Adhyaya 189
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 189

Adhyaya 189

Mārkaṇḍeya guía a Yudhiṣṭhira hacia un tīrtha “sumamente espléndido”, donde se recuerda a Varāha (Viṣṇu) como el sustentador y elevador de la Tierra (dharaṇīdhara). En un relato cosmogónico inserto, Hari reposa en yoganidrā sobre el lecho de la Serpiente en el Océano de Leche; cuando la Tierra se hunde por el peso de su carga, los Devas, afligidos, le suplican que restablezca la estabilidad del cosmos. Entonces Viṣṇu asume la forma de Varāha, terrible y colmilluda, y alza la Tierra sobre su colmillo. El capítulo enumera luego una manifestación quíntuple de Varāha vinculada a la ribera norte del Narmadā y a lugares concretos (mencionados como sedes de la primera a la quinta forma), culminando en la “quinta”, llamada Udīrṇa-Varāha, asociada con Bhṛgukaccha. Después pasa a la prescripción ritual: en el mes de Jyeṣṭha, durante la quincena luminosa, especialmente en Ekādaśī, el peregrino observa restricción alimentaria (haviṣya), vigilia nocturna (jāgaraṇa), baño en el río, ofrendas a ancestros y deidades con sésamo y cebada, y dones graduados (vaca, caballo, oro, tierra) a brāhmaṇas cualificados, junto con el culto en cada punto de Varāha. La phalaśruti afirma que la visión simultánea de los cinco Varāhas, unida a los ritos del Narmadā y al recuerdo de Nārāyaṇa, destruye incluso grandes transgresiones y promete liberación; una línea de autoridad atribuida a Śaṅkara añade que el darśana oportuno del santuario de Loṭaṇeśvara concede la salida del estado encarnado.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्तु राजेन्द्र तीर्थं परमशोभनम् । उदीर्णो यत्र वाराहो ह्यभवद्धरणीधरः

Śrī Mārkaṇḍeya dijo: «Entonces, oh rey, debe uno ir a un tīrtha supremamente espléndido, donde el Jabalí divino, Varāha, se manifestó en forma poderosa y se convirtió en el sustentador de la Tierra».

Verse 2

धन्वदंष्ट्रां करालाग्रां बिभ्रच्च पृथिवीमिमाम् । स एव पञ्चमः प्रोक्तो वाराहो मुक्तिदायकः

Con colmillos terribles de punta aguda, alzando esta misma Tierra, ese mismo Varāha es proclamado el “quinto”: la Forma del Jabalí que otorga la liberación (mokṣa).

Verse 3

युधिष्ठिर उवाच । कथमुदीर्णरूपोऽभूद्वाराहो धरणीधरः । वाराहत्वं गतः केन पञ्चमः केन संज्ञितः

Yudhiṣṭhira dijo: «¿Cómo surgió Varāha, el sustentador de la Tierra, en tan poderosa forma? ¿Por quién asumió la condición de jabalí, y por qué se le designa como el “quinto”?»

Verse 4

मार्कण्डेय उवाच । आदिकल्पे पुरा राजन्क्षीरोदे भगवान् हरिः । शेते स भोगिशयने योगनिद्राविमोहितः

Mārkaṇḍeya dijo: «En el kalpa primordial, oh rey, el Bienaventurado Señor Hari yacía en el Océano de Leche (Kṣīroda), recostado en el lecho de la Serpiente, sumido en el sueño yóguico.»

Verse 5

बभूव नृपतिश्रेष्ठ गत्वा वै देवसंनिधौ । अवोचद्भारखिन्नाहं गमिष्यामि रसातलम्

Oh el mejor de los reyes, (la Tierra) fue a la presencia de los dioses y dijo: «Estoy agotada por la carga; descenderé a Rasātala, el mundo subterráneo.»

Verse 6

दृष्ट्वा देवाः समुद्विग्ना गता यत्र जनार्दनः । तुष्टुवुर्वाग्भिरिष्टाभिः केशवं जगत्पतिम्

Al ver esto, los dioses, hondamente alarmados, fueron adonde estaba Janārdana; y con himnos amados de alabanza ensalzaron a Keśava, el Señor del mundo.

Verse 7

देवा ऊचुः । नमो नमस्ते देवेश सुरार्तिहर सर्वग । विश्वमूर्ते नमस्तुभ्यं त्राहि सर्वान्महद्भयात्

Los dioses dijeron: «¡Homenaje, homenaje a Ti, oh Señor de los dioses, destructor de la aflicción de los devas, el Omnipresente! Oh Forma del universo, homenaje a Ti. Sálvanos a todos de este gran temor».

