
Este adhyāya se presenta como un diálogo teológico entre un rishi y un rey. Mārkaṇḍeya guía a Yudhiṣṭhira hacia el eminente santuario de Kuṇḍaleśvara y ofrece un relato legitimador: en la era de Tretāyuga, Viśravā (de la estirpe de Pulastya) realiza prolongadas austeridades y engendra a Dhanada (Vaiśravaṇa/Kubera), quien es nombrado guardián de la riqueza y lokapāla. De esa línea surge el yakṣa Kuṇḍa/Kuṇḍala. Con el consentimiento de sus padres, emprende severa penitencia a orillas del Narmadā, soportando calor, lluvia y frío, practicando disciplina del aliento y ayunos prolongados. Śiva (Vṛṣavāhana) se complace y le concede una gracia: Kuṇḍala se vuelve un asistente invencible, con libre movimiento por favor del señor de los yakṣas. Tras la partida de Śiva a Kailāsa, Kuṇḍala establece la deidad como “Kuṇḍaleśvara”, adorna y venera el liṅga, y honra a los brāhmaṇas con alimento y dádivas. La phalaśruti concluye: ayunar y adorar en este tīrtha destruye los pecados; el dāna otorga gozo celestial; bañarse y recitar incluso un solo ṛk concede el fruto completo; y donar una vaca asegura una larga estancia en el cielo, proporcional a los pelos del animal, culminando en el acceso al reino de Maheśa para los benefactores.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेच्च राजेन्द्र कुण्डलेश्वरमुत्तमम् । यत्र सिद्धो महायक्षः कुण्डधारो नृपोत्तम
Śrī Mārkaṇḍeya dijo: Entonces, oh señor de los reyes, debe uno ir al supremo Kuṇḍaleśvara, donde el gran Yakṣa Kuṇḍadhāra alcanzó la perfección, oh el mejor de los soberanos.
Verse 2
तपः कृत्वा सुविपुलं सुरासुरभयंकरम् । पौलस्त्यमन्दिरे चैव चिक्रीड नृपसत्तम
Habiendo realizado una austeridad inmensamente grande, temible incluso para dioses y asuras, también se recreó allí, en el santuario de Paulastya, oh el mejor de los reyes.
Verse 3
युधिष्ठिर उवाच । कस्मिन्युगे समुत्पन्नः कस्य पुत्रो महामतिः । तपस्तप्त्वा सुविपुलं तोषितो येन शङ्करः
Yudhiṣṭhira dijo: ¿En qué yuga nació aquel de gran ánimo, y de quién fue hijo—por quien Śaṅkara quedó complacido tras realizar austeridades inmensamente grandes?
Verse 4
एतद्विस्तरतस्तात कथयस्व ममानघ । शृण्वतश्च न तृप्तिर्मे कथामृतमनुत्तमम्
Cuéntamelo con detalle, venerable señor—oh intachable. Mientras escucho, no me sacio; este néctar insuperable de relato sagrado jamás me satisface.
Verse 5
श्रीमार्कण्डेय उवाच । त्रेतायुगे ब्रह्मसमः पौलस्त्योनाम विश्रवाः । तपः कृत्वा सुविपुलं भरद्वाजसुतोद्भवः
Śrī Mārkaṇḍeya dijo: En el Tretā Yuga hubo un Viśravā, descendiente de Pulastya, igual a Brahmā en majestad. Nacido en la estirpe del hijo de Bharadvāja, realizó austeridades abundantísimas.
Verse 6
पुत्रं पौत्रगणैर्युक्तं पत्न्या भक्त्या सुतोषितः । धनदं जनयामास सर्वलक्षणलक्षितम्
Complacido por la devoción de su esposa, engendró un hijo—Dhanada—señalado por todos los signos auspiciosos y rodeado de una estirpe de descendientes.
Verse 7
जातमात्रं तु तं ज्ञात्वा ब्रह्मा लोकपितामहः । चकार नाम सुप्रीत ऋषिदेवसमन्वितः
Apenas supo que el niño había nacido, Brahmā—el abuelo de los mundos—con gran gozo le otorgó un nombre, acompañado por ṛṣis y dioses.
