
El capítulo se presenta como un diálogo: Mārkaṇḍeya señala y ensalza a Sāvitrī-tīrtha como un lugar sagrado eminente, y responde a la pregunta de Yudhiṣṭhira acerca de Sāvitrī—su identidad, la contemplación de su forma (iconografía) y los modos de veneración. Sāvitrī es proclamada Veda-mātṛ, Madre de los Vedas, asociada a la imagen del loto y a la visualización meditativa en los tres tiempos de sandhyā (aurora, mediodía y crepúsculo), con contemplaciones distintas según la estructura ritual del tiempo. Luego se expone una secuencia técnica de purificación para los peregrinos: baño y ācamana, prāṇāyāma para “quemar” las faltas acumuladas, aspersión con el mantra “Āpo hi ṣṭhā”, y uso de Aghamarṣaṇa y otros mantras védicos para remover el demérito. Se subraya el japa disciplinado de la Gāyatrī después de la sandhyā como práctica central, con firmes promesas de fruto: destrucción del pecado (pāpa-kṣaya) y acceso a mundos superiores. También se declaran méritos para los ritos ancestrales en el tīrtha y para las observancias finales en el lugar, culminando en estados post mortem excelsos y un renacimiento ulterior auspicioso.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । तस्यैवानन्तरं पार्थ सावित्रीतीर्थमुत्तमम् । यत्र सिद्धा महाभागा सावित्री वेदमातृका
Śrī Mārkaṇḍeya dijo: Inmediatamente después de eso, oh Pārtha, viene el excelso Sāvitrī Tīrtha, donde la muy afortunada Sāvitrī, Madre de los Vedas, alcanzó la perfección.
Verse 2
युधिष्ठिर उवाच । सावित्री का द्विजश्रेष्ठ कथं वाराध्यते बुधैः । प्रसन्ना वा वरं कं च ददाति कथयस्व मे
Yudhiṣṭhira dijo: ¿Quién es Sāvitrī, oh el mejor de los dos veces nacidos? ¿Cómo la veneran los sabios? Cuando se complace, ¿qué don concede? Dímelo.
Verse 3
श्रीमार्कण्डेय उवाच । पद्मा पद्मासनस्थेनाधिष्ठिता पद्मयोगिनी । सावित्रतेजःसदृशी सावित्री तेन चोच्यते
Śrī Mārkaṇḍeya dijo: Ella es Padmā, la Yoginī del Loto que preside, establecida por Aquel que está sentado en el loto. Semejante al resplandor de Savitṛ, por eso se la llama Sāvitrī.
Verse 4
पद्मानना पद्मवर्णा पद्मपत्रनिभेक्षणा । ध्यातव्या ब्राह्मणैर्नित्यं क्षत्रवैश्यैर्यथाविधि
De rostro de loto, de color de loto, con ojos como pétalos de loto: ella ha de ser contemplada cada día por los brāhmaṇas, y por los kṣatriyas y vaiśyas conforme al rito prescrito.
Verse 5
ब्रह्महत्याभयात्सा हि न तु शूद्रैः कदाचन । उच्चारणाद्धारणाद्वा नरके पतति ध्रुवम्
Por temor al pecado de brahma-hatyā, los śūdras no deben asumirlo jamás; al recitarlo o incluso al portarlo, ciertamente se cae en el infierno.
Verse 6
वेदोच्चारणमात्रेण क्षत्रियैर्धर्मपालकैः । जिह्वाछेदोऽस्य कर्तव्यः शूद्रस्येति विनिश्चयः
Si un śūdra tan sólo recita el Veda, entonces los kṣatriyas—guardianes del dharma—deben cortarle la lengua; tal es la determinación establecida.
Verse 7
बाला बालेन्दुसदृशी रक्तवस्त्रानुलेपना । उषःकाले तु ध्यातव्या सन्ध्या सन्धान उत्तमे
Al alba, Sandhyā debe ser contemplada como una joven doncella, semejante a la luna tierna, ataviada con vestiduras rojas y ungüentos fragantes: éste es el modo excelente de la observancia de Sandhyā.
