
El adhyāya presenta primero la grandeza del tīrtha llamado Ko-hanasva, proclamado como lugar que borra los pecados y anula el poder de la muerte para quien acude con fe. Mārkaṇḍeya lo señala, y luego Yudhiṣṭhira pregunta por los deberes kármicos y el origen de las cuatro varṇas. Se expone una explicación cosmogónica: Brahmā como causa primera, y la distribución social mediante la metáfora del cuerpo: el brāhmaṇa de la boca, el kṣatriya de los brazos, el vaiśya de los muslos y el śūdra de los pies. El capítulo resume pautas éticas y modos de vida: el dharma del jefe de hogar, el estudio y la enseñanza, el mantenimiento de los fuegos rituales, los cinco sacrificios (pañca-yajñas) y el ideal de renuncia en la vejez. Contrasta estas normas con los deberes de gobierno y protección propios del kṣatriya, y con las tareas agrarias y de resguardo de bienes y ganado propias del vaiśya. También recoge, como afirmación normativa del texto, una visión restrictiva sobre el acceso del śūdra a mantras y saṃskāras. En la segunda parte, un relato ejemplar dramatiza la mortalidad y la protección divina: un brāhmaṇa erudito oye el ominoso mandato “hanasva”, se encuentra con Yama y sus asistentes, y huye recitando alabanzas a Rudra (Śatarudrīya). Al buscar refugio junto a un liṅga, cae exhausto; Śiva interviene con una palabra protectora y dispersa las huestes de Yama. El lugar queda célebre como Ko-hanasva, y se concluye con frutos (phala): bañarse y adorar allí otorga mérito comparable al Agniṣṭoma; morir allí impide la visión de Yama; y se enuncian destinos específicos para la muerte por fuego o por agua, seguidos de un retorno próspero.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल कोहनस्वेति विश्रुतम् । सर्वपापहरं पुण्यं तीर्थं मृत्युविनाशनम्
Śrī Mārkaṇḍeya dijo: "Entonces, oh rey, uno debe ir al vado sagrado famoso como Kohanasva: santo, eliminador de todos los pecados y un tīrtha que destruye la muerte".
Verse 2
पुरा तत्र द्विजः कश्चिद्वेदवेदाङ्गपारगः । पत्नीपुत्रसुहृद्वर्गैः स्वकर्मनिरतोऽवसत्
Antiguamente, vivía allí cierto nacido dos veces, muy versado en los Vedas y sus auxiliares, morando con su esposa, hijos y círculo de amigos, dedicado a sus propios deberes.
Verse 3
युधिष्ठिर उवाच । ब्राह्मणस्य तु यत्कर्म उत्पत्तिः क्षत्रियस्य तु । वैश्यस्यापि च शूद्रस्य तत्सर्वं कथयस्व मे
Yudhiṣṭhira dijo: «Cuéntame por completo los deberes del Brāhmaṇa, y el origen (y deberes) del Kṣatriya, y asimismo los del Vaiśya y del Śūdra»
Verse 4
धर्मस्यार्हस्य कामस्य मोक्षस्य च परं विधिम् । निखिलं ज्ञातुमिच्छामि नान्यो वेत्ता मतिर्मम
«Deseo conocer por completo el supremo método respecto de Dharma, Artha, Kāma y Mokṣa; según mi entendimiento, no hay otro conocedor digno de instruirme.»
Verse 5
मार्कण्डेय उवाच । उत्पत्तिकारणं ब्रह्मा देवदेवः प्रकीर्तितः । प्रथमं सर्वभूतानां चराचरजगद्गुरुः
Mārkaṇḍeya dijo: «Brahmā es celebrado como la causa de la creación, el Dios de los dioses, el preceptor primordial de todos los seres en este mundo móvil e inmóvil.»
Verse 6
द्विजातयो मुखाज्जाताः क्षत्रिया बाहुयन्त्रतः । ऊरुप्रदेशाद्वैश्यास्तु शूद्राः पादेष्वथाभवन्
Los dos veces nacidos surgieron de la boca; los Kṣatriyas, de los brazos; los Vaiśyas, de la región de los muslos; y los Śūdras llegaron a ser de los pies.
Verse 7
ततस्त्वन्ये पृथग्वर्णाः पृथग्धर्मान् समाचरन् । पर्यायेण समुत्पन्ना ह्यनुलोमविलोमतः
Después de ello surgieron otras clases distintas y practicaron deberes distintos, naciendo en debido orden por uniones tenidas por anuloma y viloma (en orden directo e inverso).
Verse 8
तेषां धर्मं प्रवक्ष्यामि श्रुतिस्मृत्यर्थचोदितम् । येन सम्यक्कृतेनैव सर्वे यान्ति परां गतिम्
Declararé su dharma, conforme al sentido prescrito por la Śruti y la Smṛti; por su recta observancia, todos alcanzan el estado supremo.
Verse 9
गतिर्ध्यानं विना भक्तैर्ब्राह्मणैः प्राप्यते नृप । अध्यापयन्यतो वेदान्वेदं वापि यथाविधि
Oh rey, los brāhmaṇas devotos no alcanzan la meta elevada sin meditación; la logran enseñando los Vedas o estudiando el Veda según lo prescrito.
