
El capítulo se presenta como diálogo: Yudhiṣṭhira pregunta por qué Mahādeva (Śiva) permanece establecido en medio del agua y no en ninguna de las riberas; Mārkaṇḍeya responde narrando una leyenda de origen del tīrtha. En el Tretāyuga, Rāvaṇa encuentra al dānava Maya en la región de Vindhya y se entera de que Mandodarī, hija de Maya, realiza una severa tapas para obtener esposo. Rāvaṇa la solicita y la recibe en matrimonio; nace un hijo cuyo rugido estremece los mundos, y Brahmā le da el nombre de Meghnāda. Meghnāda emprende votos rigurosos y adora a Śaṅkara junto con Umā. Trae dos liṅgas desde Kailāsa, marcha hacia el sur y, en el río Narmadā, se baña y realiza culto. Al intentar levantar los liṅgas para partir a Laṅkā, un gran liṅga cae en el Narmadā y queda firmemente establecido en medio de la corriente; una voz le insta a continuar. Meghnāda se inclina y prosigue su camino. Desde entonces el lugar sagrado se conoce como Meghnāda (antes llamado Garjana). La phalaśruti declara: bañarse y permanecer un día y una noche otorga mérito semejante al Aśvamedha; el piṇḍadāna equivale al fruto de un sattra; alimentar a un brahmán con una comida de seis sabores concede mérito imperecedero; y morir voluntariamente allí conduce a morar en el mundo de Śaṅkara hasta la disolución cósmica.
Verse 1
युधिष्ठिर उवाच । जलमध्ये महादेवः केन तिष्ठति हेतुना । उत्तरं दक्षिणं कूलं वर्जयित्वा द्विजोत्तम
Yudhiṣṭhira dijo: «¿Por qué razón mora Mahādeva en medio de las aguas, oh el mejor de los dos veces nacidos? ¿Por qué deja de lado la ribera del norte y la del sur?»
Verse 2
श्रीमार्कण्डेय उवाच । एतदाख्यानमतुलं पुण्यं श्रुतिमुखावहम् । पुराणे यच्छ्रुतं तात तत्ते वक्ष्याम्यशेषतः
Śrī Mārkaṇḍeya dijo: «Este relato incomparable es sagrado, de gran mérito y digno de ser escuchado. Oh querido, cuanto he oído en los Purāṇas, te lo narraré ahora por completo, sin omitir nada.»
Verse 3
त्रेतायुगे महाभाग रावणो देवकण्टकः । त्रैलोक्यविजयी रौद्रः सुरासुरभयंकरः
«En el Tretā-yuga, oh muy afortunado, existió Rāvaṇa, azote de los dioses: de naturaleza feroz, vencedor de los tres mundos, y causa de terror tanto para devas como para asuras.»
Verse 4
देवदानवगन्धर्वैरृषिभिश्च तपोधनैः । अवध्योऽथ विमानेन यावत्पर्यटते महीम्
«Por devas, dānavas, gandharvas y por los ṛṣis, ascetas ricos en tapas, fue tenido por invencible; y entonces, en su vimāna, recorrió la tierra a su antojo.»
Verse 5
तावद्धिन्ध्यगिरेर्मध्ये दानवो बलदर्पितः । मयो नामेति विख्यातो गुहावासी तपश्चरन्
Entretanto, en medio de los montes Vindhya vivía un dānava, envanecido por su fuerza; era célebre con el nombre de Maya, morador de una cueva y entregado a austeras penitencias.
Verse 6
तस्य पार्श्वगतो रक्षो विनयादवनिं गतः । पूजितो दानसन्मानैरिदं वचनमब्रवीत्
Acercándose a él, el rākṣasa (Rāvaṇa) descendió hasta el suelo por cortesía; y, honrado con dádivas y respeto, pronunció estas palabras.
Verse 7
कस्येयं पद्मपत्राक्षी पूर्णचन्द्रनिभानना । किंनामधेया तपति तप उग्रं कथं विभो
¿De quién es esta doncella de ojos como pétalos de loto y rostro semejante a la luna llena? ¿Cómo se llama, y por qué emprende tan fiera austeridad, oh poderoso?
