
El Adhyāya 182 ofrece, por boca de Mārkaṇḍeya, el relato del origen de Bhṛgukaccha en la ribera norte del río Revā. El ṛṣi Bhṛgu, acompañado por Śrī/Lakṣmī, se acerca al Kūrma-avatāra (la Encarnación Tortuga) y solicita autorización para fundar un asentamiento basado en el chāturvidya; Kūrma concede su beneplácito y profetiza una ciudad duradera que llevará un nombre ligado a él. El texto sitúa el kṣetra con precisión calendárica (tiempo de Māgha y condiciones lunares/astrológicas propicias) y con señales topográficas (ribera norte, aguas profundas y vínculo con Koṭitīrtha), y describe la organización social según los roles de las varṇa en la nueva comunidad. Surge una disputa cuando Lakṣmī parte al devaloka y confía a Bhṛgu una “llave y cerradura” (kūñcikā-ṭṭāla); al regresar, se discute la propiedad. Los brahmanes convocados para juzgar callan por temor a la ira de Bhṛgu y proponen una regla procedimental: favorece a quien posee la cerradura. Lakṣmī responde con una maldición que afecta el saber, la estabilidad y la claridad ética de los dvija, atribuyendo la falta a la codicia y al abandono de la verdad. Afligido, Bhṛgu propicia a Śaṅkara; Śiva reinterpreta el lugar como “krodha-sthāna” (morada de la cólera), pero asegura que, por gracia divina, los brahmanes futuros recuperarán el aprendizaje, y exalta el sitio como Koṭitīrtha, capaz de destruir los pecados. Śiva enumera luego ritos y méritos: el baño (snāna) y la adoración (pūjā) otorgan frutos comparables a grandes sacrificios; el tarpaṇa beneficia a los antepasados; el abhiṣeka con leche, cuajada, ghee y miel promete morada celestial; se alaban las dádivas y observancias en eventos celestes como el eclipse solar; y los votos, la renuncia e incluso la muerte en el kṣetra se vinculan con destinos auspiciosos tras la muerte. Śiva declara su residencia permanente allí con Ambikā (Soubhāgya-sundarī), mientras Bhṛgu finalmente parte a Brahmaloka. El capítulo concluye reafirmando el poder purificador del relato y la phalaśruti para quienes lo escuchan.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो भृगुः श्रिया चैव समेतः कच्छपं गतः । अभिनन्द्य यथान्यायमुवाच वचनं शुभम्
Śrī Mārkaṇḍeya dijo: Entonces Bhṛgu, acompañado por Śrī, fue a Kacchapa. Tras saludarlo según el debido rito, pronunció palabras auspiciosas.
Verse 2
त्वया धृता धरा सर्वा तथा लोकाश्चराचराः । तथैव पुण्यभावत्वात्स्थितस्तत्र महामते
Por ti es sostenida toda la Tierra, y también todos los mundos, móviles e inmóviles. Y por tu naturaleza santa, oh magnánimo, permaneces allí firmemente establecido.
Verse 3
चातुर्विद्यस्य संस्थानं करोमि रमया सह । यदि त्वं मन्यसे देव तदादेशय मां विभो
Junto con Ramā deseo establecer un asiento para el cuádruple saber. Si lo apruebas, oh Deva, entonces ordéname, oh Señor.
Verse 4
कूर्म उवाच । एवमेव द्विजश्रेष्ठ मम नामाङ्कितं पुरम् । भविष्यति महत्कालं ममोपरि सुसंस्थितम्
La Tortuga dijo: «Así es, oh el mejor de los dos veces nacidos: surgirá una ciudad marcada con mi nombre. Por larguísimo tiempo permanecerá firmemente asentada sobre mí».
