
Mārkaṇḍeya describe una escena de disolución cósmica: sólo queda el ekārṇava, un único océano terrible, donde el mundo de los seres inmóviles y móviles se ha hundido en la oscuridad. Brahmā, solo en medio de las aguas, contempla a un Ser inmenso y radiante en kūrma-rūpa (forma de tortuga), dotado de atributos supremos y universales. Brahmā lo despierta suavemente y lo alaba con stutis auspiciosas, en el lenguaje de los Vedas y los Vedāṅgas, pidiendo que vuelvan a emitirse los mundos antes retraídos. La Deidad se alza y libera los tres mundos con sus órdenes de seres (devas, dānavas, gandharvas, yakṣas, nāgas, rākṣasas), junto con los cuerpos celestes. Entonces la tierra aparece extendida con montañas, continentes, océanos y el Lokāloka. En esa geografía renovada, el relato se vuelve hacia la teofanía del río: Devī Narmadā (Revā) se manifiesta como una mujer divinamente adornada que emerge de las aguas, y es alabada y abordada con reverencia. El capítulo concluye con una promesa al modo de phalaśruti: estudiar o escuchar este relato de la manifestación kūrmya elimina los pecados (kilbiṣa).
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । पुनरेकार्णवे घोरे नष्टे स्थावरजंगमे । सलिलेनाप्लुते लोके निरालोके तमोद्भवे
Dijo el venerable Mārkaṇḍeya: De nuevo, cuando surgió el terrible océano único (de la disolución) y perecieron todos los seres móviles e inmóviles—cuando el mundo quedó anegado por las aguas, sin luz, nacido de la oscuridad—
Verse 2
ब्रह्मैको विचरंस्तत्र तमीभूते महार्णवे । दिव्यवर्षसहस्रं तु खद्योत इव रूपवान्
Allí, en aquel gran océano vuelto oscuridad, Brahmā solo vagaba—durante mil años divinos—resplandeciente como una luciérnaga.
Verse 3
शेते योजनसाहस्रमप्रमेयमनुत्तमम् । द्वादशादित्यसंकाशं सहस्रचरणेक्षणम्
Allí yacía, extendiéndose por mil yojanas—inconmensurable e insuperable—radiante como doce soles, con mil pies y mil ojos.
Verse 4
प्रसुप्तं चार्णवे घोरे ह्यपश्यत्कूर्मरूपिणम् । तं दृष्ट्वा विस्मयापन्नो ब्रह्मा बोधयते शनैः
Y en aquel océano terrible lo vio dormido, en forma de tortuga. Al verlo, Brahmā quedó sobrecogido de asombro y, suavemente, procuró despertarlo.
Verse 5
स्तुतिभिर्मंगलैश्चैव वेदवेदांगसंभवैः । वाचस्पते विबुध्यस्व महाभूत नमोऽस्तु ते
Con himnos auspiciosos nacidos del Veda y de sus miembros, Brahmā alabó: «Oh Señor de la Palabra, despierta. Oh Gran Ser, salutación sea para Ti».
Verse 6
तवोदरे जगत्सर्वं तिष्ठते परमेश्वर । तद्विमुञ्च महासत्त्व यत्पूर्वं संहृतं त्वया
En tu vientre mora el universo entero, oh Señor Supremo. Por ello, oh Gran Ser, libera aquello que antes recogiste en Ti mismo.
Verse 7
अध्याय
«Capítulo» (Adhyāya).
Verse 8
स निशम्य वचस्तस्य उत्थितः परमेश्वरः । समुद्गिरन् स लोकांस्त्रीन् ग्रस्तान् कल्पक्षये तदा
Al oír sus palabras, el Señor Supremo se alzó; y en la disolución del kalpa, entonces volvió a hacer surgir los tres mundos que habían sido tragados.
Verse 9
देवदानवगन्धर्वाः सयक्षोरगराक्षसाः । सचन्द्रार्कग्रहाः सर्वे शरीरात्तस्य निर्गताः
Devas, Dānavas y Gandharvas—junto con Yakṣas, Nāgas y Rākṣasas—y aun la Luna, el Sol y los planetas: todos ellos salieron de Su cuerpo.
Verse 10
ततो ह्येकार्णवं सर्वं विभज्य परमेश्वरः । विस्तीर्णोपलतोयौघां सरित्सरविवर्धिताम्
Entonces Parameśvara dividió el único océano que todo lo abarca; y dispuso la vasta extensión de aguas de la tierra—engrosada por ríos y lagos, con anchos parajes de rocas y torrentes.
Verse 11
पश्यते मेदिनीं देवः सवृक्षौषधिपल्वलाम् । हिमवन्तं गिरिश्रेष्ठं श्वेतं पर्वतमुत्तमम्
El Dios contempló la tierra—provista de árboles, hierbas medicinales y aguas pantanosas—y vio a Himavān, el mejor de los montes, y al excelso Monte Śveta.
Verse 12
शृङ्गवन्तं महाशैलं ये चान्ये कुलपर्वताः । जंबुद्वीपं कुशं क्रौञ्चं सगोमेदं सशाल्मलम्
Vio a Śṛṅgavān, la gran montaña, y también a las demás montañas de linaje; y vio Jambūdvīpa, Kuśa, Krauñca, Gomeda y Śālmala, los grandes dvīpas.