Verse 8

इत्युक्तो दैवतैर्देवो ह्युवाच किमुपस्थितम् । कार्यं वदध्वं मे देवा यत्कृत्यं मा चिरं कृथाः

Así interpelado por los dioses, el Señor dijo: «¿Qué ha sucedido? Decidme, oh dioses, qué obra debe hacerse; no tardéis en declarar lo que ha de cumplirse».

Verse 9

देवा ऊचुः । धरा धरित्री भूतानां भारोद्विग्ना निमज्जति । तामुद्धर हृषीकेश लोकान्संस्थापय स्थितौ

Los Devas dijeron: «La Tierra, sustentadora de los seres, oprimida por la carga, se hunde. Oh Hṛṣīkeśa, elévala y restablece los mundos en su debida firmeza y orden».

Verse 10

एवमुक्तः सुरैः सर्वैः केशवः परमेश्वरः । वाराहं रूपमास्थाय सर्वयज्ञमयं विभुः

Así interpelado por todos los dioses, Keśava —el Señor Supremo— asumió la forma de Varāha, el Jabalí, ese Omnipresente que es la esencia misma de todo sacrificio.

Verse 11

दंष्ट्राकरालं पिङ्गाक्षं समाकुञ्चितमूर्धजम् । कृत्वाऽनन्तं पादपीठं दंष्ट्राग्रेणोद्धरन्भुवम्

Terrible por sus colmillos, de ojos leonados, con el pelo erizado y rizado; haciendo de Ananta su escabel, alzó la Tierra en la punta de su colmillo.

Verse 12

सपर्वतवनामुर्वीं समुद्रपरिमेखलाम् । उद्धृत्य भगवान् विष्णुरुदीर्णः समजायत

Habiendo alzado la Tierra—con sus montes y bosques, ceñida por el océano—el Señor Viṣṇu se irguió en majestad.

Verse 13

दर्शयन्पञ्चधात्मानमुत्तरे नर्मदातटे । तथाद्यं कोरलायां तु द्वितीयं योधनीपुरे

Manifestándose en cinco formas en la ribera septentrional del Narmadā: la primera (manifestación) está en Koralā, y la segunda en Yodhanīpura.

Verse 14

जयक्षेत्राभिधाने तु जयेति परिकीर्तितम् । असुरान्मोहयल्लिङ्गस्तृतीयः परिकीर्तितः

En el lugar llamado Jayakṣetra se lo celebra como «Jaya». Allí, un liṅga que confundió a los Asuras es proclamado como la tercera (manifestación).

Verse 15

पावनाय जगद्धेतोः स्थितो यस्माच्छशिप्रभः । अतस्तु नृपशार्दूल श्वेत इत्याभिधीयते

Porque, para la purificación—del Señor, causa del mundo—él mora allí resplandeciente con fulgor de luna; por eso, oh tigre entre reyes, es llamado «Śveta» (el Blanco).

Verse 16

उद्धृत्य जगतां देवीमुदीर्णो भृगुकच्छके । ततः पञ्चम उदीर्णो वराह इति संज्ञितः

Habiendo levantado a la Diosa de los mundos (la Tierra), se alzó en gloria en Bhṛgukacchaka. Entonces, la quinta manifestación excelsa es conocida con el nombre de «Varāha».

Verse 17

इति पञ्चवराहास्ते कथितः पाण्डुनन्दन । युगपद्दर्शनं चैषां ब्रह्महत्यां व्यपोहति

Así te han sido descritos estos cinco Varāhas, oh hijo de Pāṇḍu. La visión simultánea (darśana) de ellos disipa incluso el pecado de brahma-hatyā, el homicidio de un brāhmaṇa.

Verse 18

ज्येष्ठे मासि सिते पक्ष एकादश्यां विशेषतः । गत्वा ह्यादिवराहं तु सम्प्राप्ते दशमीदिने

En el mes de Jyeṣṭha, en la quincena luminosa—y en especial en Ekādaśī—debe uno ir a Ādi-Varāha, cuando se ha llegado al día de Daśamī, conforme al rito que conduce a Ekādaśī.

Verse 19

हविष्यमन्नं भुञ्जीयाल्लघुसायं गते रवौ । रात्रौ जागरणं कुर्याद्वाराहे ह्यादिसंज्ञके

Cuando el sol se haya puesto, tómese una comida ligera de haviṣya, alimento puro de rito. Y durante la noche, guárdese vigilia en el santuario de Varāha llamado Ādi.