Verse 8
यस्माद्विश्रवसो जातो मम पौत्रत्वमागतः । तस्माद्वैश्रवणो नाम तव दत्तं मयानघ
«Puesto que has nacido de Viśravā y así has llegado a ser mi nieto, por ello te otorgo el nombre de Vaiśravaṇa, oh intachable.»
Verse 9
तथा त्वं सर्वदेवानां धनगोप्ता भविष्यसि । चतुर्थो लोकपालानामक्षयश्चाव्ययो भुवि
«Así llegarás a ser el guardián de la riqueza de todos los devas, el cuarto entre los Lokapālas: imperecedero e incorruptible sobre la tierra.»
Verse 10
तस्य भार्या महाराज ईश्वरीति च विश्रुता । यक्षो यक्षाधिपः श्रेष्ठस्तस्य कुण्डोऽभवत्सुतः
Oh gran rey, su esposa era célebre con el nombre de Īśvarī. Aquel excelso señor de los Yakṣas tuvo un hijo llamado Kuṇḍa.
Verse 11
स च रूपं परं प्राप्य मातापित्रोरनुज्ञया । तपश्चचार विपुलं नर्मदातटमाश्रितः
Y él, con el permiso de sus padres, alcanzó una belleza extraordinaria; luego practicó grandes austeridades, morando en la ribera del Narmadā.
Verse 12
ग्रीष्मे पञ्चाग्निसंतप्तो वर्षासु स्थण्डिलेशयः । हेमन्ते जलमध्यस्थो वायुभक्षः शतं समाः
En verano soportó el ardor de los cinco fuegos; en las lluvias yacía sobre el suelo desnudo; en invierno permanecía en medio de las aguas. Viviendo sólo del aire, sostuvo esas disciplinas durante cien años.
Verse 13
एवं वर्षशते पूर्णे एकाङ्गुष्ठेऽभवन्नृप । अस्थिभूतः परं तात ऊर्ध्वबाहुस्ततः परम्
Cuando se cumplieron así cien años, oh rey, quedó como reducido a un solo pulgar, hecho casi sólo de huesos. Después, oh querido, perseveró aún más, manteniendo los brazos alzados hacia lo alto.
Verse 14
अतपच्च घृतश्वासः कुण्डलो भरतर्षभ । चतुर्थे वर्षशतके तुतोष वृषवाहनः
Así Kuṇḍala—cuyo aliento era como ghee, firme y contenido—oh toro entre los Bharatas, prosiguió sus austeridades; y en el cuarto centenar de años, Vṛṣavāhana, el Señor de la enseña del toro (Śiva), quedó complacido.
Verse 15
वरं वृणीष्व भो वत्स यत्ते मनसि रोचते । ददामि ते न सन्देहस्तपसा तोषितो ह्यहम्
«Elige un don, oh hijo, lo que agrade a tu corazón. Te lo concederé sin duda, pues estoy complacido por tu austeridad.»
Verse 16
कुण्डल उवाच । यक्षाधिपप्रसादेन तस्यैवानुचरः पुरे । विचरामि यथाकाममवध्यः सर्वशत्रुषु
Kundala dijo: «Por la gracia del señor de los Yakṣas, habito en su ciudad como su servidor. Vago donde quiero, y ante todos los enemigos soy inviolable, imposible de matar.»
Verse 17
तथेत्युक्त्वा महादेवः सर्वलोकनमस्कृतः । जगामाकाशमाविश्य कैलासं धरणीधरम्
Diciendo «Así sea», Mahādeva—venerado por todos los mundos—se internó en el cielo y partió hacia Kailāsa, la montaña que sostiene la tierra.
Verse 18
गते चादर्शनं देवे सोऽपि यक्षो मुदान्वितः । स्थापयामास देवेशं कुण्डलेश्वरमुत्तमम्
Cuando el Deva se desvaneció de la vista, aquel Yakṣa también—colmado de gozo—instaló al Señor de los dioses como el excelso Liṅga llamado Kundaleśvara.