Verse 8
उत्तुङ्गपीवरकुचा सुमुखी शुभदर्शना । सर्वाभरणसम्पन्ना श्वेतमाल्यानुलेपना
Tiene pechos altos y plenos, rostro hermoso y aspecto auspicioso; colmada de toda joya, lleva guirnaldas blancas y ungüentos.
Verse 9
श्वेतवस्त्रपरिच्छन्ना श्वेतयज्ञोपवीतिनी । मध्याह्नसन्ध्या ध्यातव्या तरुणा भुक्तिमुक्तिदा
Cubierta con vestiduras blancas, llevando el cordón sagrado blanco; al mediodía, Sandhyā debe ser contemplada como juvenil, otorgadora de goce mundano y liberación.
Verse 10
प्रदोषे तु पुनः पार्थ श्वेता पाण्डुरमूर्धजा । सुमृता तु दुर्गकान्तारे मातृवत्परिरक्षति
De nuevo, al crepúsculo (pradoṣa), oh Pārtha, ella es blanca, de cabellos pálidos. Cuando es recordada con rectitud, en parajes ásperos del desierto protege como una madre.
Verse 11
विशेषेण तु राजेन्द्र सावित्रीतीर्थमुत्तमम् । स्नात्वाचम्य विधानेन मनोवाक्कायकर्मभिः
Y en especial, oh señor de reyes, el supremo Sāvitrī-tīrtha: habiendo allí tomado el baño y realizado el ācamana conforme al rito, (purifícate) con mente, palabra y acción corporal.
Verse 12
प्राणायामैर्दहेद्दोषान् सप्तजन्मार्जितान्बहून् । आपोहिष्ठेति मन्त्रेण प्रोक्षयेदात्मनस्तनुम्
Mediante los prāṇāyāmas debe quemarse la multitud de faltas acumuladas en siete nacimientos; y con el mantra que comienza “Āpo hi ṣṭhā…”, debe rociarse el propio cuerpo para purificarse.
Verse 13
नवषट्च तथा तिस्रस्तत्र तीर्थे नृपोत्तम । आपोहिष्ठेति त्रिरावृत्य प्रतिग्राहैर्न लिप्यते
Allí, en ese tīrtha, oh el mejor de los reyes, han de hacerse los cómputos de nueve, seis y también tres; y, repitiendo tres veces “Āpo hi ṣṭhā…”, no se mancha uno por recibir dones (pratigraha).
Verse 14
अघमर्षणं त्र्यृचं तोयं यथावेदमथापि वा । उपपापैर्न लिप्येत पद्मपत्रमिवाम्भसा
Ya sea que se realice el rito de Aghamarṣaṇa con los tres ṛcs según la prescripción védica, o incluso de modo más simple con agua, uno no queda manchado por pecados menores, como la hoja de loto que no se moja con el agua.
Verse 15
त्र्यापं हि कुरुते विप्र उल्लेखत्रयमाचरेत् । चतुर्थं कारयेद्यस्तु ब्रह्महत्यां व्यपोहति
Un brāhmaṇa debe realizar el rito triple del agua y practicar la triple ‘marcación/recitación’. Pero quien lo realiza por cuarta vez aparta incluso el pecado de brahma-hatyā, la más grave muerte.
Verse 16
द्रुपदाख्यश्च यो मन्त्रो वेदे वाजसनेयके । अन्तर्जले सकृज्जप्तः सर्वपापक्षयंकरः
Ese mantra llamado “Drupada” en el Vājasaneyi Veda, recitado aunque sea una sola vez estando de pie en el agua, produce la destrucción de todos los pecados.
Verse 17
उदुत्यमिति मन्त्रेण पूजयित्वा दिवाकरम् । गायत्रीं च जपेद्देवीं पवित्रां वेदमातरम्
Habiendo adorado al Sol con el mantra que comienza «Ud u tyam…», recítese después a la diosa Gāyatrī, la purificadora, Madre de los Vedas.