Verse 8
मय उवाच । दानवानां पतिः श्रेष्ठो मयोऽहं नाम नामतः । भार्या तेजोवती नाम तस्यास्तु तनया शुभा
Dijo Maya: «Yo soy Maya de nombre, un excelso señor entre los dānavas. Mi esposa se llama Tejovatī, y de ella hay una hija virtuosa».
Verse 9
मन्दोदरीति विख्याता तपते भर्तृकारणात् । आराधयन्ती भर्तारमुमाया दयितं शुभम्
Es famosa como Mandodarī. Por causa de un esposo realiza austeridades, adorando como su Señor elegido al auspicioso amado de Umā, Śiva.
Verse 10
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य रावणो मदमोहितः । प्रसृतः प्रणतो भूत्वा मयं वचनमब्रवीत्
Al oír sus palabras, Rāvaṇa, cegado por el orgullo, avanzó; y, postrándose con reverencia, habló a Maya con estas palabras.
Verse 11
पौलस्त्यान्वयसंजातो देवदानवदर्पहा । प्रार्थयामि महाभाग सुतां त्वं दातुमर्हसि
Nacido en el linaje de Paulastya, abatidor del orgullo de devas y dānavas, te lo suplico, oh noble: concédeme a tu hija.
Verse 12
ज्ञात्वा पैतामहं वृत्तं मयेनापि महात्मना । रावणाय सुता दत्ता पूजयित्वा विधानतः
Al conocer la historia ancestral, el magnánimo Maya también, tras honrar debidamente a Rāvaṇa conforme al rito, entregó a su hija a Rāvaṇa en matrimonio.
Verse 13
गृहीत्वा तां तदा रक्षोऽभ्यर्च्यमानो निशाचरैः । देवोद्याने विमानैश्च क्रीडते स तया सह
Entonces, tomándola por esposa, aquel Rākṣasa—venerado por los que vagan de noche—se recreó con ella en un jardín divino, entre vimānas.
Verse 14
केनचित्त्वथ कालेन रावणो लोकरावणः । पुत्रं पुत्रवतां श्रेष्ठो जनयामास भारत
Luego, pasado algún tiempo, Rāvaṇa—célebre en los mundos—engendró un hijo, oh Bhārata, y llegó a ser el más excelso entre los que tienen descendencia.
Verse 15
तेनैव जातमात्रेण रावो मुक्तो महात्मना । संवर्तकस्य मेघस्य तेन लोका जडीकृताः
En el mismo instante de su nacimiento, por él se desató un poderoso bramido; por aquel bramido los mundos quedaron entumecidos, como ante el pavoroso estruendo de la nube de la disolución cósmica.
Verse 16
श्रुत्वा तन्नर्दितं घोरं ब्रह्मा लोकपितामहः । नाम चक्रे तदा तस्य मेघनादो भविष्यति
Al oír aquel bramido terrible, Brahmā, el abuelo de los mundos, le otorgó entonces un nombre: «Será llamado Meghanāda».
Verse 17
एवंनामा कृतः सोऽपि परमं व्रतमास्थितः । तोषयामास देवेशमुमया सह शङ्करम्
Así nombrado, él también asumió un voto supremo; y con su observancia complació a Śaṅkara, Señor de los dioses, junto con Umā.
Verse 18
व्रतैर्नियमदानैश्च होमजाप्यविधानतः । कृच्छ्रचान्द्रायणैर्नित्यं कृशं कुर्वन्कलेवरम्
Mediante votos, disciplinas y dádivas, y con ofrendas al fuego y recitaciones realizadas según el rito—con austeridades constantes de Kṛcchra y Cāndrāyaṇa—fue consumiendo su cuerpo por el tapas.
Verse 19
एवमन्यद्दिने तात कैलासं धरणीधरम् । गत्वा लिङ्गद्वयं गृह्य प्रस्थितो दक्षिणामुखः
Así, en otro día, oh querido, fue a Kailāsa, el monte sustentador; tomó dos liṅgas y partió con el rostro vuelto hacia el sur.
