । ब्रह्मणो जपतो वेदांस्त्वयि सुप्ते महेश्वर

Así hablada por Rudra, la de ojos de gacela respondió: «Mientras Brahmā recitaba los Vedas, y mientras tú, oh Maheśvara, dormías…».

Verse 31

भवतश्छिद्रमासाद्य घोरेऽस्मिन्सलिलावृते । पूर्वकल्पसमुद्भूतावसुरौ सुरदुर्जयौ

Hallando una abertura en tu momento desguarnecido, en esta pavorosa extensión cubierta de aguas, surgieron dos asuras nacidos de un kalpa anterior, invencibles incluso para los dioses.

Verse 32

श्रियावृत्तौ महादेव त्वया चोत्पादितौ पुरा । सुरासुरसुदुर्जेयौ दानवौ मधुकैटभौ

Oh Mahādeva, en relación con el giro de la fortuna de Śrī, tú los engendraste antaño: los dānavas Madhu y Kaiṭabha, dificilísimos de vencer para dioses y asuras.

Verse 33

तौ वायुभूतौ सूक्ष्मौ च पठतोऽस्मात्पितामहात् । तावाशु हृत्वा वेदांश्च प्रविष्टौ च महार्णवम्

Aquellos dos, hechos como el viento—sumamente sutiles—arrebataron presto los Vedas del Pitāmaha mientras recitaba, y luego se internaron en el gran océano.

Verse 34

एतच्छ्रुत्वा महातेजा ह्यमृतायास्ततो वचः । सस्मार स च देवेशं शङ्खचक्रगदाधरम्

Al oír estas palabras de Amṛtā (Narmadā), aquel de gran esplendor recordó entonces al Señor, portador de la caracola, el disco y la maza.

Verse 35

स विवेश महाराज भूतलं ससुरोत्तमः । दानवान्तकरो देवः सर्वदैवतपूजितः

¡Oh Rey! Aquel Dios—alabado aun por los mejores entre los devas, destructor de los Dānavas y adorado por todas las deidades—descendió a la región subterránea bajo la tierra.

Verse 36

मीनरूपधरो देवो लोडयामास चार्वणम् । वेदांश्च ददृशे तत्र पाताले निहितान्प्रभुः

Asumiendo la forma de un pez, el Señor removió y escudriñó aquella hondura acuosa; y allí, en el reino de Pātāla, el Soberano vio los Vedas que habían sido ocultados.

Verse 37

तौ च दैत्यौ महावीर्यौ दृष्टवान्मधुसूदनः । महावेगौ महाबाहू सूदयामास तेजसा

Al ver a aquellos dos Daityas, poderosos y heroicos, veloces en su embestida, Madhusūdana, el Señor de grandes brazos, los abatió con su fulgor divino.

Verse 38

वेदांस्तत्रापि तोयस्थानानिनाय जगद्गुरुः । चतुर्वक्त्राय देवायाददाच्चक्रविभूषितः

Entonces el Maestro del mundo trajo los Vedas aun desde aquellas moradas acuosas y, adornado con el disco, los entregó al dios de cuatro rostros, Brahmā.

Verse 39

ततः प्रहृष्टो भगवान् वेदांल्लब्ध्वा पितामहः । जनयामास निखिलं जगद्भूयश्चराचरम्

Después, el venerable Pitāmaha, Brahmā, gozoso al recobrar los Vedas, engendró de nuevo el universo entero, lo móvil y lo inmóvil.

Verse 40

सा च देवी नदी पुण्या रुद्रस्य परिचारिका । पावनी सर्वभूतानां प्रोवाह सलिलं तदा

Y aquella diosa-río, santa, servidora de Rudra, purificadora de todos los seres, hizo entonces fluir sus aguas.

Verse 41

तस्यास्तीरे ततो देवा ऋषयश्च तपोधनाः । यजन्ति त्र्यम्बकं देवं प्रहृष्टेनान्तरात्मना

En su ribera, los devas y los rishis ricos en austeridad adoran al dios Tryambaka, con el corazón interior colmado de júbilo.

Verse 42

एका मूर्तिर्महेशस्य कारणान्तरमागता । त्रैगुण्या कुरुते कर्म ब्रह्मचक्रीशरूपतः

Una sola forma de Maheśa, manifestada por otro modo causal, realiza las acciones mediante las tres guṇas, apareciendo como Brahmā, como el Portador del Disco (Viṣṇu) y como Īśa (Śiva).

