Adhyaya 32
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 32

Adhyaya 32

Este adhyāya se presenta como un diálogo: Yudhiṣṭhira pide a Mārkaṇḍeya que identifique a un siddha poderoso vinculado a un tīrtha destructor de pecados llamado Patreśvara. Mārkaṇḍeya relata que un ser resplandeciente—hijo de Citr(a)/Citr(a)—conocido como Patreśvara (también llamado Jaya), se dejó llevar por el deseo en una asamblea de dioses durante la danza de Menakā y perdió el dominio de sí. Indra, al presenciar esa falta, pronuncia una maldición que lo obliga a una prolongada existencia mortal, como advertencia ética sobre la ajitendriyatā: los sentidos no conquistados. Buscando remedio, se le ordena practicar durante doce años con disciplina a la orilla del Narmadā (Revā). Se baña ritualmente, recita, adora a Śaṅkara (Śiva) y realiza austeridades, incluso el pañcāgni tapas. Śiva se manifiesta y ofrece una gracia; el devoto pide un don ligado al lugar: que Śiva permanezca en ese tīrtha bajo su nombre, estableciendo el santuario de Patreśvara y su fama en los tres mundos. La phalaśruti concluye: un solo baño allí libera de pecados; el culto otorga mérito inmenso, comparable al fruto del aśvamedha, gozo celestial, renacimiento auspicioso, longevidad y libertad de enfermedad y aflicción, conservando además el recuerdo de las aguas sagradas.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । पत्त्रेश्वरं ततो गच्छेत्सर्वपापप्रणाशनम् । यत्र सिद्धो महाभागश्चित्रसेनसुतो बली

Śrī Mārkaṇḍeya dijo: Luego debe uno ir a Pattreśvara, destructor de todos los pecados, donde el ilustre y poderoso hijo de Citrasena alcanzó la siddhi.

Verse 2

युधिष्ठिर उवाच । कोऽसौ सिद्धस्तदा ब्रह्मंस्तस्मिंस्तीर्थे महातपाः । पुत्रः कस्य तु को हेतुरेतदिच्छामि वेदितुम्

Yudhiṣṭhira dijo: Oh venerable brāhmana, ¿quién era aquel siddha perfecto en ese sagrado tīrtha, dotado de gran austeridad? ¿De quién era hijo, y cuál fue la causa de su logro? Deseo saberlo.

Verse 3

श्रीमार्कण्डेय उवाच । चित्रोनाम महातेजा इन्द्रस्य दयितः पुरा । तस्य पुत्रो नृपश्रेष्ठ पत्त्रेश्वर इति श्रुतः

Śrī Mārkaṇḍeya dijo: Antaño hubo uno llamado Citra, de gran esplendor, amado por Indra. Oh el mejor de los reyes, su hijo es célebre con el nombre de Pattreśvara.

Verse 4

रूपवान् सुभगश्चैव सर्वशत्रुभयंकरः । इन्द्रस्य दयितोऽत्यर्थं जय इत्येव चापरः

Era hermoso y afortunado, temible para todos los enemigos; sumamente querido por Indra, y también conocido por otro nombre: Jaya.

Verse 5

स कदाचित्सभामध्ये सर्वदेवसमागमे । मेनकानृत्यगीतेन मोहितः सुचिरं किल

Una vez, en medio de una asamblea, en la reunión de todos los dioses, quedó cautivado por largo tiempo por la danza y el canto de Menakā.

Verse 6

तिष्ठते गतमर्यादो गतप्राण इव क्षणात् । तावत्सुरपतिर्देवः शशापाथाजितेन्द्रियम्

En un instante quedó de pie como sin vida, habiendo perdido toda mesura; entonces el Señor de los dioses, Indra, lo maldijo, pues sus sentidos se habían vuelto indómitos.

Verse 7

यस्मात्त्वं स्वर्गसंस्थोऽपि मर्त्यधर्ममुपेयिवान् । तस्मान्मर्त्ये चिरं कालं क्षपयिष्यस्यसंशयम्

Porque tú, aunque establecido en el cielo, has adoptado las costumbres de los mortales; por ello, sin duda, pasarás largo tiempo en el mundo humano.

Verse 8

एवमुक्तः सुरेन्द्रेण चित्रसेनसुतो युवा । वेपमानः सुरश्रेष्ठः कृताञ्जलिरुवाच ह

Así interpelado por el rey de los dioses, el joven hijo de Citrasena—tembloroso, aunque el más excelso entre los celestiales—habló con las manos juntas en reverencia.

Verse 9

पत्त्रेश्वर उवाच । मया पापेन मूढेन अजितेन्द्रियचेतसा । प्राप्तं वै यत्फलं तस्य प्रसादं कर्तुमर्हसि

Pattreśvara dijo: «Yo, pecador y extraviado, de mente y sentidos no dominados, he recibido en verdad el fruto de mis propios actos. Con todo, sé benigno y concédeme tu favor».

Verse 10

शक्र उवाच । नर्मदातटमाश्रित्य द्वादशाब्दं जितेन्द्रियः । आराधय शिवं शान्तं पुनः प्राप्स्यसि सद्गतिम्

Śakra dijo: «Refugiándote en la ribera del Narmadā, y dominando tus sentidos durante doce años, adora al sereno Señor Śiva. Así volverás a alcanzar el camino verdadero y auspicioso».

Verse 11

सत्यशौचरतानां च धर्मिष्ठानां जितात्मनाम् । लोकोऽयं पापिनां नैव इति शास्त्रस्य निश्चयः

Este mundo pertenece a quienes se consagran a la verdad y a la pureza: a los justos y dueños de sí. Para los pecadores no es así; tal es la conclusión firme de la enseñanza sagrada.