Verse 20
नर्मदातटमाश्रित्य स्नातुकामो महाबलः । निक्षिप्य पूजयन् देवं कृतजाप्यो नरेश्वर
Al llegar a la ribera del Narmadā, el poderoso—deseoso de bañarse—lo depositó y adoró al Señor; y, cumplido su japa, oh rey.
Verse 21
तत्रायतनावासेन स्नातो हुतहुताशनः । कृतकृत्यमिवात्मानं मानयित्वा निशाचरः
Allí, al morar en aquel sagrado recinto, se bañó y ofreció oblaciones en el fuego consagrado; y el noctámbulo, teniéndose por cumplido su deber, quedó satisfecho.
Verse 22
गन्तुकामः परं मार्गं लङ्कायां नृपसत्तम । एकमुद्धरतो लिङ्गं प्रणतः सव्यपाणिना
Oh el mejor de los reyes, ansiando proseguir el camino hacia Laṅkā, alzó un liṅga; postrado con reverencia, levantó la mano izquierda en salutación.
Verse 23
द्वितीयं तु द्वितीयेन भक्त्या पौलस्त्यनन्दनः । तावदेव महालिङ्गं पतितं नर्मदांभसि
Luego, con la misma devoción, el hijo de Paulastya alzó un segundo; en ese mismo instante el gran liṅga cayó en las aguas del Narmadā.
Verse 24
याहि याहीति चेत्युक्त्वा जलमध्ये प्रतिष्ठितः । नमित्वा रावणिस्तस्य देवस्य परमेष्ठिनः
Diciendo: «¡Ve, ve!», quedó establecido en medio de las aguas; y Rāvaṇi, inclinándose ante aquel supremo Señor entre los dioses, le rindió reverencia.
Verse 25
जगामाकाशमाविश्य पूज्यमानो निशाचरैः । तदा प्रभृति तत्तीर्थं मेघनादेति विश्रुतम्
Partió, entrando en el cielo, honrado por los que vagan en la noche; desde entonces, aquel vado sagrado fue célebre como «Meghanāda Tīrtha».
Verse 26
पूर्वं तु गर्जनं नाम सर्वपापक्षयंकरम् । तस्मिंस्तीर्थे तु राजेन्द्र यस्तु स्नानं समाचरेत्
Antaño se llamaba «Garjana», destructor de todos los pecados. Oh rey de reyes, quienquiera que realice el baño ritual en ese tīrtha—
Verse 27
अहोरात्रोषितो भूत्वा अश्वमेधफलं लभेत् । पिण्डदानं तु यः कुर्यात्तस्मिंस्तीर्थे नराधिप
Si permanece allí un día y una noche, obtiene el fruto del Aśvamedha. Y, oh rey, quien ofrezca piṇḍa (oblaciones funerarias) en ese tīrtha—
Verse 28
यत्फलं सत्त्रयज्ञेन तद्भवेन्नात्र संशयः । तेन द्वादशवर्षाणि पितरः संप्रतर्पिताः
Cualquier fruto que nace del sacrificio Sattra—sin duda se obtiene aquí. Por ese acto, los antepasados quedan plenamente satisfechos durante doce años.
Verse 29
यस्तु भोजयते विप्रं षड्रसात्रेन भारत । अक्षयपुण्यमाप्नोति तत्र तीर्थे नरोत्तम
Pero quien alimente a un vipra (brāhmaṇa) con una comida de los seis sabores, oh Bhārata, alcanza mérito imperecedero en ese tīrtha, oh el mejor de los hombres.
Verse 30
प्राणत्यागं तु यः कुर्याद्भावितो भावितात्मना । स वसेच्छाङ्करे लोके यावदा भूतसम्प्लवम्
Y quien, con mente purificada y contemplativa, allí entregue su aliento vital, morará en el reino de Śaṅkara hasta la disolución de los seres.
Verse 31
एषा ते नरशार्दूल गर्जनोत्पत्तिरुत्तमा । कथिता स्नेहबन्धेन सर्वपापक्षयकरी
Así, oh tigre entre los hombres, por el lazo del afecto te he narrado el excelso origen de Garjana, el cual destruye todos los pecados.
Verse 35
। अध्याय
«Capítulo».