Adhyaya 28
Vayaviya SamhitaUttara BhagaAdhyaya 2835 Verses

नैमित्तिकविधिक्रमः (Occasional Rites and Their Procedure)

El Adhyāya 28 expone la pauta prescriptiva de Upamanyu sobre las observancias naimittika (ritos ocasionales) para los adeptos del Śiva-āśrama, afirmando que la práctica debe asentarse en la vía autorizada por el Śivaśāstra. El capítulo ordena el tiempo sagrado como un calendario ritual: observancias mensuales y quincenales (en especial los días de aṣṭamī, caturdaśī y parvan), y una adoración intensificada en intervalos de gran carga cósmica como los cambios de ayana, el viṣuva (equinoccio) y los eclipses. Presenta una disciplina mensual recurrente: preparar brahmakūrca, bañar a Śiva con ello, ayunar y consumir el resto—alabada como expiación excepcional incluso para faltas graves como la brahmahatyā. Luego enumera ritos y dádivas según mes–nakṣatra: nīrājana en Pauṣa bajo Puṣya; donación de una manta de ghṛta en Māgha bajo Maghā; inicio de un mahotsava a fines de Phālguna; rito del columpio (dolā) en la luna llena de Caitra bajo Citrā; celebraciones florales en Vaiśākha bajo Viśākhā; ofrenda de una vasija de agua refrescante en Jyeṣṭha bajo Mūlā; pavitrāropaṇa en Āṣāḍha bajo Uttarāṣāḍhā; preparativos de maṇḍala en Śrāvaṇa; y después ritos de juego de agua y aspersión ablucional en torno a nakṣatras señalados. En conjunto, el capítulo funciona como un plano de calendario litúrgico que integra vrata, intensificación de pūjā, dāna y modalidades festivas.

Shlokas

Verse 1

उपमन्युरुवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि शिवाश्रमनिषेविणाम् । शिवशास्त्रोक्तमार्गेण नैमित्तिकविधिक्रमम्

Dijo Upamanyu: «De ahora en adelante expondré, siguiendo la senda enseñada en los Śiva-śāstras, el procedimiento ordenado de los ritos ocasionales (naimittika) para quienes viven consagrados a la disciplina de Śiva».

Verse 2

सर्वेष्वपि च मासेषु पक्षयोरुभयोरपि । अष्टाभ्यां च चतुर्दश्यां तथा पर्वाणि च क्रमात्

En cada mes, en ambas quincenas (creciente y menguante), en el octavo y el decimocuarto día lunar, y asimismo en los sagrados días de unión (parvan) según su debido orden, debe realizarse esta observancia de Śiva.

Verse 3

अयने विषुवे चैव ग्रहणेषु विशेषतः । कर्तव्या महती पूजा ह्यधिका वापि शक्तितः

En los solsticios y en los equinoccios, y muy especialmente durante los eclipses, debe realizarse una gran adoración a Śiva; o bien, según la propia capacidad, emprender una adoración aún más excelsa.

Verse 4

मासिमासि यथान्यायं ब्रह्मकूर्चं प्रसाध्य तु । स्नापयित्वा शिवं तेन पिबेच्छेषमुपोषितः

Mes tras mes, conforme a la norma prescrita, debe prepararse debidamente la mezcla consagrada y purificadora llamada brahmakūrca. Habiendo bañado con ella al Señor Śiva y guardando ayuno, debe beberse luego lo que reste como sagrado remanente (śeṣa).

Verse 5

ब्रह्महत्यादिदोषाणामतीव महतामपि । निष्कृतिर्ब्रह्मकूर्चस्य पानान्नान्या विशिष्यते

Aun para pecados gravísimos—como la brahmahatyā (matar a un brāhmaṇa) y otros semejantes—no se considera expiación superior a la bebida prescrita en la observancia del Brahmakūrca.

Verse 6

पौषे पुष्यनक्षत्रे कुर्यान्नीराजनं विभोः । माघे मघाख्ये नक्षत्रे प्रदद्याद्घृतकंबलम्

En el mes de Pauṣa, cuando prevalece la mansión lunar Puṣya, debe realizarse el auspicioso nīrājana (ārati) al Señor Śiva, el Omnipresente. En el mes de Māgha, cuando se presenta la constelación Maghā, debe ofrecerse como dádiva devocional un paño de lana empapado en ghee.