Verse 5
अचलं सुस्थिरं तात न भीः कार्या सुलोचने । एतच्छ्रुत्वा शुभं वाक्यं कच्छपस्य मुखाच्च्युतम्
«Será inmóvil y perfectamente firme, hijo mío; oh de bellos ojos, no debes temer». Al oír estas palabras auspiciosas que brotaron de la boca de la Tortuga…
Verse 6
हृष्टस्तुष्टः श्रिया सार्द्धं पद्मयोनिसुतो भृगुः । अभीचि उदये प्राप्ते कृतकौतुकमङ्गलः
Entonces Bhṛgu—hijo del Nacido del Loto (Brahmā)—rebosante de gozo y plena satisfacción, junto con Śrī (Lakṣmī), cuando llegó el momento propicio del ascenso de Abhīci, realizó los ritos festivos de consagración y las ceremonias auspiciosas.
Verse 7
नन्दने वत्सरे माघे पञ्चम्यां भरतर्षभ । शस्ते तु ह्युत्तरायोगे कुम्भस्थे शशिमण्डले
En el año Nandana, en el mes de Māgha, en el quinto día lunar—oh toro entre los Bharatas—en el tiempo propicio del uttarāyaṇa, con la Luna asentada en Kumbha (Acuario)…
Verse 8
रेवाया उत्तरे तीरे गम्भीरे चाभिवारुणि । प्रागुदक्प्रवणे देशे कोटितीर्थसमन्वितम्
En la ribera septentrional de la Revā (Narmadā), en un paraje profundo y rico en aguas, en una región inclinada hacia el oriente y las corrientes—dotada de ‘crores de tīrthas’, innumerables vados sagrados.
Verse 9
क्रोशप्रमाणं तत्क्षेत्रं प्रासादशतसंकुलम् । अचिरेणैव कालेन तपोबलसमन्वितः । विचिन्त्य विश्वकर्माणं चकार भृगुसत्तमः
Aquel campo sagrado medía un krośa y estaba colmado de cientos de templos. En poco tiempo, dotado del poder del tapas, el excelso sabio Bhṛgu, tras invocar y contemplar a Viśvakarman, hizo que fuese construido.
Verse 10
ब्राह्मणा वेदविद्वांसः क्षत्रिया राज्यपालकाः । वैश्या वृत्तिरतास्तत्र शूद्राः शुश्रूषकास्त्रिषु
Allí los brāhmaṇas eran versados en los Vedas; los kṣatriyas guardaban el reino; los vaiśyas se entregaban a sus oficios; y los śūdras servían como asistentes a los tres (varṇas superiores).
Verse 11
एवं श्रिया वृतं क्षेत्रं परमानन्दनन्दितम् । निर्मितं भृगुणा तात सर्वपातकनाशनम् । इति भृगुकच्छोत्पत्तिः
Así, el kṣetra, ceñido por Śrī—prosperidad y buen augurio—y deleitando la dicha suprema, fue establecido por Bhṛgu, oh querido, destructor de todo pecado. Así concluye el relato del origen de Bhṛgukaccha.
Verse 12
मार्कण्डेय उवाच । ततः कालेन महता कस्मिंश्चित्कारणान्तरे । देवलोकं जगामाशु लक्ष्मीरृषिसमागमे
Dijo Mārkaṇḍeya: «Entonces, tras largo tiempo, por cierta causa intermedia, Lakṣmī fue presto al mundo de los dioses, cuando se celebraba una asamblea de rishis».
Verse 13
समर्प्य कुञ्चिकाट्टालं भृगवे ब्रह्मवादिने । पालयस्व यथार्थं वै स्थानकं मम सुव्रत
Entregando a Bhṛgu, proclamador del brahman (la verdadera doctrina), las llaves y la custodia de la puerta, dijo: «Guarda, conforme al deber verdadero, mi morada, oh tú de excelentes votos».
Verse 14
देवकार्याण्यशेषाणि कृत्वा श्रीः पुनरागता । आजगाम रमा देवी भृगुकच्छं त्वरान्विता
Habiendo cumplido sin dejar nada todas las tareas de los dioses, Śrī (Ramā) volvió de nuevo; la diosa Ramā llegó a Bhṛgukaccha con premura.