Verse 10
कुलजां रूपसम्पन्नां सर्वलक्षणलक्षिताम् । उद्वाहयेत्ततः पत्नीं गुरुणानुमते तदा
Luego, con el permiso del maestro, debe tomar por esposa a una mujer de noble linaje, dotada de belleza y marcada por todos los signos auspiciosos.
Verse 11
ततः स्मार्तं विवाहाग्निं श्रौतं वा पूजयेत्क्रमात् । प्रतिग्रहधनो भूत्वा दम्भलोभविवर्जितः
Después debe honrar debidamente el fuego nupcial según el rito Smārta, o también el fuego Śrauta; viviendo de lo recibido en dádivas, pero libre de hipocresía y codicia.
Verse 12
पञ्चयज्ञविधानानि कारयेद्वै यथाविधि । वनं गच्छेत्ततः पश्चाद्द्वितीयाश्रमसेवनात्
Debe realizar conforme a la regla las prescripciones de los cinco grandes yajñas; y después, tras cumplir el segundo āśrama, debe ir al bosque.
Verse 13
पुत्रेषु भार्यां निक्षिप्य सर्वसङ्गविवर्जितः । इष्टांल्लोकानवाप्नोति न चेह जायते पुनः
Encomendando a su esposa a sus hijos y abandonando todo apego, alcanza los mundos deseados y no vuelve a nacer aquí.
Verse 14
क्षत्रियस्तु स्थितो राज्ये पालयित्वा वसुंधराम् । शश्वद्धर्ममनाश्चैव प्राप्नोति परमां गतिम्
Pero el Kṣatriya, firme en la realeza, tras proteger la tierra y mantener siempre la mente en el dharma, alcanza la meta suprema.
Verse 15
वैश्यधर्मो न सन्देहः कृषिगोरक्षणे रतः । सत्यशौचसमोपेतो गच्छते स्वर्गमुत्तमम्
El deber del Vaiśya es, sin duda, dedicarse a la agricultura y a la protección del ganado; dotado de veracidad y pureza, alcanza el cielo más excelso.
Verse 16
न शूद्रस्य पृथग्धर्मो विहितः परमेष्ठिना । न मन्त्रो न च संस्कारो न विद्यापरिसेवनम्
Para el Śūdra, el Parameṣṭhin no ha prescrito un dharma distinto: no hay recitación de mantras védicos, ni ritos sacramentales (saṃskāra), ni estudio formal del saber sagrado.
Verse 17
न शब्दविद्यासमयो देवताभ्यर्चनानि च । यथा जातेन सततं वर्तितव्यमहर्निशम्
Tampoco hay ocasión para la disciplina del aprendizaje de la palabra sagrada, ni para el culto a las deidades en ese modo védico; más bien, debe uno conducirse continuamente, día y noche, conforme a la condición en que ha nacido.
Verse 18
स धर्मः सर्ववर्णानां पुरा सृष्टः स्वयम्भुवा । मन्त्रसंस्कारसम्पन्नास्त्रयो वर्णा द्विजातयः
Ese dharma para todas las varṇas fue establecido desde antiguo por Svayambhū, el Autoengendrado. Las tres varṇas, enriquecidas con mantras y ritos sacramentales, son llamadas “dos veces nacidas” (dvija).
Verse 19
तेषां मतमनादृत्य यदि वर्तेत कामतः । स मृतो जायते श्वा वै गतिरूर्ध्वा न विद्यते
Pero si, despreciando su norma establecida, alguien actúa sólo por deseo, entonces, tras la muerte, nace en verdad como perro; para él no hay ascenso a los mundos superiores.
Verse 20
न तेषां प्रेषणं नित्यं तेषां मतमनुस्मरन् । यशोभागी स्वधर्मस्थः स्वर्गभागी स जायते
No es necesario que ellos lo manden constantemente; quien recuerda su enseñanza y permanece firme en su propio dharma llega a compartir la buena fama y a participar del cielo.
Verse 21
एवं गुणगणाकीर्णोऽवसद्विप्रः स भारत । हनस्वेति हनस्वेति शृणोति वाक्यमीदृशम्
Así, oh Bhārata, aquel brāhmaṇa—con la mente invadida por una multitud de impresiones aflictivas—permanece allí y oye tal mandato: «¡Golpea! ¡Golpea!».
Verse 22
ततो निरीक्षते चोर्ध्वमधश्चैव दिशो दश । वेपमानः स भीतश्च प्रस्खलंश्च पदे पदे
Entonces mira hacia arriba y hacia abajo, y también hacia las diez direcciones. Temblando de miedo, tropieza a cada paso.
Verse 23
शृङ्खलायुधहस्तैश्च पाशैश्चैव सुदारुणैः । वेष्टितं महिषारूढं नरं पश्यति मन्मुखम्
Ante él ve a un hombre montado en un búfalo, rodeado de servidores que empuñan cadenas y armas, y de feroces lazos: una presencia funesta que lo encara de frente.
