Adhyaya 121
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 121

Adhyaya 121

Este capítulo se presenta como una pregunta de Yudhiṣṭhira y la respuesta de Mārkaṇḍeya, y expone un relato teológico y ético sobre Soma (la deidad lunar), las causas del padecimiento y sus remedios. Se señala a Candrahāsa como el siguiente destino sagrado y se recuerda cómo Soma alcanzó la “realización suprema” (parā-siddhi). Mārkaṇḍeya atribuye el sufrimiento de Soma a la maldición de Dakṣa, enmarcándola en una enseñanza moral sobre la vida doméstica: descuidar el deber conyugal genera consecuencias kármicas. Luego Soma peregrina por diversos tīrthas hasta llegar al Narmadā/Revā, descrito como río que elimina los pecados. Mediante doce años de observancias disciplinadas—ayunos, dádivas, votos y autocontrol—Soma queda liberado de la impureza. La culminación es la ablución (abhiṣeka) de Mahādeva y el establecimiento y adoración de Śiva, que produce frutos religiosos imperecederos (akṣaya) y un destino excelso. El texto detalla también los ritos y los tiempos propicios: bañarse en Somatīrtha y Candrahāsa, especialmente durante eclipses lunares o solares y en coyunturas calendáricas como saṅkrānti, vyatīpāta, ayana y viṣuva, otorga purificación, mérito duradero y un resplandor semejante al de Soma. Al final se contrasta al peregrino instruido con quien ignora la presencia de Candrahāsa en el Revā, y se añade que la renuncia practicada allí conduce a una senda auspiciosa e irreversible vinculada al reino de Soma.

Shlokas

Verse 1

मार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल चन्द्रहासमतः परम् । यत्र सिद्धिं परां प्राप्तः सोमराजः सुरोत्तमः

Mārkaṇḍeya dijo: «Entonces, oh rey, debe uno proseguir desde Candra-hāsa-mata hacia el lugar donde Somarāja, el mejor entre los devas, alcanzó la suprema siddhi».

Verse 2

युधिष्ठिर उवाच । कथं सिद्धिं परां प्राप्तः सोमनाथो जगत्पतिः । तत्सर्वं श्रोतुमिच्छामि कथयस्व ममानघ

Yudhiṣṭhira dijo: «¿Cómo alcanzó Somnātha, Señor del mundo, la perfección suprema? Deseo oírlo todo; cuéntamelo, oh intachable».

Verse 3

श्रीमार्कण्डेय उवाच । पुरा शप्तो मुनीन्द्रेण दक्षेण किल भारत । असेवनाद्धि दाराणां क्षयरोगी भविष्यसि

Śrī Mārkaṇḍeya dijo: «En tiempos antiguos, oh Bhārata, fue en verdad maldecido por el gran sabio Dakṣa: “Por descuidar la compañía de tus legítimas esposas, padecerás tisis (consunción)”».

Verse 4

उद्वाहितानां पत्नीनां ये न कुर्वन्ति सेवनम् । या निष्ठा जायते नृणां तां शृणुष्व नराधिप

«Aquellos hombres que no cumplen el debido trato conyugal hacia sus esposas desposadas—escucha, oh rey—he aquí la consecuencia fija (niṣṭhā) que surge para tales hombres».

Verse 5

ऋतावृतौ हि नारीणां सेवनाज्जायते सुतः । सुतात्स्वर्गश्च मोक्षश्च इत्येवं श्रुतिभाषितम्

Pues en la estación de la fecundidad, por la unión con la mujer nace un hijo; y del hijo provienen el cielo y aun la liberación: así lo proclama la Śruti.

Verse 6

तत्कालोचितधर्मेण वेष्टितो रौरवे पतेत् । तस्यास्तद्रुधिरं पापः पिबते कालमीप्सितम्

Atado por la falta de cumplir el deber en su debido tiempo, cae en el infierno Raurava; allí el pecador bebe su sangre mientras el destino lo disponga.

Verse 7

ततोऽवतीर्णः कालेन यां यां योनिं प्रयास्यति । तस्यां तस्यां स दुष्टात्मा दुर्भगो जायते सदा

Luego, abatido de nuevo por el tiempo, en cualquier vientre que entre, en ese mismo nacimiento el de alma perversa nace siempre desdichado.

Verse 8

नारीणां तु सदा कामोऽभ्यधिकाः परिवर्तते । विशेषेण ऋतौ काले पीड्यते कामसायकैः

En las mujeres, en verdad, el deseo es siempre intenso y vuelve una y otra vez; y especialmente en la estación de la fecundidad, son heridas por las flechas de la pasión.

Verse 9

परिभूता हिता भर्त्रा ध्यायन्तेऽन्यं पतिं स्त्रियः । ततः पुत्रः समुत्पन्नो ह्यटते कुलमुत्तमम्

Cuando las mujeres son humilladas y desatendidas por su esposo, pueden pensar en otro hombre como marido; entonces nace un hijo que trae deshonra, vagando y arruinando incluso un linaje noble.

Verse 10

स्वर्गस्थास्तेन पितरः पूर्वजास्ते पितामहाः । पतन्ति जातमात्रेण कुलटस्तेन चोच्यते

Por causa de él, los antepasados—padres, progenitores y abuelos que moran en el cielo—caen en el mismo instante de su nacimiento; por eso se le llama “kulaṭa”, traidor del linaje.