Verse 15
प्रार्थितं कुञ्चिकाट्टालं स्वगृहं सपरिग्रहम् । भृगुर्यदा तदा पार्थ मिथ्या नास्ति तदा वदत
«La llave y el cerrojo, y la casa con todas sus pertenencias: cuando Bhṛgu así lo declare, entonces, oh rey, proclama: “No es falso”».
Verse 16
एव विवादः सुमहान्संजातश्च नरेश्वर । ममेति मम चैवेति परस्परसमागमे
Así, oh señor de los hombres, surgió una disputa grandísima cuando ambas partes se encontraron, clamando una y otra: «¡Mío! ¡Mío en verdad!».
Verse 17
ततः कालेन महता भृगुणा परमर्षिणा । चातुर्विद्यप्रमाणार्थं चकार महतीं स्थितिम्
Entonces, pasado mucho tiempo, el supremo ṛṣi Bhṛgu estableció un solemne procedimiento, con el propósito de fijar una norma de prueba fundada en el cuádruple saber.
Verse 18
अस्मदीयं यथा सर्वं नगरं मृगलोचने । चातुर्विद्या द्विजाः सर्वे तथा जानन्ति सुन्दरि
«Oh bella de ojos de gacela, así como se dice que toda esta ciudad es nuestra, así lo entienden todos los dvija—los nacidos dos veces, versados en el cuádruple conocimiento—oh hermosa.»
Verse 19
श्रीरुवाच । प्रमाणं मम विप्रेन्द्र चातुर्वण्या न संशयः । मदीयं वा त्वदीयं वा कथयन्तु द्विजोत्तमाः
Śrī dijo: «Oh el mejor de los brāhmaṇa, las cuatro varṇa son mis testigos; de ello no hay duda. Que los más eminentes dvija declaren si es mío o tuyo.»
Verse 20
ततः समस्तैर्विबुधैः सम्प्रधार्य परस्परम् । द्विधा तैर्वाक्स्थलं दृष्ट्वा ब्राह्मणा नृपसंहितम्
Entonces todos los sabios deliberaron entre sí; y los brāhmaṇa, tras examinar el asunto por ambos lados, dictaron su veredicto en la asamblea del rey.
Verse 21
अष्टादशसहस्राणि नोचुर्वै किंचिदुत्तरम् । अष्टादशसहस्रेषु भृगुकोपभयान्नृप । उक्तं च तालकं हस्ते यस्य तस्येदमुत्तरम्
Dieciocho mil de ellos no pronunciaron respuesta alguna. Y entre esos dieciocho mil, oh rey, por temor a la ira de Bhṛgu, declararon: «Aquel que sostiene el cerrojo en su mano: a él favorece este veredicto.»
Verse 22
एतच्छ्रुत्वा तु सा देवी निगमं नैगमैः कृतम् । क्रोधेन महताविष्टा शशाप द्विजपुंगवान्
Al oír esto—ese “dictamen autorizado” forjado por los sabios—la Diosa, poseída de gran ira, maldijo a aquellos eminentes bráhmanas.
Verse 23
श्रीदेव्युवाच । यस्मात्सत्यं समुत्सृज्य लोभोपहतमानसैः । मदीयं लोपितं स्थानं तस्माच्छृण्वन्तु मे गिरम्
La Diosa Śrī dijo: «Porque, abandonando la verdad y con la mente abatida por la codicia, han borrado mi lugar legítimo; por eso, que escuchen mis palabras».
Verse 24
त्रिपौरुषा भवेद्विद्या त्रिपुरुषं न भवेद्धनम् । न द्वितीयस्तु वो वेदः पठितो भवति द्विजाः
«El saber durará sólo tres generaciones, mas la riqueza no perdurará ni para tres hombres. Y vosotros, oh dvijas, no estudiaréis un segundo Veda».