Verse 12

एवमुक्ते महाराज सहस्राक्षेण धीमता । गन्धर्वतनयो धीमान्प्रणम्यागात्तु भूतलम्

Oh gran rey, cuando el sabio de los Mil Ojos (Indra) hubo hablado así, el prudente hijo de un Gandharva se postró y luego partió hacia la tierra.

Verse 13

रेवाया विमले तोये ब्रह्मावर्तसमीपतः । स्नात्वा जप्त्वा विधानेन अर्चयित्वा च शङ्करम्

Cerca de Brahmāvarta, en las aguas puras de la Revā, se bañó, recitó japa conforme al rito y adoró a Śaṅkara.

Verse 14

वाय्वम्बुपिण्याकफलैश्च पुष्पैः पर्णैश्च मूलाशनयावकेन । तताप पञ्चाग्नितपोभिरुग्रैस्ततश्च तोषं समगात्स देवः

Sustentándose de aire, agua, torta de aceite, frutos, flores, hojas, raíces y gachas de cebada, emprendió severas austeridades del voto de los cinco fuegos; y entonces aquel Dios (Śiva) quedó complacido.

Verse 15

पिनाकपाणिं वरदं त्रिशूलिनमुमापतिं ह्यन्धकनाशनं च । चन्द्रार्धमौलिं गजकृत्तिवाससं दृष्ट्वा पपाताग्रगतं समीक्ष्य

Al ver al Señor con el arco Pināka en la mano—dador de dones, portador del tridente, esposo de Umā, destructor de Andhaka—coronado con la media luna y vestido con piel de elefante, al contemplarlo de pie ante él, cayó en reverencia.

Verse 16

ईश्वर उवाच । वरं वृणीष्व भद्रं ते वरदोऽहं तवानघ । यमिच्छसि ददाम्यद्य नात्र कार्या विचारणा

Īśvara dijo: «Elige un don; sea para ti lo auspicioso. Oh intachable, yo soy tu dador de dones. Lo que desees, hoy te lo concedo; aquí no hay necesidad de deliberar».

Verse 17

पत्त्रेश्वर उवाच । यदि तुष्टोऽसि देवेश यदि देयो वरो मम । अत्र त्वं सततं तीर्थे मम नाम्ना भव प्रभो

Dijo Pattreśvara: «Si estás complacido, oh Señor de los dioses, y si has de concederme una gracia, entonces aquí, en este sagrado tīrtha, mora siempre, oh Soberano, llevando mi nombre».

Verse 18

एतच्छ्रुत्वा महादेवो हर्षगद्गदया गिरा । तथेत्युक्त्वा ययौ हृष्ट उमया सह शङ्करः

Al oír esto, Mahādeva, con la voz entrecortada por el gozo, dijo: «Así sea»; y Śaṅkara partió, jubiloso, junto con Umā.

Verse 19

सोऽपि तत्तीर्थमाप्लुत्य गते देवे दिवं प्रति । स्नात्वा जाप्यविधानेन तर्पयित्वा पितॄन् पुनः

Él también se sumergió en aquel sagrado tīrtha; y cuando el dios hubo partido al cielo, se bañó conforme al rito del japa y de nuevo ofreció libaciones a los Pitṛs, los antepasados.

Verse 20

स्थापयामास देवेशं तस्मिंस्तीर्थे विधानतः । पत्त्रेश्वरं तु विख्यातं त्रिषु लोकेषु भारत

Oh Bhārata, entonces, conforme al rito, instaló en ese mismo tīrtha al Señor de los dioses; y aquel (liṅga/deidad) se hizo célebre como Pattreśvara en los tres mundos.

Verse 21

इन्द्रलोकं गतः शापान्मुक्तः सोऽपि नरेश्वर । हृष्टः प्रमुदितो रम्यं जयशब्दादिमङ्गलैः

Oh señor de los hombres, él también fue al mundo de Indra, liberado de la maldición; gozoso y exultante, disfrutó de celebraciones auspiciosas que comenzaban con clamores de «¡Victoria!»

Verse 22

एष ते कथितः प्रश्नः पृष्टो यो वै युधिष्ठिर । तत्र स्नानेन चैकेन सर्वपापैः प्रमुच्यते

Oh Yudhiṣṭhira, así queda respondida tu pregunta: con un solo baño sagrado allí, uno queda liberado de todos los pecados.

Verse 23

यस्त्वर्चयेन्महादेवं तस्मिंस्तीर्थे युधिष्ठिर । स्नात्वाभ्यर्च्य पित्ःन् देवान् सोऽश्वमेधफलं लभेत्

Pero quien adore a Mahādeva en ese tīrtha, oh Yudhiṣṭhira—tras bañarse y venerar a los Pitṛs y a los dioses—obtiene el mérito igual al del Aśvamedha.

Verse 24

मृतो वर्षशतं साग्रं क्रीडित्वा च शिवे पुरे । राजा वा राजतुल्यो वा पश्चान्मर्त्येषु जायते

Tras la muerte, habiendo gozado por cien años completos en la ciudad de Śiva, luego renace entre los mortales como rey—o como igual a un rey.

Verse 25

वेदवेदाङ्गतत्त्वज्ञो जीवेच्च शरदः शतम् । व्याधिशोकविनिर्मुक्तः पुनः स्मरति तज्जलम्

Llega a conocer la verdad de los Vedas y de sus Vedāṅgas; vive cien otoños, libre de enfermedad y de pena, y vuelve a recordar esa agua sagrada.

Verse 32

। अध्याय

Capítulo—marca de colofón que indica el fin o la transición del adhyāya.