Verse 11

तेन कर्मविपाकेन क्षयरोग्यभवच्छशी । त्यक्त्वा लोकं सुरेन्द्राणां मर्त्यलोकमुपागतः

Por la maduración de ese karma, la Luna (Śaśī) quedó afligida de tisis; abandonando el mundo de los dioses, descendió al reino de los mortales.

Verse 12

ततस्तीर्थान्यनेकानि पुण्यान्यायतनानि च । भ्रमन्वै नर्मदां प्राप्तः सर्वपापप्रणाशनीम्

Después, vagando por muchos vados sagrados y moradas santas, llegó al Narmadā, la que destruye todos los pecados.

Verse 13

उपवासं च दानानि व्रतानि नियमांस्तथा । चचार द्वादशाब्दानि ततो मुक्तः स किल्बिषैः

Practicó ayunos, dádivas caritativas, votos y disciplinas durante doce años; después quedó liberado de sus pecados.

Verse 14

स्नापयित्वा महादेवं सर्वपातकनाशनम् । जगाम प्रभया पूर्णः स च लोकमनुत्तमम्

Habiendo bañado a Mahādeva, destructor de todos los grandes pecados, partió lleno de resplandor hacia el mundo insuperable.

Verse 15

येनैव स्थापितो देवः पूज्यते वर्षसंख्यया । तावद्वर्षसहस्राणि रुद्रलोके स पूज्यते

Por tantos años como una persona adore a la deidad tras haberla instalado, por ese mismo número de miles de años es honrada en el mundo de Rudra.

Verse 16

तेन देवान्विधानोक्तान्स्थापयन्ति नरा भुवि । अक्षयं चाव्ययं यस्मात्कालं भुञ्जन्ति मानवाः

Por ello, los hombres en la tierra instalan a las deidades conforme a los preceptos de las Escrituras, pues así disfrutan de un tiempo de mérito imperecedero e inagotable.

Verse 17

सोमतीर्थे नरः स्नात्वा पूजयेद्देवमीश्वरम् । स भ्राजते नरो लोके सोमवत्प्रियदर्शनः

En Somatīrtha, tras bañarse, debe uno adorar al Señor Īśvara; y ese hombre resplandece en el mundo, grato a la vista como la Luna.

Verse 18

चन्द्रहासे तु यो गत्वा ग्रहणे चन्द्रसूर्ययोः । स्नानं समाचरेद्भक्त्या मुच्यते सर्वकिल्बिषैः

Quien vaya a Candrahāsa y, en el tiempo de un eclipse de Luna o de Sol, realice el baño con devoción, queda liberado de todas las faltas.

Verse 19

तत्र स्नानं च दानं च चन्द्रहासे शुभाशुभम् । कृतं नृपवरश्रेष्ठ सर्वं भवति चाक्षयम्

Allí, en Candrahāsa, tanto el baño como la caridad—se hagan por motivo auspicioso o inauspicioso—se vuelven por completo inagotables, oh el mejor de los reyes.

Verse 20

ते धन्यास्ते महात्मानस्तेषां जन्म सुजीवितम् । चन्द्रहासे तु ये स्नात्वा पश्यन्ति ग्रहणं नराः

Bienaventurados son esos magnánimos; su nacimiento está verdaderamente colmado: aquellos que, tras bañarse en Candrahāsa, contemplan el eclipse.

Verse 21

वाचिकं मानसं पापं कर्मजं यत्पुराकृतम् । स्नानमात्रेण राजेन्द्र तत्र तीर्थे प्रणश्यति

El pecado de palabra, el pecado de mente y el pecado nacido de las obras cometidas antaño—con sólo bañarse, oh señor de reyes, todo ello se destruye en ese tīrtha.

Verse 22

बहवस्तं न जानन्ति महामोहसमन्विताः । देहस्थमिव सर्वेषां परमानन्दरूपिणम्

Muchos, envueltos en gran engaño, no lo reconocen a Él—la Suprema Bienaventuranza—aunque mora, por así decirlo, dentro del cuerpo de todos los seres.

Verse 23

पश्चिमे सागरे गत्वा सोमतीर्थे तु यत्फलम् । तत्समग्रमवाप्नोति चन्द्रहासे न संशयः

Cualquier mérito que se obtiene yendo al océano occidental y bañándose en Somatīrtha—ese fruto entero se alcanza en Candrahāsa; no hay duda.

Verse 24

संक्रान्तौ च व्यतीपाते अयने विषुवे तथा । चन्द्रहासे नरः स्नात्वा सर्वपापैः प्रमुच्यते

En Saṅkrānti, en Vyatīpāta, en los solsticios y también en los equinoccios—quien se baña en Candrahāsa queda liberado de todos los pecados.

Verse 25

ते मूढास्ते दुराचारास्तेषां जन्म निरर्थकम् । चन्द्रहासं न जानन्ति ये रेवायां व्यवस्थितम्

Están engañados; son de conducta perversa; su nacimiento es infructuoso: aquellos que no conocen Candrahāsa, establecido en el río Revā.

Verse 26

चन्द्रहासे तु यः कश्चित्संन्यासं कुरुते द्विजः । अनिवर्तिका गतिस्तस्य सोमलोकान्न संशयः

Cualquier nacido dos veces que emprenda la renuncia en Candrahāsa gana un curso irreversible: alcanzando el mundo de Soma; de esto no hay duda.

Verse 121

। अध्याय

Aquí termina el sagrado Capítulo.