Verse 25
गृहाणि न द्विभौमानि न च भूतिः स्थिरा द्विजाः । पक्षपातेन वो धर्मो न च निःश्रेयभावतः
«Vuestras casas no quedarán firmemente asentadas en dos niveles, ni vuestra prosperidad será estable, oh dvijas. Vuestro dharma avanzará por bandos y favoritismos, no con miras al supremo bien (niḥśreyasa)».
Verse 26
इष्टो गोत्रजनः कश्चिल्लोभेनावृतमानसः । न च द्वैधं परित्यज्य ह्येकं सत्यं भविष्यति
«Aun un pariente amado, con la mente velada por la codicia, se alzará. Y sin abandonar la duplicidad, no llegará a ser una sola verdad firme».
Verse 27
अद्यप्रभृति सर्वेषामहङ्कारो द्विजन्मनाम् । न पिता पुत्रवाक्येन न पुत्रः पितृकर्मणि
Desde hoy, la soberbia se adueñará de todos los nacidos dos veces. El padre no atenderá el consejo del hijo, ni el hijo cumplirá los deberes del padre.
Verse 28
अहङ्कारकृताः सर्वे भविष्यन्ति न संशयः । इति शप्त्वा रमादेवी तदैव च दिवं ययौ
Todos quedarán movidos por el ego; de ello no hay duda. Tras lanzar así la maldición, Ramā Devī partió al instante hacia el cielo.
Verse 29
ततो गतायां वै लक्ष्म्यां देवा ब्रह्मर्षयोऽमलाः । क्रोधलोभमिदं स्थानं तेऽपि चोक्त्वा दिवं ययुः
Entonces, cuando Lakṣmī se hubo marchado, los dioses inmaculados y los brahmarṣis dijeron: «Este lugar está colmado de ira y codicia», y ellos también se fueron al cielo.
Verse 30
गतां दृष्ट्वा ततो देवीमृषींश्चैव तपोधनान् । भृगुश्च परमेष्ठी स विषादमगमत्परम् । प्रसादयामास पुनः शङ्करं त्रिपुरान्तकम्
Al ver que la Diosa se había ido y que los rishis, ricos en austeridad, también habían partido, Bhṛgu, aquel excelso, cayó en honda tristeza. Entonces buscó de nuevo aplacar a Śaṅkara, el destructor de Tripura.
Verse 31
तपसा महता पार्थ ततस्तुष्टो महेश्वरः । उवाच वचनं काले हर्षयन् भृगुसत्तमम्
Oh Pārtha, complacido por la gran austeridad, Maheśvara, a su debido tiempo, pronunció palabras que alegraron a Bhṛgu, el mejor de los rishis.
Verse 32
किं विषण्णोऽसि विप्रेन्द्र किं वा सन्तापकारणम् । मयि प्रसन्नेऽपि तव ह्येतत्कथय मेऽनघ
«¿Por qué estás abatido, oh el mejor de los brahmanes? ¿Cuál es la causa de tu aflicción? Aunque estoy complacido contigo, dímelo, oh intachable.»
Verse 33
भृगुरुवाच । शापयित्वा द्विजान्सर्वान्पुरा लक्ष्मीर्विनिर्गता । अपवित्रमिदं चोक्त्वा ततो देवा विनिर्गताः
Bhṛgu dijo: «Antaño, tras maldecir a todos los dos veces nacidos, Lakṣmī se marchó. Luego también se fueron los devas, declarando: “Esto es impuro”.»
Verse 34
ईश्वर उवाच । पुरा मया यथा प्रोक्तं तत्तथा न तदन्यथा । क्रोधस्थानमसंदेहं तथान्यदपि तच्छृणु
Īśvara dijo: «Tal como lo declaré en tiempos antiguos, así es, y no de otro modo. Este lugar es, sin duda, la Sede de la Ira; y escucha ahora también otro asunto acerca de él.»
Verse 35
तत्र स्थानसमुद्भूता महद्भयविवर्जिताः । ब्राह्मणा मत्प्रसादेन भविष्यन्ति न संशयः
Allí, nacidos del mismo lugar sagrado, surgirán brāhmaṇas, libres de gran temor, por Mi gracia; de esto no hay duda.
