
Este capítulo se presenta como una exposición en forma de diálogo. Mārkaṇḍeya señala primero un tīrtha supremo, dicho como establecido por Nārada, y Yudhiṣṭhira pregunta por su origen. El relato pasa entonces a las austeridades de Nārada en la ribera norte del río Revā, culminando en un encuentro divino en el que Īśvara concede dones: éxito en el yoga, devoción inquebrantable, libre desplazamiento por los mundos, conocimiento de los tres tiempos y dominio de los sistemas musicales (svara, grāma, mūrcchanā). Además, promete que el tīrtha de Nārada será célebre en el mundo y destructor de pecados. Tras la desaparición de Śiva, Nārada instala a Śūlin (una forma de Śiva) para el bienestar universal y así establece el tīrtha. El capítulo prescribe también la ética y los ritos de peregrinación: control de los sentidos, ayuno y vigilia nocturna en Bhādrapada kṛṣṇa caturdaśī, dádivas como un paraguas a un brāhmaṇa digno, śrāddha por quienes murieron por armas, donación de una vaca kapilā para los antepasados, limosnas y alimentación de brāhmaṇas, ofrenda de lámparas y música y danza devocionales en el templo. Vincula el homa y la adoración de Havyavāhana/Agni (con deidades encabezadas por Citrabhānu) con el alivio de la pobreza y la obtención de prosperidad, y concluye reafirmando que este tīrtha, en la orilla norte del Revā, elimina incluso los grandes pecados.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्तु राजेन्द्र नरदेश्वरमुत्तमम् । तीर्थानां परमं तीर्थं निर्मितं नारदेन तु
Śrī Mārkaṇḍeya dijo: «Entonces, oh el mejor de los reyes, debe uno ir al excelso Naradeśvara—supremo entre los tīrthas—un lugar santo establecido por Nārada».
Verse 2
युधिष्ठिर उवाच । नारदेन मुनिश्रेष्ठ कस्मात्तीर्थं विनिर्मितम् । एतदाख्याहि मे सर्वं प्रसन्नो यदि सत्तम
Yudhiṣṭhira dijo: «Oh el mejor de los sabios, ¿por qué motivo fue establecido por Nārada este tīrtha? Si estás complacido, oh excelentísimo, cuéntame todo el relato».
Verse 3
श्रीमार्कण्डेय उवाच । परमेष्ठिसुतः पार्थ नारदो मुनिसत्तमः । रेवायाश्चोत्तरे कूले तपस्तेन पुरा कृतम्
Śrī Mārkaṇḍeya dijo: «Oh Pārtha, Nārada—hijo de Parameṣṭhin (Brahmā) y el mejor de los sabios—realizó antaño austeridades en la ribera septentrional de la Revā».
Verse 4
नवनाडीनिरोधेन काष्ठावत्यां गतेन च । तोषितः पशुभर्ता वै नारदेन युधिष्ठिर
«Al refrenar los nueve nāḍī y al entrar en el estado llamado Kāṣṭhāvatī, Nārada complació al Señor, Sustentador de todos los seres, oh Yudhiṣṭhira».
Verse 5
ईश्वर उवाच । तुष्टोऽहं तव विप्रेन्द्र योगिनाथ अयोनिज । वरं प्रार्थय मे वत्स यस्ते मनसि वर्तते
Dijo Īśvara: «Oh el más excelso de los brahmanes, oh señor de los yoguis, oh no nacido: estoy complacido contigo. Hijo amado, pídeme el don que mora en tu corazón»
Verse 6
नारद उवाच । त्वत्प्रसादेन मे शम्भो योगश्चैव प्रसिध्यतु । अचला ते भवेद्भक्तिः सर्वकालं ममैव तु
Dijo Nārada: «Por tu gracia, oh Śambhu, que mi yoga alcance la perfección. Y que la devoción inquebrantable hacia Ti sea mía en todo tiempo.»
Verse 7
स्वेच्छाचारी भवे देव वेदवेदाङ्गपारगः । त्रिकालज्ञो जगन्नाथ गीतज्ञोऽहं सदा भवे
«Oh Dios, que yo me mueva libremente según mi voluntad; que sea consumado en los Vedas y en los Vedāṅgas. Oh Señor del mundo, que conozca los tres tiempos, y que siempre sea diestro en el canto sagrado.»
Verse 8
दिने दिने यथा युद्धं देवदानवमानुषैः । पाताले मर्त्यलोके वा स्वर्गे वापि महेश्वर
«Oh Maheśvara, dondequiera que día tras día surjan batallas—entre devas, dānavas y humanos—ya sea en Pātāla, en el mundo mortal o incluso en Svarga…»
Verse 9
पश्येयं त्वत्प्रसादेन भवन्तं पार्वतीं तथा । तीर्थं लोकेषु विख्यातं सर्वपापक्षयंकरम्
«Por tu gracia, que yo pueda contemplarte a Ti—y también a Pārvatī—y que exista un sagrado tīrtha, célebre en todos los mundos, que destruya todo pecado.»