Verse 43

एतेषां तु पृथग्भावं ये कुर्वन्ति सुमोहिताः । तेषां धर्मः कुतः सिद्धिर्जायते पापकर्मिणाम्

Pero quienes, totalmente engañados, insisten en la separación entre estas formas divinas, ¿cómo podría nacer en tales pecadores el dharma o la realización espiritual?

Verse 44

एवमेता महानद्यस्तिस्रो रुद्रसमुद्भवाः । एका एव त्रिधा भूता गङ्गा रेवा सरस्वती

Así, estos tres grandes ríos nacen de Rudra: siendo en verdad uno, se han hecho triples como Gaṅgā, Revā (Narmadā) y Sarasvatī.

Verse 45

गङ्गा तु वैष्णवी मूर्तिः सर्वपापप्रणाशिनी । रुद्रदेहसमुद्भूता नर्मदा चैवमेव तु

Gaṅgā es en verdad una manifestación de Viṣṇu, destructora de todo pecado. Del mismo modo Narmadā, nacida del propio cuerpo de Rudra, posee ese mismo poder de aniquilar el pecado.

Verse 46

ब्राह्मी सरस्वती मूर्तिस्त्रिषु लोकेषु विश्रुता । दिव्या कामगमा देवी वाग्विभूत्यै तु संस्थिता

Sarasvatī es la forma Brāhmī, célebre en los tres mundos. Diosa divina que concede los anhelos, está establecida para el esplendor y el dominio de la palabra.

Verse 47

नर्मदा परमा काचिन्मर्त्यमूर्तिकला शिवा । दिव्या कामगमा देवी सर्वत्र सुरपूजिता

Narmadā es supremamente excelsa: es la propia Śivā manifestada como una porción en forma visible para los mortales. Divina y cumplidora de deseos, es adorada en todas partes por los dioses.

Verse 48

व्यापिनी सर्वभूतानां सूक्ष्मात्सूक्ष्मतरा स्मृता । अक्षया ह्यमृता ह्येषा स्वर्गसोपानमुत्तमा

Ella lo penetra todo y es recordada como más sutil que lo sutil. En verdad es imperecedera, en verdad es inmortal; es la suprema escala que conduce al cielo.

Verse 49

सृष्टा रुद्रेण लोकानां संसारार्णवतारिणी

Creada por Rudra para los mundos, ella hace cruzar a los seres el océano del saṃsāra.

Verse 50

सीरजलं येऽपि पिबन्ति लोके मुच्यन्ति ते पापविशेषसङ्घैः । व्रजन्ति संसारमनादिभावं त्यक्त्वा चिरं मोक्षपदं विशुद्धम्

Aun quienes en este mundo beben el agua conducida por el arado quedan libres de montones de pecados particulares. Habiendo abandonado por largo tiempo el estado inmaculado de la liberación, vuelven a entrar en la existencia mundana sin comienzo.

Verse 51

यथा गङ्गा तथा रेवा तथा चैव सरस्वती । समं पुण्यफलं प्रोक्तं स्नानदर्शनचिन्तनैः

Como es el Gaṅgā, así es la Revā, y así también la Sarasvatī. Se declara que el mismo fruto de mérito surge de bañarse, verlas y recordarlas.

Verse 52

वरदानान्महाभागा ह्यधिका चोच्यते बुधैः । कारुण्यान्तरभावेन न मृता समुपागता

Por conceder dones, esa muy afortunada es tenida por los sabios como aún superior. Por su íntima disposición de compasión, no ha ‘muerto’ ni menguado.

Verse 53

मुच्यन्ते दर्शनात्तेन पातकैः स्नानमङ्गलैः । नर्मदायां नृपश्रेष्ठ ये नमन्ति त्रिलोचनम्

Por ese baño auspicioso y aun por la sola visión, quedan libres de los pecados. Oh el mejor de los reyes: quienes, en la Narmadā, se inclinan ante el Señor Trilocana, Śiva de los Tres Ojos, alcanzan tal liberación.

Verse 54

उमारुद्राङ्गसम्भूता येन चैषा महानदी । लोकान्प्रापयते स्वर्गं तेन पुण्यत्वमागता

Porque este gran río nació del cuerpo de Umā y Rudra, y porque conduce a los seres al cielo, por ello ha alcanzado la condición de supremo mérito y santidad.

Verse 55

य एवमीशानवरस्य देहं विभज्य देवीमिह संशृणोति । स याति रुद्रं महतारवेण गन्धर्वयक्षैरिव गीयमानः

Quien, de este modo, escucha aquí el relato de la Diosa—cómo fue repartido el cuerpo del excelso Señor Īśāna—llega a Rudra, avanzando entre un gran clamor de alabanza, como si lo cantaran Gandharvas y Yakṣas.