Verse 20

ततः प्रभाते ह्युषसि संस्नात्वा नर्मदाजले । संतर्प्य पितृदेवांश्च तिलैर्यवविमिश्रितैः

Luego, al alba, tras bañarse en las aguas del Narmadā, debe uno ofrecer ofrendas de satisfacción a los Pitṛs y a los Devas con semillas de sésamo mezcladas con cebada.

Verse 21

धेनुं दद्याद्द्विजे योग्ये सर्वाभरणभूषिताम् । निर्ममो निरहङ्कारो दानं दद्याद्द्विजातये

Debe uno donar una vaca, adornada con todas las alhajas, a un brāhmaṇa digno. Sin apego y sin orgullo, que se otorgue dāna (caridad sagrada) a los dvijāti, los dos veces nacidos.

Verse 22

गत्वा सम्पूजयेद्देवं वाराहं ह्यादिसंज्ञितम् । अनेन विधिना पूज्य पश्चाद्गच्छेज्जयं त्वरन्

Yendo allí, adórese con todos los ritos al Señor Varāha, llamado Ādi. Habiéndolo venerado según este método, prosígase luego con presteza hacia el lugar llamado Jaya.

Verse 23

त्वरितं तु जयं गत्वा पूर्वकं विधिमाचरेत् । अश्वं दद्याद्द्विजाग्र्याय जयपूर्वाभिनिर्गतम्

Llegando con presteza a Jaya, cúmplase el rito prescrito anteriormente. Entréguese un caballo a un brāhmaṇa eminente, uno que haya salido de la región de Jaya.

Verse 24

लिङ्गे चैव तिला देयाः श्वेते हिरण्यमेव च । उदीर्णे च भुवं दद्यात्पूर्वकं विधिमाचरेत्

También ante el Liṅga deben ofrecerse semillas de sésamo, y asimismo oro blanco. En Udīrṇa, debe donarse tierra, cumpliendo el rito prescrito anteriormente.

Verse 25

अनस्तमित आदित्ये वराहान्पञ्च पश्यतः । यत्फलं लभते पार्थ तदिहैकमनाः शृणु

Oh hijo de Pṛthā, escucha con mente unificada el fruto que se obtiene al contemplar cinco Varāhas mientras el sol no se pone, a plena luz del día.

Verse 26

ब्रह्महत्या सुरापानं स्तेयं गुर्वङ्गनागमः । एभिस्तु सह संयोगो विश्वस्तानां च वञ्चनम्

Matar a un brāhmaṇa, beber licor, robar, acercarse a la esposa del maestro; asociarse con tales pecados y engañar a quienes confían en uno son graves ofensas.

Verse 27

स्वसृदुहितृभगिनीकुलदारोपबृंहणम् । आ जन्ममरणाद्यावत्पापं भरतसत्तम

El acto carnal con la hermana, la hija, parientes femeninas o las esposas de la familia—tal pecado, oh el mejor de los Bhāratas, persiste a través del ciclo de nacimiento y muerte.

Verse 28

तीर्थपञ्चकपूतस्य वैष्णवस्य विशेषतः । युगपच्चविनश्येत तूलराशिरिवानलात्

Especialmente para un Vaiṣṇava —purificado por los cinco tīrthas— esos pecados son destruidos de inmediato, como un montón de algodón por el fuego.

Verse 29

नारायणानुस्मरणाज्जपध्यानाद्विशेषतः । विप्रणश्यन्ति पापानि गिरिकूटसमान्यपि

Al recordar a Nārāyaṇa —especialmente a través de japa y meditación— incluso los pecados amontonados como picos de montañas son completamente destruidos.

Verse 30

दृष्ट्वा पञ्च वराहान्वै पौरुषे महति स्थितः । आप्लवन्नर्मदातोये श्राद्धं कृत्वा यथाविधि

Habiendo contemplado a los Cinco Varāhas y permaneciendo firme en esa gran observancia sagrada, uno debe bañarse en las aguas del Narmadā y luego realizar el śrāddha según la regla.

Verse 31

उदयास्तमनादर्वाग्यः पश्येल्लोटणेश्वरम् । कलेवरविमुक्तः स इत्येवं शङ्करोऽब्रवीत्

Quien contemple a Loṭaṇeśvara antes del amanecer o después del atardecer se libera de la encarnación; así lo declaró Śaṅkara.

Verse 32

मुक्तिं प्रयाति सहसा दुष्प्रापां परमेश्वरीम् । पौरुषे क्रियमाणेऽपि न सिद्धिर्जायते यदि

Al instante alcanza la liberación (mokṣa), difícil de obtener y propia del Señor Supremo, cuando, aun realizándose el rito Pauruṣa, no surge el éxito por medios ordinarios.