Verse 7

फाल्गुने चोत्तरान्ते वै प्रारभेत महोत्सवम् । चैत्रे चित्रापौर्णमास्यां दोलां कुर्याद्यथाविधि

Al concluir Phālguna, debe iniciarse en verdad la gran festividad. Luego, en el mes de Caitra, en la luna llena bajo la constelación Citrā, debe realizarse el rito del columpio (dolā) conforme a la norma prescrita, honrando al Señor con un culto ordenado y acorde al tiempo.

Verse 8

वैशाख्यां तु विशाखायां कुर्यात्पुष्पमहालयम् । ज्येष्ठे मूलाख्यनक्षत्रे शीतकुम्भं प्रदापयेत्

En el mes de Vaiśākha, cuando prevalece la constelación Viśākhā, debe disponerse un gran recinto de ofrenda de flores (puṣpa-mahālaya) para el culto de Śiva. En el mes de Jyeṣṭha, cuando está presente el nakṣatra llamado Mūlā, debe ofrecerse un cántaro de agua refrescante: devoción que alivia a los seres y complace al Señor.

Verse 9

आषाढे चोत्तराषाढे पवित्रारोपणं तथा । श्रावणे प्राकृतान्यापि मण्डलानि प्रकल्पयेत्

En los meses de Āṣāḍha y bajo el asterismo Uttarāṣāḍhā, debe realizarse debidamente la instalación de los sagrados pavitras (hilos/guirnaldas protectoras consagradas) para Śiva. Y en el mes de Śrāvaṇa, deben prepararse también los maṇḍalas rituales acostumbrados para el culto.

Verse 10

श्रविष्ठाख्ये तु नक्षत्रे प्रौष्ठपद्यां ततः परम् । प्रोक्षयेच्च जलक्रीडां पूर्वाषाढाश्रये दिने

Cuando prevalezca la mansión lunar llamada Śraviṣṭhā (Dhaniṣṭhā), y después, en el día de Prōṣṭhapadā, debe realizarse debidamente el rito de aspersión (prokṣaṇa) y el sagrado juego de aguas; asimismo, debe hacerse en un día regido por Pūrvāṣāḍhā.

Verse 11

आश्वयुज्यां ततो दद्यात्पायसं च नवोदनम् । अग्निकार्यं च तेनैव कुर्याच्छतभिषग्दिने

Luego, en el mes de Āśvayuja, debe ofrecerse arroz dulce (pāyasa) y arroz nuevo recién cocido. Con esas mismas ofrendas, ha de realizarse también el rito del fuego (agni-kārya) en el día de Śatabhiṣaj.

Verse 12

कार्तिक्यां कृतिकायोगे दद्याद्दीपसहस्रकम् । मार्गशीर्षे तथार्द्रायां घृतेन स्नापयेच्छिवम्

En el mes de Kārttika, cuando la constelación Kṛttikā está en conjunción, ofrézcanse mil lámparas. Asimismo, en Mārgaśīrṣa, cuando prevalece Ārdrā, báñese al Señor Śiva con ghee, en abhiṣeka.

Verse 13

अशक्तस्तेषु कालेषु कुर्यादुत्सवमेव वा । आस्थानं वा महापूजामधिकं वा समर्चनम्

Si en esos momentos uno no puede cumplir el culto prescrito, puede en su lugar organizar un festival (utsava); o celebrar una sesión ceremonial formal (āsthāna); o realizar una gran pūjā; o rendir una adoración aún más abundante y devota.

Verse 14

आवृत्ते ऽपि च कल्याणे प्रशस्तेष्वपि कर्मसु । दौर्मनस्ये दुराचारे दुःस्वप्ने दुष्टदर्शने

Aun cuando los deberes auspiciosos y loables se cumplan debidamente, si surge el desaliento, si uno cae en mala conducta, si sobrevienen sueños inquietantes o se ven presagios funestos, reconózcase todo ello como turbación interior que llama a volver al discernimiento y a la purificación centrados en Śiva.