Verse 24
कृष्णांजनचयप्रख्यं कृष्णाम्बरविभूषितम् । रक्ताक्षमायतभुजं सर्वलक्षणलक्षितम्
Es oscuro como un montón de negro colirio, ataviado con vestiduras negras; de ojos rojos, de largos brazos, señalado por todo signo temible.
Verse 25
दृष्ट्वा तं तु समायान्तं निरीक्ष्यात्मानमात्मना । जपञ्जाप्यं च परमं शतरुद्रीयसंस्तवम्
Al verlo acercarse, el brāhmaṇa se examinó a sí mismo en lo íntimo, y comenzó a recitar el mantra supremo: el himno Śatarudrīya, alabanza a Rudra.
Verse 26
ततः प्रोवाच भगवान्यमः संयमनो महान् । शृणु वाक्यमतो ब्रह्मन्यमोऽहं सर्वजन्तुषु
Entonces habló el venerable Yama, el gran Señor de la Disciplina: «Oh brāhmaṇa, escucha mis palabras: entre todos los seres, yo soy Yama, el regulador establecido».
Verse 27
संहरस्व महाभाग रुद्रजाप्यं सुदुर्भिदम् । येनाहं कालपाशैस्त्वां संयमामि गतव्यथः
«Oh afortunado, retira ese japa de Rudra, tan difícil de vencer; pues por él quedas libre de tormento, y yo te sujeto con los lazos del Tiempo».
Verse 28
तच्छ्रुत्वा निष्ठुरं वाक्यं यमस्य मुखनिर्गतम् । महाभयसमोपेतो ब्राह्मणः प्रपलायितः
Al oír aquellas palabras ásperas que salían de la boca de Yama, el brāhmaṇa, sobrecogido por un gran temor, huyó.
Verse 29
तस्य मार्गे गताः सर्वे यमेन सह किंकराः । तिष्ठ तिष्ठेति तं विप्रमूचुस्ते सोऽप्यधावत
Todos los servidores de Yama, junto con el propio Yama, lo siguieron por su camino. Le gritaban al brāhmaṇa: «¡Detente, detente!», pero él siguió corriendo.
Verse 30
त्वरमाणः परिश्रान्तो हा हतोऽहं दुरात्मभिः । रक्ष रक्ष महादेव शरणागतवत्सल
Apresurándose y exhausto, clamó: «¡Ay de mí, los malvados me están matando! Protégeme, protégeme, oh Mahādeva, tú que amas a quienes buscan refugio».
Verse 31
एवमुक्त्वापतद्भूमौ लिङ्गमालिङ्ग्य भारत । गतसत्त्वः स विप्रेन्द्रः समाश्रित्य सुरेश्वरम्
Dicho esto, oh Bhārata, el más excelso de los brāhmaṇas cayó al suelo abrazando el liṅga; desfallecido, se acogió al Señor de los dioses.
Verse 32
तं दृष्ट्वा पतितं भूमौ देवदेवो महेश्वरः । को हनिष्यति माभैस्त्वं हुङ्कारमकरोत्तदा
Al verlo caído en el suelo, Maheśvara, Dios de dioses, dijo: «¿Quién te hará daño? No temas», y en ese instante lanzó un huṅkāra atronador.
Verse 33
तेन ते किंकराः सर्वे यमेन सह भारत । हुङ्कारेण गताः सर्वे मेघा वातहता यथा
Por aquel huṅkāra, oh Bhārata, todos esos servidores—junto con Yama—fueron expulsados, como nubes dispersadas por el viento.
Verse 34
तदाप्रभृति तत्तीर्थं कोहनस्वेति विश्रुतम् । सर्वपापहरं पुण्यं सर्वतीर्थेष्वनुत्तमम्
Desde entonces, aquel vado sagrado fue célebre como «Kohanasve». Es santo, destruye todo pecado y es insuperable entre todos los tīrthas.
Verse 35
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा पूजयेत्परमेश्वरम् । अग्निष्टोमस्य यज्ञस्य फलमाप्नोत्यनुत्तमम्
Quien se bañe en ese tīrtha y adore a Parameśvara alcanza el mérito supremo: el fruto del sacrificio Agniṣṭoma.
Verse 36
तत्र तीर्थे तु राजेन्द्र प्राणत्यागं करोति यः । न पश्यति यमं देवमित्येवं शङ्करोऽब्रवीत्
Oh rey de reyes, quien abandone el cuerpo en ese tīrtha no contempla a Yama, dios de la muerte; así lo declaró Śaṅkara.
Verse 37
अग्निप्रवेशं यः कुर्याज्जले वा नृपसत्तम । अग्निलोके वसेत्तावद्यावत्कल्पशतत्रयम्
Oh el mejor de los reyes, quien entre en el fuego—o se arroje al agua—habita en el mundo de Agni por trescientos kalpas.
Verse 38
एवं वरुणलोकेऽपि वसित्वा कालमीप्सितम् । इह लोकमनुप्राप्तो महाधनपतिर्भवेत्
Así también, tras morar en el mundo de Varuṇa por el tiempo deseado, al volver a este mundo se convierte en señor de inmensas riquezas.
Verse 122
। अध्याय
Fin del capítulo (marca de colofón).