Verse 36
वेदविद्याव्रतस्नाताः सर्वशास्त्रविशारदाः । येऽपि ते शतसाहस्रास्त्वरिता ह्यागतास्त्विह
Los que conocen los Vedas y las disciplinas, que han cumplido votos y baños sagrados, y que son expertos en todos los śāstras—hasta esos cientos de miles—han venido aquí, en verdad, con premura.
Verse 37
अपठस्यापि मूर्खस्य सर्वावस्थां गतस्य च । उत्तरादुत्तरं शक्रो दातुं न तु भृगूत्तम
Aun al iletrado, aun al necio, y aun al que ha caído en toda condición, Indra no puede conceder dones cada vez más altos; mas tú, oh el mejor de los Bhṛgus, puedes otorgar lo que es todavía superior.
Verse 38
कोटितीर्थमिदं स्थानं सर्वपापप्रणाशनम् । अद्यप्रभृति विप्रेन्द्र भविष्यति न संशयः
Este lugar será llamado Koṭitīrtha, destructor de todos los pecados. Desde hoy en adelante, oh el más excelso de los brāhmaṇas, así será en verdad, sin duda.
Verse 39
मत्प्रसादाद्देवगणैः सेवितं च भविष्यति । भृगुक्षेत्रे मृता ये तु कृमिकीटपतंगकाः
Por Mi gracia, también será frecuentado y servido por huestes de dioses. Y en cuanto a esos gusanos, insectos y criaturas aladas que mueren en Bhṛgukṣetra…
Verse 40
वासस्तेषां शिवे लोके मत्प्रसादाद्भविष्यति । वृषखाते नरः स्नात्वा पूजयित्वा महेश्वरम्
Por Mi gracia, su morada estará en el mundo de Śiva. Y el hombre que se bañe en Vṛṣakhāta y adore a Maheśvara…
Verse 41
सर्वमेधस्य यज्ञस्य फलं प्राप्नोत्यसंशयम् । भृगुतीर्थे नरः स्नात्वा तर्पयेत्पितृदेवताः
…ciertamente alcanza el fruto del sacrificio Sarvamedha. Habiéndose bañado en Bhṛgutīrtha, el hombre debe ofrecer tarpaṇa a los Pitṛs y a las deidades.
Verse 42
तस्य ते द्वादशाब्दानि शान्तिं गच्छन्ति तर्पिताः । दधिक्षीरेण तोयेन घृतेन मधुना सह
Así satisfechos, los Pitṛs alcanzan la paz durante doce años. (El tarpaṇa puede ofrecerse) con agua mezclada con cuajada y leche, con ghee, y también junto con miel.
Verse 43
ये स्नपन्ति विरूपाक्षं तेषां वासस्त्रिविष्टपे । मत्प्रसादाद्द्विजश्रेष्ठ सर्वदेवानुसेवितम्
Quienes bañan (y realizan el baño ritual) a Virūpākṣa, su morada está en Triviṣṭapa (el cielo). Por Mi gracia, oh el mejor de los dvijas, es un reino servido por todos los dioses.
Verse 44
भविष्यति भृगुक्षेत्रं कुरुक्षेत्रादिभिः समम् । मार्तण्डग्रहणे प्राप्ते यवं कृत्वा हिरण्मयम्
Bhṛgukṣetra llegará a ser igual en santidad a Kurukṣetra y a otros célebres campos sagrados. Cuando ocurra un eclipse del Sol, debe modelarse cebada como ofrenda en oro.
Verse 45
दत्त्वा शिरसि यः स्नाति भृगुक्षेत्रे द्विजोत्तम । अविचारेण तं विद्धि संस्नातं कुरुजाङ्गले
Oh el mejor de los dvijas, quien se bañe en Bhṛgukṣetra tras colocar la debida ofrenda sobre la cabeza, sábelo sin vacilación: ha quedado verdaderamente bañado en Kurujāṅgala (Kurukṣetra).
