Adhyaya 169
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 169

Adhyaya 169

El capítulo se abre cuando Mārkaṇḍeya dirige la atención hacia un tīrtha de mérito supremo, llamado pāpa-pranāśana, destructor de los pecados, vinculado al sabio Māṇḍavya y al Señor Nārāyaṇa. Recuerda además un episodio anterior de servicio devoto (śuśrūṣā) ofrecido a Nārāyaṇa mientras se hallaba “sobre una estaca” (śūla-stha), detalle que asombra a Yudhiṣṭhira y lo lleva a pedir el relato completo. Mārkaṇḍeya inicia entonces una leyenda retrospectiva situada en el Tretā-yuga: el rey Devapanna, virtuoso, generoso y protector, aunque próspero, sufre por no tener descendencia. Junto con su esposa Dātyāyanī practica durante doce años disciplinas prolongadas—baños rituales, homa, ayunos y votos—y aplaca a la diosa Cāmuṇḍā con himnos. La diosa concede su visión, pero declara que la prole solo llegará mediante la adoración del Yajñapuruṣa; el rey realiza el rito y nace una hija resplandeciente, llamada Kāmapramodinī. Al crecer la princesa, se describe con detalle su extraordinaria belleza. En una visita para rendir culto a la diosa, ella y sus compañeras juegan en un estanque; el rākṣasa Śambara, tomando forma de ave, la rapta y se apodera incluso de sus ornamentos. Al partir, algunas joyas caen a las aguas cercanas a la ribera del Narmadā, donde el sabio Māṇḍavya permanece en profunda absorción ascética en un Maheśvara-sthāna alineado con la morada suprema de Nārāyaṇa. El capítulo concluye mencionando al hermano o asistente de Māṇḍavya, dedicado al servicio y a la meditación en Janārdana, preparando los sucesos posteriores ligados a la santidad del tīrtha.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्परं तीर्थं पुण्यं पापप्रणाशनम् । माण्डव्यो यत्र संसिद्ध ऋषिर्नारायणस्तथा

Śrī Mārkaṇḍeya dijo: Luego debe uno ir a otro tīrtha supremo, santo y destructor de pecados, donde el sabio Māṇḍavya alcanzó la perfección, y asimismo el sabio Nārāyaṇa.

Verse 2

नारायणेन शुश्रूषा शूलस्थेन कृता पुरा । तत्र स्नात्वा महाराज मुच्यते पापकञ्चुकात्

En tiempos antiguos, allí Nārāyaṇa prestó servicio mientras permanecía sobre una estaca. Al bañarse en ese lugar, oh gran rey, uno queda libre del manto del pecado.

Verse 3

युधिष्ठिर उवाच । आश्चर्यमेतल्लोकेषु यत्त्वया कथितं मुने । न दृष्टं न श्रुतं तात शूलस्थेन तपः कृतम्

Dijo Yudhiṣṭhira: Esto es una maravilla entre los mundos, oh sabio, lo que has narrado. Nunca he visto ni oído, venerable señor, de una austeridad realizada por quien permanece sobre una estaca.

Verse 4

एतत्सर्वं कथय मे ऋषिभिः सहितस्य वै । अस्य तीर्थस्य माहात्म्यं माण्डव्यस्य कुतूहलात्

Cuéntame todo esto por completo, en verdad, mientras estoy sentado en compañía de los ṛṣis, por curiosidad acerca de Māṇḍavya y sobre la grandeza de este sagrado tīrtha.

Verse 5

श्रीमार्कण्डेय उवाच । शृणु राजन्यथावृत्तपुरा त्रेतायुगे क्षितौ । लोकपालोपमो राजा देवपन्नो महामतिः

Dijo Śrī Mārkaṇḍeya: Escucha, oh rey, lo que aconteció antaño en la tierra en la era de Tretā. Hubo un soberano de gran entendimiento, semejante a un guardián del mundo, llamado Devapanna.

Verse 6

धर्मज्ञश्च कृतज्ञश्च यज्वा दानरतः सदा । प्रजा ररक्ष यत्नेन पिता पुत्रानिवौरसान्

Era conocedor del dharma y agradecido; celebraba sacrificios y estaba siempre entregado a la caridad. Con empeño protegía a sus súbditos como un padre a sus propios hijos.

Verse 7

दात्यायनी प्रिया भार्या तस्य राज्ञो वशानुगा । हारनूपुरघोषेण झङ्काररवनादिता

Su amada esposa era Dātyāyanī, dócil a la guía de aquel rey; y resonaba con el tintinear vibrante de collares y ajorcas.

Verse 8

परस्परं तयोः प्रीतिर्वर्धतेऽनुदिनं नृप । वंशस्तम्बे स्थितो राजा संशास्ति पृथिवीमिमाम्

Oh rey, su afecto mutuo crecía día tras día. Firme como pilar de su linaje, el soberano gobernó bien esta tierra.

Verse 9

हस्त्यश्वरथसम्पूर्णां धनवाहनसंयुताम् । अलंकृतो गुणैः सर्वैरनपत्यो महीपतिः

Aquel señor de la tierra tenía un ejército completo de elefantes, caballos y carros, y estaba provisto de riquezas y vehículos. Adornado con toda virtud, el rey no tenía descendencia.

