Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 12

ततस्तीर्थान्यनेकानि पुण्यान्यायतनानि च । भ्रमन्वै नर्मदां प्राप्तः सर्वपापप्रणाशनीम्

tatastīrthānyanekāni puṇyānyāyatanāni ca | bhramanvai narmadāṃ prāptaḥ sarvapāpapraṇāśanīm

Después, vagando por muchos vados sagrados y moradas santas, llegó al Narmadā, la que destruye todos los pecados.

ततःthen
ततः:
Adhikarana (Context/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय; तद्-तसिल्)
Formअव्ययम्; अपादान/क्रम-अर्थे (indeclinable adverb; then/from there)
तीर्थानिpilgrimage places
तीर्थानि:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीया-विभक्तिः बहुवचनम् (neuter nominative/accusative plural)
अनेकानिmany
अनेकानि:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअनेक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीया-विभक्तिः बहुवचनम्; विशेषणम् (neuter nom/acc plural; many)
पुण्यानिholy
पुण्यानि:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुण्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीया-विभक्तिः बहुवचनम्; विशेषणम् (neuter nom/acc plural; holy)
आयतनानिabodes; shrines
आयतनानि:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootआयतन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीया-विभक्तिः बहुवचनम् (neuter nom/acc plural)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्ययम् (conjunction)
भ्रमन्wandering
भ्रमन्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootभ्रम् (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्तः; पुंलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः एकवचनम् (present active participle; masculine nominative singular; wandering)
वैindeed
वै:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपातः; अवधान/निश्चयार्थक (particle; indeed)
नर्मदाम्Narmadā (river)
नर्मदाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनर्मदा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे द्वितीया-विभक्तिः एकवचनम् (feminine accusative singular)
प्राप्तःreached
प्राप्तः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootप्र-आप्/आप् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्तः; पुंलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः एकवचनम् (past participle; masculine nominative singular; having reached)
सर्वपापप्रणाशनीम्destroyer of all sins
सर्वपापप्रणाशनीम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व-पाप-प्रणाशिनी (प्रातिपदिक; सर्व + पाप + प्रणाशिनी)
Formस्त्रीलिङ्गे द्वितीया-विभक्तिः एकवचनम्; नर्मदाम् इत्यस्य विशेषणम् (feminine accusative singular; adjective of Narmadā)

Sūta (Lomaharṣaṇa) (deduced for Āvantya Khaṇḍa narrative style)

Tirtha: Revā (Narmadā)

Type: tirtha

Scene: A weary pilgrim (Soma) reaches the broad, shimmering Narmadā; the river is personified as a goddess with lotus, attended by nāgas and sages on the banks.

N
Narmadā (Revā)
T
Tīrtha

FAQs

Pilgrimage undertaken with reverence culminates in contact with a supreme purifier—here, the Narmadā—who is praised as destroying sin.

The Narmadā (Revā) river itself, presented as a sin-destroying tīrtha and sacred field of pilgrimage.

No specific rite is prescribed in this verse; it emphasizes wandering to tīrthas and reaching the Narmadā as spiritually purifying.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App