Verse 15

उत्पाते वाशुभेन्यस्मिन्रोगे वा प्रबले ऽथ वा । स्नानपूजाजपध्यानहोमदानादिकाः क्रियः

Cuando surge un presagio infausto, o aparece alguna otra condición adversa, o prevalece una enfermedad grave, deben emprenderse disciplinas sagradas como el baño purificatorio, la pūjā, la recitación de mantras (japa), la meditación (dhyāna), las ofrendas al fuego (homa), la caridad (dāna) y observancias semejantes.

Verse 16

निर्मितानुगुणाः कार्याः पुरश्चरणपूर्विकाः । शिवानले च विहते पुनस्सन्धानमाचरेत्

Los actos sagrados deben realizarse de acuerdo con lo que ha sido debidamente preparado, y han de ir precedidos por el puraścaraṇa, la práctica disciplinada del mantra. Y si el fuego de Śiva —el fuego ritual consagrado— es perturbado o se extingue, debe efectuarse de nuevo el sandhāna, el rito de su restablecimiento.

Verse 17

य एवं शर्वधर्मिष्ठो वर्तते नित्यमुद्यतः । तस्यैकजन्मना मुक्तिं प्रयच्छति महेश्वरः

Quien vive así, firmemente establecido en el dharma de Śarva (el Señor Śiva), siempre vigilante y fervoroso en la práctica, Mahādeva le concede la liberación en una sola vida.

Verse 18

एतद्यथोत्तरं कुर्यान्नित्यनैमित्तिकेषु यः । दिव्यं श्रीकंठनाथस्य स्थानमाद्यं स गच्छति

Quien cumpla estas observancias según lo prescrito—tanto los ritos diarios (nitya) como los ocasionales (naimittika)—alcanza la morada primordial y divina de Śrīkaṇṭhanātha, el Señor Śiva.

Verse 19

तत्र भुक्त्वा महाभोगान्कल्पकोटिशतन्नरः । कालांतरेच्युतस्तस्मादौमं कौमारमेव च

Allí, tras gozar de los supremos deleites celestiales durante cientos de crores de kalpas, cuando se cumplió el tiempo asignado, aquel hombre cayó de ese ámbito y luego alcanzó también el estado Auma—Kumāra.

Verse 20

संप्राप्य वैष्णवं ब्राह्मं रुद्रलोकं विशेषतः । तत्रोषित्वा चिरं कालं भुक्त्वा भोगान्यथोदितान्

Al alcanzar los mundos de Viṣṇu y de Brahmā—y, de modo especial, el reino de Rudra—permanece allí largo tiempo, gozando de los deleites divinos tal como se dijo antes.

Verse 21

पुनश्चोर्ध्वं गतस्तस्मादतीत्य स्थानपञ्चकम् । श्रीकण्ठाज्ज्ञानमासाद्य तस्माच्छैवपुरं व्रजेत्

Luego, elevándose aún más desde ese reino y trascendiendo las cinco moradas, al recibir de Śrīkaṇṭha (el Señor Śiva) el conocimiento que salva, marcha después a Śaivapura, el supremo mundo śaiva, libre de los lazos que atan al alma.

Verse 22

अर्धचर्यारतश्चापि द्विरावृत्त्यैवमेव तु । पश्चाज्ज्ञानं समासाद्य शिवसायुज्यमाप्नुयात्

Aun quien se entrega sólo a la mitad de la disciplina de la observancia (caryā), si la repite dos veces del mismo modo, después—al alcanzar el conocimiento verdadero—obtiene sāyujya, la unión plena con el Señor Śiva.

Verse 23

अर्धार्धचरितो यस्तु देही देहक्षयात्परम् । अंडांतं वोर्ध्वमव्यक्तमतीत्य भुवनद्वयम्

Pero ese ser encarnado, cuyo curso está sólo a medio cumplir, aun después de la destrucción del cuerpo, traspasa el límite del huevo cósmico, asciende al Inmanifestado (Avyakta) y trasciende ambos ámbitos, el inferior y el superior.

Verse 24

संप्राप्य पौरुषं रौद्रस्थानमद्रीन्द्रजापतेः । अनेकयुगसाहस्रं भुक्त्वा भोगाननेकधा

Habiendo alcanzado la morada heroica de Rudra, perteneciente al Señor alabado por el Rey de las Montañas, allí gozó de múltiples deleites, de muchas maneras, durante miles de yugas.