Verse 10

दुःखेन महताविष्टः संतप्तः सन्ततिं विना । स्नानहोमरतो नित्यं द्वादशाब्दानि भारत

Abrumado por un gran dolor y consumido por la pena de no tener descendencia, permaneció siempre dedicado al baño ritual y a las ofrendas al fuego, con firmeza, durante doce años, oh Bhārata.

Verse 11

व्रतोपवासनियमैः पत्नीभिः सह तस्थिवान् । आराधयद्भगवतीं चामुण्डां मुण्डमर्दिनीम्

Junto con sus reinas, permaneció firme en votos, ayunos y disciplinas, adorando a la Bienaventurada Diosa Cāmuṇḍā, la que da muerte a Muṇḍa.

Verse 12

स्तोत्रैरनेकैर्भक्त्या च पूजाविधिसमाधिना । जय वाराहि चामुण्डे जय देवि त्रिलोचने

Con muchos himnos, con devoción y con mente concentrada en los ritos de la adoración, la alabó: «¡Victoria a ti, Vārāhī! ¡Victoria a ti, Cāmuṇḍā! ¡Victoria a ti, oh Diosa de tres ojos!»

Verse 13

ब्राह्मि रौद्रि च कौमारि कात्यायनि नमोऽस्तु ते । प्रचण्डे भैरवे रौद्रि योगिन्याकाशगामिनि

¡Salve a ti, oh Brāhmī; oh Raudrī; oh Kaumārī; oh Kātyāyanī! Oh Terrible, oh Bhairavī, oh Raudrī—oh Yoginī que surcas el cielo.

Verse 14

नास्ति किंचित्त्वया हीनं त्रैलोक्ये सचराचरे । राज्ञा स्तुता च संतुष्टा देवी वचनमब्रवीत्

Nada hay en los tres mundos—móvil o inmóvil—que esté fuera de Ti. Así alabada por el rey, la Diosa, complacida, pronunció estas palabras.

Verse 15

वरयस्व यथाकामं यस्ते मनसि वर्तते । आराधिता त्वया भक्त्या तुष्टा दास्यामि ते वरम्

Elige lo que desees, aquello que mora en tu mente. Aplacada por tu devoción, estoy complacida; te concederé un don.

Verse 16

देवपन्न उवाच । यदि तुष्टासि देवेशि वरार्हो यदि वाप्यहम् । पुत्रसन्तानरहितं संतप्तं मां समुद्धर

Devapanna dijo: «Si estás complacida, oh Señora de los dioses, y si soy digno de un don, entonces sácame de este tormento: a mí, privado de hijos y descendencia».

Verse 17

सन्तानं नय मे वृद्धिं गोत्ररक्षां कुरुष्व मे । अपुत्रिणां गृहाणीह श्मशानसदृशानि हि

Haz prosperar mi linaje; protege mi estirpe. Pues aquí, las casas de los que no tienen hijos son en verdad como campos de cremación.

Verse 18

पितरस्तस्य नाश्नन्ति देवता ऋषिभिः सह । क्रियमाणेऽप्यहरहः श्राद्धे मत्पितरः सदा

Sus antepasados no participan, ni los dioses junto con los ṛṣis, aunque el śrāddha se realice día tras día; mis propios padres ancestrales permanecen siempre insatisfechos.

Verse 19

दर्शयन्ति सदात्मानं स्वप्ने क्षुत्पीडितं मम । इति राज्ञो वचः श्रुत्वा देवी ध्यानमुपागता

Se me aparecen sin cesar en sueños—mis propios difuntos—atormentados por el hambre. Al oír estas palabras del rey, la Diosa entró en contemplación.

Verse 20

दिव्येन चक्षुषा दृष्टं त्रैलोक्यं सचराचरम् । प्रसन्नवदना देवी राजानमिदमब्रवीत्

Con su visión divina contempló los tres mundos, con todo lo que se mueve y lo que permanece inmóvil. Entonces la Diosa, de rostro sereno, dijo estas palabras al rey.

Verse 21

सन्तानं नास्ति ते राजंस्त्रैलोक्ये सचराचरे । यजस्व यज्ञपुरुषमपत्यं नास्ति तेऽन्यथा

Oh Rey, en los tres mundos—entre todo lo móvil y lo inmóvil—no hay descendencia destinada para ti. Por ello, adora al Yajña-Puruṣa, el Señor encarnado en el sacrificio; de otro modo, no tendrás hijo.

Verse 22

मया दृष्टं महीपाल त्रैलोक्यं दिव्यचक्षुषा । एवमुक्त्वा गता देवी राजा स्वगृहमागमत्

Oh protector de la tierra, con mi visión divina he visto los tres mundos. Dicho esto, la Diosa se marchó, y el rey regresó a su propia morada.

Verse 23

इयाज यज्ञपुरुषं संजाता कन्यका ततः । तेजस्विनी रूपवती सर्वलोकमनोहरा

Él adoró al Yajña-Puruṣa, y entonces nació una hija. Era radiante, hermosa y cautivaba el corazón de todos los mundos.