Verse 13
पुष्करान्ताश्च ये द्वीपा ये च सप्तमहार्णवाः । लोकालोकं महाशैलं सर्वं च पुरतः स्थितम्
Vio los dvīpas que se extienden hasta Puṣkara y los siete grandes océanos; y vio Lokāloka, la inmensa montaña: todo estaba ante Él.
Verse 14
चतुःप्रकृतिसंयुक्तं जगत्स्थावरजंगमम् । युगान्ते तु विनिष्क्रान्तमपश्यत्स महेश्वरः
Maheśvara contempló el mundo de seres móviles e inmóviles—constituido por los cuatro elementos de la naturaleza—que vuelve a manifestarse al término de la era.
Verse 15
विप्रकीर्णशिलाजालामपश्यत्स वसुंधराम् । कूर्मपृष्ठोपगां देवीं महार्णवगतां प्रभुः
El Señor contempló la Tierra, esparcida con una red de rocas dispersas; y vio a la Diosa Tierra reposando sobre el lomo de la Tortuga, situada en el gran océano.
Verse 16
तस्मिन् विशीर्णशैलाग्रे सरित्सरोविवर्जिते । नानातरंगभिन्नोद आवर्तोद्वर्तसंकुले
Allí, sobre las cimas de montes quebrados—sin ríos ni lagos—las aguas eran hendidas por olas de muchas clases, atestadas de remolinos y torbellinos impetuosos.
Verse 17
नानौषधिप्रज्वलिते नानोत्पलशिलातले । नानाविहंगसंघुष्टां मत्स्यकूर्मसमाकुलाम्
Contempló aquella región fluvial, encendida por muchas hierbas medicinales, con lechos rocosos sembrados de diversos lotos; resonante por bandadas de aves, y colmada de peces y tortugas.
Verse 18
दिव्यमायामयीं देवीमुत्कृष्टाम्बुदसन्निभाम् । नदीमपश्यद्देवेशो ह्यनौपम्यजलाशयाम्
El Señor de los dioses vio al Río como a una Diosa—hecha de divina māyā, semejante a una nube espléndida—un incomparable depósito de aguas sagradas.
Verse 19
मध्ये तस्याम्बुदश्यामां पीनोरुजघनस्तनीम् । वस्त्रैरनुपमैर्दिव्यैर्नानाभरणभूषिताम्
En medio de ella vio una forma juvenil, oscura como nube—de caderas plenas y senos abundantes—vestida con incomparables ropajes divinos y adornada con múltiples joyas.
Verse 20
सनूपुररवोद्दामां हारकेयूरमण्डिताम् । तादृशीं नर्मदां देवीं स्वयं स्त्रीरूपधारिणीम्
Resonaban con fuerza sus ajorcas; estaba engalanada con collares y brazaletes—tal era Narmadā, la Diosa misma, que por sí misma asumió forma de mujer.
Verse 21
योगमायामयैश्चित्रैर्भूषणैः स्वैर्विभूषिताम् । अव्यक्ताङ्गीं महाभागामपश्यत्स तु नर्मदाम्
Contempló a Narmadā, la muy afortunada—adornada con sus propios maravillosos ornamentos nacidos de la māyā yóguica; sus miembros, sutilmente manifestados, estaban más allá de la percepción común.
Verse 22
अर्धोद्यतभुजां बालां पद्मपत्रायतेक्षणाम् । स्तुवन्तीं देवदेवेशमुत्थितां तु जलात्तदा
Entonces, al alzarse del agua, vio a una joven doncella, con los brazos medio levantados, ojos como pétalos de loto, alabando al Señor de señores entre los dioses.
Verse 23
विस्मयाविष्टहृदयो ह्यहमुद्वीक्ष्य तां शुभाम् । स्नात्वा जले शुभे तस्याः स्तोतुमभ्युद्यतस्ततः
Mi corazón, sobrecogido de asombro al ver a aquella auspiciosa, me bañé entonces en sus aguas sagradas y me dispuse a alabarla.
Verse 24
अर्चयामास संहृष्टो मन्त्रैर्वेदांगसंभवैः । सृष्टं च तत्पुरा राजन्पश्येयं सचराचरम्
Gozoso, rindió culto con mantras nacidos de los Vedas y de sus miembros; y contempló, oh Rey, la creación tal como fue antaño, lo móvil y lo inmóvil por igual.
Verse 25
सदेवासुरगन्धर्वं सपन्नगमहोरगम् । पश्याम्येषा महाभागा नैव याता क्षयं पुरा
Contemplo este mundo con sus dioses, asuras y gandharvas, con serpientes y grandes nāgas; esta Potencia, la muy afortunada, jamás fue llevada a la destrucción en los tiempos antiguos.
Verse 26
महादेवप्रसादाच्च तच्छरीरसमुद्भवा । भूयो भूयो मया दृष्टा कथिता ते नृपोत्तम
Y por la gracia de Mahādeva—habiendo ella surgido de su propio cuerpo—la he visto una y otra vez; así te lo he relatado, oh el mejor de los reyes.
Verse 27
प्रादुर्भावमिमं कौर्म्यं येऽधीयन्ते द्विजोत्तमाः । येऽपि शृण्वन्ति विद्वांसो मुच्यन्ते तेऽपि किल्बिषैः
Oh el mejor de los dos veces nacidos, quienes estudian este relato de la manifestación de Kūrma—y aun los sabios que sólo lo escuchan—quedan en verdad liberados de las culpas.