Verse 10
ईश्वर उवाच । एवं नारद सर्वं तु भविष्यति न संशयः । चिन्तितं मत्प्रसादेन सिध्यते नात्र संशयः
Dijo Īśvara: «Así será, Nārada; todo acontecerá en verdad, sin duda. Lo que se anhela se cumple por Mi gracia; de ello no hay duda».
Verse 11
स्वेच्छाचारो भवेर्वत्स स्वर्गे पातालगोचरे । मर्त्ये वा भ्रम वै योगिन्न केनापि निवार्यसे
«Hijo querido, obrarás según tu voluntad, en el cielo y en las regiones de Pātāla. Vaga también por el mundo mortal, oh yogui; nadie podrá impedírtelo.»
Verse 12
सप्त स्वरास्त्रयो ग्रामा मूर्च्छनाश्चैकविंशतिः । ताना एकोनपञ्चाशत्प्रसादान्मे तव ध्रुवम्
Hay siete svaras, tres grāmas y veintiuna mūrcchanās; y hay cuarenta y nueve tānas. Por Mi gracia, ciertamente quedarán establecidos por medio de ti.
Verse 13
मम प्रियंकरं दिव्यं नृत्यगीतं भविष्यति । कलिं च पश्यसे नित्यं देवदानवकिन्नरैः
«Surgirán la danza y el canto divinos, amados y gratos para Mí. Y contemplarás siempre a Kali, la era personificada, entre devas, dānavas y kinnaras.»
Verse 14
त्वत्तीर्थं भूतले पुण्यं मत्प्रसादाद्भविष्यति । वेदवेदाङ्गतत्त्वज्ञो ह्यशेषज्ञानकोविदः । एकस्त्वमसि निःसङ्गो मत्प्रसादेन नारद
«Por Mi gracia, tu tīrtha en la tierra será sagrado. Conoces el verdadero sentido de los Vedas y los Vedāṅgas, y eres diestro en todo saber; y por Mi gracia, oh Nārada, permaneces solo, desapegado.»
Verse 15
इत्युक्त्वान्तर्दधे देवो नारदस्तत्र शूलिनम् । स्थापयामास राजेन्द्र सर्वसत्त्वोपकारकम्
Dicho esto, el Dios desapareció. Entonces Nārada, oh el mejor de los reyes, estableció allí al Śūlin (Śiva), benéfico para todos los seres.
Verse 16
पृथिव्यामुत्तमं तीर्थं निर्मितं नारदेन तु । तत्र तीर्थे नृपश्रेष्ठ यो गच्छेद्विजितेन्द्रियः
En verdad, Nārada fundó sobre la tierra un tīrtha excelso. Oh el mejor de los reyes, quienquiera que vaya a ese tīrtha con los sentidos dominados—
Verse 17
मासि भाद्रपदे पार्थ कृष्णपक्षे चतुर्दशी । उपोष्य परया भक्त्या रात्रौ कुर्वीत जागरम्
En el mes de Bhādrapada, oh hijo de Pṛthā, en el decimocuarto día de la quincena oscura—habiendo ayunado con suprema devoción—debe velar durante la noche.
Verse 18
छत्रं तत्र प्रदातव्यं ब्राह्मणे शुभलक्षणे । शस्त्रेण तु हता ये वै तेषां श्राद्धं प्रदापयेत् । ते यान्ति परमं लोकं पिण्डदानप्रभावतः
Allí debe donarse un paraguas a un Brāhmaṇa digno, de auspiciosas señales. Y para quienes fueron muertos por armas, debe hacerse celebrar el śrāddha. Por el poder de la ofrenda de piṇḍas, alcanzan el mundo supremo.
Verse 19
कपिला तत्र दातव्या पित्ःनुद्दिश्य भारत । इत्युच्चार्य द्विजे देया यान्तु ते परमां गतिम्
Allí debe darse una vaca kapilā, de color leonado, dedicada a los Pitṛs, oh Bhārata. Pronunciando así, debe entregarse a un Brāhmaṇa: «Que ellos alcancen el estado supremo».
Verse 20
अस्य श्राद्धस्य भावेन ब्राह्मणस्य प्रसादतः । नर्मदातोयभावेन न्यायार्जितधनस्य च । तेषां चैव प्रभावेन प्रेता यान्तु परां गतिम्
Por la sincera intención de este śrāddha, por el favor del Brāhmaṇa, por la santidad de las aguas del Narmadā y por la riqueza ganada con rectitud—por el poder de todo ello—que los espíritus de los difuntos alcancen la meta suprema.