Verse 33

ब्रुवन्ति स्वर्गगमनमपि पापान्वितस्य च । यत्र तत्र गतस्यैव भवेत्पञ्चवराहकी

Dicen que aun quien está cargado de pecado obtiene el tránsito al cielo; y para el que ha llegado allí—venga de donde venga—ciertamente surge el mérito del Pañca-Varāha (tīrtha/rito).

Verse 34

ज्येष्ठस्यैकादशीतिथौ ध्रुवं तत्र वसेन्नरः । आदिं जयं तथा श्वेतं लिङ्गमुदीर्णमेव च

En el undécimo día lunar (Ekādaśī) de Jyeṣṭha, el hombre debe morar allí con certeza; y ha de venerar/visitar los liṅgas llamados Ādi, Jaya, Śveta y también Udīrṇa.

Verse 35

आश्रित्य तस्या द्रष्टव्या वराहास्तु यतस्ततः । ज्येष्ठस्यैकादशीतिथौ विष्णुना प्रभुविष्णुना

Tomando refugio allí, los Varāhas deben ser contemplados por doquier; en la Ekādaśī de Jyeṣṭha, por Viṣṇu—por el Señor Viṣṇu—se hacen especialmente manifiestos y accesibles.

Verse 36

वाराहं रूपमास्थाय उद्धृता धरणी विभो । पुण्यात्पुण्यतमा तेन ह्यशेषाघौघनाशिनी

¡Oh Señor poderoso! Asumiendo la forma de Varāha levantaste la Tierra. Por ello, este (tīrtha/este mérito) es lo más santificador entre las santidades, pues destruye sin resto toda inundación de pecado.

Verse 37

दृष्ट्वा पञ्चवराहान्वै क्रोडमुदीर्णरूपिणम् । पूजयित्वा विधानेन पश्चाज्जागरणं चरेत्

Habiendo contemplado a los Cinco Varāhas, de excelsa forma de jabalí, debe adorárseles según el rito prescrito, y después guardar una vigilia durante toda la noche.

Verse 38

सपञ्चवर्तिकान् दीपान् घृतेनोज्ज्वाल्य भक्तितः । पुराणश्रवणैर्नृत्यैर्गीतवाद्यैः सुमङ्गलैः

Con devoción, encendiendo lámparas de ghee con cinco mechas, (ha de velarse) escuchando los Purāṇas, con danzas, y con cantos auspiciosos y música instrumental.

Verse 39

वेदजाप्यैः पवित्रैश्च क्षपयित्वा च शर्वरीम् । यत्पुण्यं लभते मर्त्यो ह्याजमीढ शृणुष्व तत्

Habiendo pasado la noche con recitaciones védicas sagradas y con otros japa purificadores, escucha, oh Ājamīḍha: el mérito que así obtiene un mortal, eso te lo declararé.

Verse 40

रेवाजलं पुण्यतमं पृथिव्यां तथा च देवो जगतां पतिर्हरिः । एकादशी पापहरा नरेन्द्र बह्वायासैर्लभ्यते मानवानाम्

Las aguas de la Revā son las más santas en la tierra; asimismo Hari, Señor de los mundos, es divino. Y Ekādaśī, oh rey, destruye los pecados, y los hombres la alcanzan sólo con gran esfuerzo y observancia.

Verse 41

एकैकशो ब्रह्महत्यादिकानि शक्तानि हन्तुं पापसङ्घानि राजन् । नैते सर्वे युगपद्वै समेता हन्तुं शक्ताः किं न तद्ब्रूहि राजन्

Oh rey, cada conjunto de pecados—comenzando por brahmahatyā—tiene poder para abatir. Sin embargo, aunque todos esos pecados se reunieran a la vez, no podrían destruir (a quien está amparado por este dharma). Dime, oh rey: ¿cómo puede ser?

Verse 42

यथेदमुक्तं तव धर्मसूनो श्रुतं च यच्छङ्कराच्चन्द्रमौलेः । श्रुत्वेदमिच्छन्मुच्यते सर्वपापैः पठन्पदं याति हि वृत्रशत्रोः

Oh hijo del Dharma, tal como se te ha dicho y como fue oído de Śaṅkara, el Señor de la luna en la frente, así también quien escucha esta enseñanza con fe queda libre de todos los pecados; y quien la recita alcanza el estado (morada) de Indra, el vencedor de Vṛtra.

Verse 189

अध्याय

Capítulo (marca de encabezado o cierre).