Verse 46
अहं चैव वसिष्यामि अम्बिका च मम प्रिया । सर्वदुःखापहा देवी नाम्ना सौभाग्यसुन्दरी
Yo también habitaré aquí, junto con Ambikā, mi amada. Esa Diosa, que disipa todo dolor, es celebrada con el nombre de Saubhāgyasundarī.
Verse 47
वसिष्यामि तया देव्या सहितो भृगुकच्छके । एवमुक्त्वा स्थितो देवो भृगुकच्छेऽम्बिका तथा
«Moraré en Bhṛgukaccha junto con esa Diosa.» Dicho esto, el Señor permaneció en Bhṛgukaccha, y también Ambikā se quedó allí.
Verse 48
भृगुस्तु स्वपुरं प्रायाद्ब्रह्मघोषनिनादितम् । ऋग्यजुःसामघोषेण ह्यथर्वणनिनादितम्
Entonces Bhṛgu se dirigió a su propia ciudad, resonante con la recitación védica: con los cantos del Ṛg, del Yajus y del Sāman, y también vibrante con los himnos del Atharvan.
Verse 49
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा वृषमुत्सृजते नरः । स याति शिवसायुज्यमित्येवं शङ्करोऽब्रवीत्
En ese tīrtha, el hombre que se baña y luego libera un toro como ofrenda sagrada alcanza la unión con Śiva; así habló Śaṅkara.
Verse 50
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा चैत्रे मासि समाचरेत् । दद्याच्च लवणं विप्रे पूज्य सौभाग्यसुन्दरीम्
En ese tīrtha, quien se bañe y cumpla debidamente la observancia en el mes de Caitra debe dar sal en caridad a un brāhmaṇa y adorar a Saubhāgyasundarī.
Verse 51
गोभूहिरण्यं विप्रेभ्यः प्रीयेतां ललिताशिवौ । न दुःखं दुर्भगत्वं च वियोगं पतिना सह
Al dar vacas, tierra y oro a los brāhmaṇas, que Lalitā y Śiva queden complacidos. Entonces no habrá pena, ni infortunio, ni separación del esposo.
Verse 52
प्राप्नोति नारी राजेन्द्र भृगुतीर्थाप्लवेन च । यस्तु नित्यं भृगुं देवं पश्येद्वै पाण्डुनन्दन
Oh señor de reyes, también una mujer alcanza estas bendiciones al bañarse en el Bhṛgu-tīrtha. Y quien cada día contempla al divino Bhṛgu—oh hijo de Pāṇḍu—
Verse 53
आ ब्रह्मसदनं यावत्तत्रस्थैर्दैवतैः सह । यत्फलं समवाप्नोति तच्छृणुष्व नृपोत्तम
Hasta la propia morada de Brahmā—junto con las deidades que allí habitan—cualquiera que sea el fruto que él obtiene, escúchalo, oh el mejor de los reyes.
Verse 54
सुवर्णशृङ्गीं कपिलां पयस्विनीं साध्वीं सुशीलां तरुणीं सवत्साम् । दत्त्वा द्विजे सर्वव्रतोपपन्ने फलं च यत्स्यात्तदिहैव नूनम्
Habiendo ofrecido a un Brāhmaṇa—dotado de todas las observancias sagradas—una vaca capila de cuernos de oro, abundante en leche, mansa, de buen carácter, joven y con su ternero, el mérito que nace de tal dádiva se obtiene ciertamente aquí mismo.
Verse 55
समाः सहस्राणि तु सप्त वै जले म्रियेल्लभेद्द्वादशवह्निमध्ये । त्यजंस्तनुं शूरवृत्त्या नरेन्द्र शक्रातिथ्यं याति वै मर्त्यधर्मा
Oh rey, el mortal que, conforme al dharma del guerrero, abandona el cuerpo—ya sea muriendo en el agua durante siete mil años, o en medio de doce fuegos—alcanza el honor de ser huésped de Śakra (Indra).