Verse 24

देवगन्धर्वलोकेऽपि तादृशी नास्ति कामिनी । तस्या नाम कृतं पित्रा हर्षात्कामप्रमोदिनी

Ni siquiera en los mundos de los dioses y de los gandharvas había mujer semejante. Lleno de gozo, su padre le dio el nombre de “Kāma-pramodinī”, «la que deleita el deseo».

Verse 25

ततः कालेन ववृधे रूपेणास्तम्भयज्जगत् । हंसलीलागतिः सुभ्रूः स्तनभारावनामिता

Con el tiempo creció, y con su hermosura parecía dejar atónito al mundo. Su andar era grácil como el juego de un cisne; sus cejas eran bellas; y se inclinaba levemente bajo el peso de sus pechos.

Verse 26

रक्तमाल्याम्बरधरा कुण्डलाभरणोज्ज्वला । दिव्यानुलेपनवती सखीभिः सा सुरक्षिता

Vestía guirnaldas y ropas rojas, resplandecía con pendientes y ornamentos, y estaba ungida con perfumes divinos. Sus compañeras la custodiaban con esmero.

Verse 27

कुचमध्यगतो हारो विद्युन्मालेव राजते । भ्रमराञ्चितकेशी सा बिम्बोष्ठी चारुहासिनी

El collar, posado entre sus pechos, relucía como una guirnalda de relámpagos. Su cabellera, oscura como abejas; sus labios, como el fruto bimba; y su sonrisa, encantadora.

Verse 28

कर्णान्तप्राप्तनेत्राभ्यां पिबन्तीवाथ कामिनः । चन्द्रताम्बूलसौरभ्यैराकर्षन्तीव मन्मथम्

Con ojos que parecían llegar hasta las orejas, como si bebiera a los amantes con la mirada; y con el aroma lunar de su betel, parecía atraer incluso a Manmatha.

Verse 29

कम्बुग्रीवा चारुमध्या ताम्रपादाङ्गुलीनखा । निम्ननाभिः सुजघना रम्भोरू सुदती शुभा

Su cuello era como una concha, su cintura esbelta y hermosa; sus pies, dedos y uñas tenían un tinte cobrizo rojizo. Con ombligo profundo, caderas bien formadas, muslos como los de Rambhā y dientes finos, era auspiciosa y encantadora.

Verse 30

मातापितृसुहृद्वर्गे क्रीडानन्दविवर्धिनी । एकस्मिन्दिवसे बाला सखीवृन्दसमन्विता

Amada por su madre, su padre y el círculo de bienhechores, y acrecentando siempre el gozo del juego, la joven doncella—acompañada por un grupo de sakhīs—salió un día.

Verse 31

चन्दनागरुतांबूलधूपसौमनसाञ्चिता । गृहीत्वा पुष्पधूपादि गता देवीप्रपूजने

Adornada con sándalo, agaru, betel, incienso y flores fragantes, tomó flores, incienso y otras ofrendas, y fue a rendir culto a la Diosa.

Verse 32

तडागतट उत्सृज्य भूषणान्यङ्गवेष्टकान् । चक्रुः सरसिताः क्रीडां जलमध्यगतास्तदा

Dejando la orilla del estanque y apartando sus adornos y velos, entraron en el lago; y, ya en medio del agua, se pusieron a jugar allí.

Verse 33

क्रीडन्तीं तामवेक्ष्याथ ससखीं विमले जले । राक्षसः शम्बरो नाम श्येनरूपेण चागमत्

Al verla jugar con sus compañeras en las aguas limpias, llegó allí un rākṣasa llamado Śambara, tomando la forma de un halcón.

Verse 34

गृहीता जलमध्यस्था तेन सा काममोदिनी । खमुत्पपात दुष्टात्मा गृहीत्वाभरणान्यपि

Cuando ella estaba en medio del agua, él apresó a Kāmapramodinī; y aquel de alma perversa se lanzó al cielo, llevándose también sus ornamentos.

Verse 35

वायुमार्गं गतः सोऽथ कामिन्या सह भारत । अपतन्कुण्डलादीनि यत्र तोये महामुनिः

Luego viajó por la senda del viento con la doncella, ¡oh Bhārata!; y allí, en las aguas donde estaba el gran muni, cayeron los pendientes y otros adornos.

Verse 36

माण्डव्यो नर्मदातीरे काष्ठवत्संजितेन्द्रियः । लीनो माहेश्वरे स्थाने नारायणपदे परे

Māṇḍavya, en la ribera de la Narmadā, con los sentidos refrenados como un leño, estaba absorto en un lugar sagrado de Maheśvara, firme en la suprema morada de Nārāyaṇa.

Verse 37

तस्य चानुचरो भ्राता भ्रातुः शुश्रूषणे रतः । तपोजपकृशीभूतो दध्यौ देवं जनार्दनम्

Y su hermano, como asistente suyo, entregado al servicio del hermano, consumido por la austeridad y el japa, meditaba en el Señor Janārdana.

Verse 169

। अध्याय

«Capítulo». (Marca de colofón que señala la división del capítulo.)