Verse 18
गायत्रीं तु जपेद्देवीं यः सन्ध्यानन्तरं द्विजः । सर्वपापविनिर्मुक्तो ब्रह्मलोकं स गच्छति
Aquel dos veces nacido que recita a la diosa Gāyatrī después del rito de Sandhyā queda libre de todo pecado y alcanza Brahma-loka.
Verse 19
दशभिर्जन्मभिर्लब्धं शतेन तु पुराकृतम् । त्रियुगं तु सहस्रेण गायत्री हन्ति किल्बिषम्
Los pecados acumulados en diez nacimientos, los cometidos antaño a lo largo de cien medidas de tiempo, e incluso los que abarcan tres yugas: Gāyatrī los destruye, con repetición suficiente, aun por millares.
Verse 20
गायत्रीसारमात्रोऽपि वरं विप्रः सुयन्त्रितः । नायन्त्रितश्चतुर्वेदी सर्वाशी सर्वविक्रयी
Mejor es un brāhmaṇa disciplinado que conoce aunque sea sólo la esencia de Gāyatrī, que un indisciplinado conocedor de los cuatro Vedas, que come cualquier cosa y vende cualquier cosa.
Verse 21
सन्ध्याहीनोऽशुचिर्नित्यमनर्हः सर्वकर्मसु । यदन्यत्कुरुते किंचिन्न तस्य फलभाग्भवेत्
Quien descuida la Sandhyā está siempre impuro e indigno de todo rito; haga lo que haga además, no llega a participar de su fruto.
Verse 22
सन्ध्यां नोपासते यस्तु ब्राह्मणो मन्दबुद्धिमान् । स जीवन्नेव शूद्रः स्यान्मृतः श्वा सम्प्रजायते
Aquel brāhmaṇa de entendimiento torpe que no rinde culto a la Sandhyā, en vida cae al estado de śūdra; y tras la muerte, se dice que renace como perro.
Verse 23
सावित्रीतीर्थमासाद्य सावित्रीं यो जपेद्द्विजः । त्रैविद्यं तु फलं तस्य जायते नात्र संशयः
Al llegar al Sāvitrī-tīrtha, el dvija que recita a Sāvitrī (Gāyatrī) obtiene el fruto del triple saber védico; de ello no hay duda.
Verse 24
पित्ःनुद्दिश्य यः स्नात्वा पिण्डनिर्वपणं नृप । कुरुते द्वादशाब्दानि तृप्यन्ति तत्पितामहाः
Oh Rey, quien se baña (en este lugar sagrado) y, dedicando el rito a los antepasados, ofrece oblaciones de piṇḍa—si lo hace durante doce años—sus ancestros, en especial los abuelos de la línea, quedan plenamente satisfechos.
Verse 25
सावित्रीतीर्थमासाद्य यः कुर्यात्प्राणसंक्षयम् । ब्रह्मलोकं वसेत्तावद्यावदाभूतसम्प्लवम्
Quien llega al Sāvitrī Tīrtha y allí entrega el cuerpo (pone fin a su vida) habita en el mundo de Brahmā hasta la disolución cósmica que cierra el ciclo de los seres.
Verse 26
पूर्णे चैव ततः काल इह मानुष्यतां गतः । चतुर्वेदो द्विजो राजञ्जायते विमले कुले
Cuando se cumple aquel plazo (celestial) y vuelve aquí a la condición humana, oh Rey, nace como dvija conocedor de los cuatro Vedas, en una familia pura e intachable.
Verse 27
धनधान्यचयोपेतः पुत्रपौत्रसमन्वितः । व्याधिशोकविनिर्मुक्तो जीवेच्च शरदां शतम्
Dotado de abundante riqueza y granos, bendecido con hijos y nietos, libre de enfermedad y aflicción, vivirá cien otoños: una vida plena y larga.
Verse 200
अध्याय
«Capítulo» (marca de fin de capítulo).