Verse 56
आख्यानमेतच्च सदा यशस्यं स्वर्ग्यं धन्यं पुत्र्यमायुष्यकारि । शृण्वंल्लभेत्सर्वमेतद्धि भक्त्या पर्वणि पर्वण्याजमीढस्सदैव
Este relato sagrado es siempre dador de fama, otorgador del cielo, auspicioso, concedente de hijos y acrecentador de la vida. Quien lo escucha con devoción—especialmente en festividades y ocasiones sagradas—obtiene en verdad todos estos frutos, oh descendiente de Ajamīḍha.
Verse 57
संन्यासं कुरुते यस्तु भृगुतीर्थे विधानतः । स मृतः परमं स्थानं गच्छेद्वै यच्च दुर्लभम्
Quien asume el saṃnyāsa en Bhṛgutīrtha conforme al rito prescrito, al morir alcanza la morada suprema, difícil de obtener.
Verse 58
एतच्छ्रुत्वा भृगुश्रेष्ठो देवदेवेन भाषितम् । प्रहृष्टवदनो भूत्वा तत्रैव संस्थितो द्विजः
Al oír estas palabras pronunciadas por el Dios de los dioses, el más excelso de los Bhṛgus se llenó de gozo y permaneció allí mismo, aquel sabio dos veces nacido.
Verse 59
तिरोभावं गते देवे भृगुः श्रेष्ठो द्विजोत्तमः । स्वमूर्ति तत्र मुक्त्वा तु ब्रह्मलोकं जगाम ह
Cuando la deidad se desvaneció de la vista, el excelso Bhṛgu, el más eminente entre los dos veces nacidos, dejando allí su forma corporal, partió hacia Brahmaloka.
Verse 60
भृगुकच्छस्य चोत्पत्तिः कथिता तव पाण्डव । संक्षेपेण महाराज सर्वपामप्रणाशनी
Oh Pāṇḍava, oh gran rey, en breve te ha sido narrado el origen de Bhṛgukaccha, relato sagrado que destruye toda clase de pecado y aflicción.
Verse 61
एतत्पुण्यं पापहरं क्षेत्रं देवेन कीर्तितम् । चतुर्युगसहस्रेण पितामहदिनं स्मृतम्
Este kṣetra santo, destructor del pecado, ha sido proclamado por el Deva; y se recuerda que un ‘día de Pitāmaha (Brahmā)’ consta de mil ciclos de los cuatro yugas.
Verse 62
प्राप्ते ब्रह्मदिने विप्रा जायते युगसम्भवः । न पश्यामि त्विदं क्षेत्रमिति रुद्रः स्वयं जगौ
Oh brāhmanes, cuando llega el día de Brahmā, los yugas renacen de nuevo; pero Rudra mismo proclamó: «Aun entonces, este sagrado kṣetra no deja de estar ante mi mirada».
Verse 63
यः शृणोति त्विदं भक्त्या नारी वा पुरुषोऽपि वा । स याति परमं लोकमिति रुद्रः स्वयं जगौ
Quienquiera que escuche esto con devoción—sea mujer o varón—alcanza el mundo supremo; así lo proclamó el propio Rudra.
Verse 64
देवखाते नरः स्नात्वा पिण्डदानादिसत्क्रियाम् । यां करोति नृपश्रेष्ठ तामक्षयफलां विदुः
Oh excelso rey, cualquier rito meritorio que un hombre realice—como la ofrenda de piṇḍas y otras observancias sagradas—después de bañarse en Devakhāta, se sabe que otorga fruto imperecedero.
Verse 65
य इमं शृणुयाद्भक्त्या भृगुकच्छस्य विस्तरम् । कोटितीर्थफलं तस्य भवेद्वै नात्र संशयः
Quien, con devoción, escuche esta exposición detallada de Bhṛgukaccha, obtendrá el mérito equivalente al fruto de millones de tīrthas; de ello no hay duda.
Verse 182
अध्याय
Capítulo (encabezado).