Verse 19
अलंकृत्वा जगन्नाथं पुष्पधूपानुलेपनैः । विमानैश्चामरैश्छत्रैस्तथा वै लिङ्गपूरणैः
Adornó a Jagannātha, el Señor del universo, con flores, incienso y ungüentos; con ornamentos festivos—abanicos de chamara y parasoles—y también con las ofrendas prescritas para el Liṅga.
Verse 20
तर्पयित्वा द्विजान्सम्यगन्नपानादिभूषणैः । प्रीणयित्वा महादेवं ततः स्वभवनं ययौ
Habiendo satisfecho debidamente a los dvija con comida, bebida y dones apropiados, y habiendo complacido a Mahādeva, regresó entonces a su propia morada.
Verse 21
तदाप्रभृति तत्तीर्थं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् । उत्तमं परमं पुण्यं कुण्डलेश्वरनामतः
Desde entonces, aquel tīrtha se hizo célebre en los tres mundos—supremo y de mérito santísimo—con el nombre de «Kundaleśvara».
Verse 22
तत्र तीर्थे तु यः कश्चिदुपवासपरायणः । अर्चयेद्देवमीशानं सर्वपापैः प्रमुच्यते
En ese tīrtha, quienquiera que sea devoto del ayuno y adore a Īśāna (Śiva) queda liberado de todos los pecados.
Verse 23
सुवर्णं रजतं वापि मणिं मौक्तिकमेव च । दद्याद्भोज्यं ब्राह्मणेभ्यः स सुखी मोदते दिवि
Quien ofrezca oro o plata, una gema o perlas, y además dé alimento a los brāhmaṇas, ese dador se vuelve dichoso y se regocija en el cielo.
Verse 24
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा ऋग्यजुःसामगोऽपि वा । ऋचमेकां जपित्वा तु सकलं फलमश्नुते
En ese tīrtha, tras bañarse, sea recitador del Ṛg, del Yajus o del Sāman, con recitar siquiera un solo verso Ṛk alcanza el fruto completo.
Verse 25
गां प्रयच्छति विप्रेभ्यस्तत्फलं शृणु पाण्डव । यावन्ति तस्या रोमाणि तत्प्रसूतिकुलेषु च
Oh Pāṇḍava, escucha el fruto de dar una vaca a los brāhmaṇas: tantos como son los pelos de esa vaca, y asimismo en los linajes nacidos de su descendencia, así de grande se declara la medida del mérito.
Verse 26
तावद्वर्षसहस्राणि स्वर्गलोके महीयते । स्वर्गे वासो भवेत्तस्य पुत्रपौत्रैः समन्वितः
Por tantos miles de años es honrado en el mundo del cielo; y obtiene morada en Svarga, acompañado de hijos y nietos.
Verse 27
तावन्ति वर्षाणि महानुभावः स्वर्गे वसेत्पुत्रपौत्रैश्च सार्द्धम् । तत्रान्नदो याति महेशलोकमसंख्यवर्षाणि न संशयोऽत्र
Por tantos años mora el hombre de gran nobleza en el cielo junto con hijos y nietos. Allí, el dador de alimento llega al reino de Maheśa por incontables años; de esto no hay duda.
Verse 28
स वै सुखी मोदते स्वर्गलोके गन्धर्वसिद्धाप्सरःसम्प्रगीते । एवं तु ते धर्मसुत प्रभावस्तीर्थस्य सर्वः कथितश्च पार्थ
En verdad, él—dichoso—se regocija en el mundo celestial, resonante con los cantos de los Gandharvas, los Siddhas y las Apsaras. Así, oh hijo del Dharma, oh Pārtha, te ha sido expuesta por completo la grandeza del tīrtha.
Verse 29
श्रुत्वा स्तुवन्मुच्यते सर्वपापैः पुनस्त्रिलोकीमिह तत्प्रभावात्
Al escucharlo y al alabarlo, uno queda libre de todos los pecados; y por ese mismo poder, alcanza de nuevo, en el más allá, el estado bienaventurado que abarca los tres mundos.
Verse 41
। अध्याय
«Capítulo» — marca final (colofón) del adhyāya.