Verse 21
इत्युच्चार्य द्विजे देया दक्षिणा च स्वशक्तितः । हविष्यान्नं विशालाक्ष द्विजानां चैव दापयेत्
Dicho esto, debe darse dakṣiṇā a los Brāhmaṇas según la propia capacidad; y, oh de ojos amplios, debe también hacerse servir havisyānna, el alimento puro del sacrificio, a los dos veces nacidos.
Verse 22
दीपं भक्त्या प्रदातव्यं नृत्यं गीतं च कारयेत् । अवाप्तं तेन वै सर्वं यः करोतीश्वरालये
Debe ofrecerse una lámpara con devoción, y disponer también canto y danza. En verdad, quien hace esto en el templo del Señor obtiene todos los logros deseados.
Verse 23
स याति रुद्रसांनिध्यमिति रुद्रः स्वयं जगौ । विद्यादानेन चैकेन अक्षयां गतिमाप्नुयात्
«Él llega a la misma presencia de Rudra», proclamó el propio Rudra. Y con un solo acto de donar conocimiento, se alcanza un estado imperecedero.
Verse 24
धूर्वहास्तत्र दातव्या भूमिः सस्यवती नृप । चित्रभानुं शुभैर्मन्त्रैः प्रीणयेत्तत्र भक्तितः
Oh rey, allí deben ofrecerse dones dignos de adoración y donarse tierra fértil, colmada de cosechas. Allí, con devoción, debe complacerse a Citrabhānu con mantras auspiciosos.
Verse 25
आज्येन सुप्रभूतेन होमद्रव्येण भारत । ये यजन्ति सदा भक्त्या त्रिकालं नृत्यमेव च
Oh Bhārata, quienes siempre adoran con devoción—con abundante ghee y ofrendas apropiadas para el homa—y rinden culto en los tres momentos del día, junto con la danza sagrada,
Verse 26
तीर्थे नारदनामाख्ये रेवायाश्चोत्तरे तटे । चित्रभानुमुखा देवाः सर्वदेवमय ऋषिः
En el tīrtha llamado «Nārada», en la ribera septentrional de la Revā, están los dioses encabezados por Citrabhānu; y el ṛṣi de allí es aquel que encarna a todos los dioses.
Verse 27
ऋषिणा प्रीणिताः सर्वे तस्मात्प्रीत्यो हुताशनः । पूजिते हव्यवाहे तु दारिद्र्यं नैव जायते
Todos quedaron complacidos por el ṛṣi; por ello Hutāśana, el Fuego, se alegró. Y cuando se venera a Havyavāha, el dios del Fuego, la pobreza jamás nace.
Verse 28
धनेन विपुला प्रीतिर्जायते प्रतिजन्मनि । कुलीनाश्च सुवेषाश्च सर्वकालं धनेन तु
Por la riqueza nace una satisfacción abundante en cada nacimiento; y por la riqueza, en verdad, se permanece de noble linaje y bien adornado en todo tiempo.
Verse 29
प्लवो नदीनां पतिरङ्गनानां राजा च सद्वृत्तरतः प्रजानाम् । धनं नराणामृतवस्तरूणां गतं गतं यौवनमानयन्ति
La barca es el «señor» de los ríos; el esposo es el señor de las mujeres; y el rey, entregado a la recta conducta, es el señor de sus súbditos. Así también la riqueza es el sostén de los hombres, y para quienes transitan las estaciones de la vida—en especial los jóvenes—parece traer de vuelta la juventud una y otra vez.
Verse 30
धनदत्वं धनेशेन तस्मिंस्तीर्थे ह्युपार्जितम् । यमेन च यमत्वं हि इन्द्रत्वं चैव वज्रिणा
En ese tīrtha, Dhaneśa (Kubera) alcanzó la dignidad de Dhanada; Yama, en verdad, la condición de Yama; e Indra, el portador del rayo, la soberanía de Indra.
Verse 31
अन्यैरपि महीपालैः पार्थिवत्वमुपार्जितम् । नारदेश्वरमाहात्म्याद्ध्रुवो निश्चलतां गतः
También otros reyes de la tierra alcanzaron la soberanía terrenal. Y por la grandeza de Nāradeśvara, Dhruva llegó a la inmovilidad, al estado firme e inmutable.
Verse 32
सर्वतीर्थवरं तीर्थं निर्मितं नारदेन तु । पृथिव्यां सागरान्तायां रेवायाश्चोत्तरे तटे । तद्वरं सर्वतीर्थानां महापातकनाशनम्
Este tīrtha, el mejor de todos los tīrthas, fue establecido por Nārada en la tierra ceñida por el océano, en la ribera septentrional de la Revā. Ese tīrtha supremamente excelente, primero entre los lugares santos, destruye incluso los más graves pecados (mahāpātakas).
Verse 78
। अध्याय
«Capítulo». (marca de colofón)