Verse 25

पुण्यक्षये क्षितिं प्राप्य कुले महति जायते । तत्रापि पूर्वसंस्कारवशेन स महाद्युतिः

Cuando se agota el mérito, el alma vuelve a la condición terrenal y nace en una familia grande y noble. Aun allí, por la fuerza de las impresiones previas (saṁskāras), esa persona llega a ser de gran resplandor espiritual.

Verse 26

पशुधर्मान्परित्यज्य शिवधर्मरतो भवेत् । तद्धर्मगौरवादेव ध्यात्वा शिवपुरं व्रजेत्

Abandonando las sendas del paśu—el alma atada por la servidumbre—debe uno entregarse al Śiva-dharma. Por la sola reverencia a ese dharma y meditando en él, se alcanza la morada de Śiva (Śivapura).

Verse 27

भोगांश्च विविधान्भुक्त्वा विद्येश्वरपदं व्रजेत् । तत्र विद्येश्वरैस्सार्धं भुक्त्वा भोगान्बहून्क्रमात्

Habiendo gozado de diversos placeres, se alcanza el estado de los Vidyeśvaras. Allí, junto con los Vidyeśvaras, se experimentan muchos deleites en debida sucesión.

Verse 28

अण्डस्यांतर्बहिर्वाथ सकृदावर्तते पुनः । ततो लब्ध्वा शिवज्ञानं परां भक्तिमवाप्य च

Luego, al girar una vez más en un solo circuito dentro y fuera del huevo cósmico, se alcanza el verdadero conocimiento de Śiva y, junto con él, la devoción suprema. De esa realización, el alma se vuelve hacia la liberación bajo la gracia del Señor.

Verse 29

शिवसाधर्म्यमासाद्य न भूयो विनिवर्तते । यश्चातीव शिवे भक्तो विषयासक्तचित्तवत्

Al alcanzar la identidad de naturaleza con Śiva (śiva-sādharmya), ya no se retorna a la atadura mundana. Y quien es intensamente devoto de Śiva, su mente se absorbe en Śiva como la mente del hombre común se absorbe en los objetos de los sentidos.

Verse 30

शिवदर्मानसो कुर्वन्नकुर्वन्वापि मुच्यते । एकावृत्तो द्विरावृत्तस्त्रिरावृत्तो निवर्तकः

Ya sea que uno cumpla activamente los deberes prescritos para el devoto de Śiva, o aun si no los cumple, queda liberado cuando la mente está establecida en Śiva. Quien se vuelve una vez es “de un retorno”; quien se vuelve dos veces, “de dos retornos”; pero quien se vuelve tres veces se convierte en “no-retornante”.

Verse 31

न पुनश्चक्रवर्ती स्याच्छिवधर्माधिकारवान् । तस्माच्च्छिवाश्रितो भूत्वा येन केनापि हेतुना

Pero un cakravartin, monarca universal, no es en verdad quien posee autoridad en el Dharma de Śiva. Por eso, al tomar refugio en Śiva —por cualquier causa o pretexto— uno se hace apto para la senda de Śiva y su fruto supremo.

Verse 32

शिवधर्मे मतिं कुर्याच्छ्रेयसे चेत्कृतोद्यमः । नात्र निर्बंधयिष्यामो वयं केचन केनचित्

Si quien se ha esforzado busca el verdadero bien, que ponga su mente en el Dharma de Śiva. En esto, no imponemos coacción alguna a nadie.

Verse 33

निर्बन्धेभ्यो ऽतिवादेभ्यः प्रकृत्यैतन्न रोचते । रोचते वा परेभ्यस्तु पुण्यसंस्कारगौरवात्

Por su propia naturaleza, esta verdad/enseñanza suprema no se complace en la imposición coercitiva ni en la disputa excesiva. Sin embargo, puede volverse grata para algunos, debido al peso y la dignidad de sus impresiones meritorias (puṇya-saṃskāras).

Verse 34

संसारकारणं येषां न प्ररोढुमलं भवेत् । प्रकृत्यनुगुणं तस्माद्विमृश्यैतदशेषतः

Para aquellos en quienes no brota la impureza (mala) que es causa del cautiverio mundano, debe por ello examinarse esta enseñanza por completo y adoptarse lo que concuerde con la propia naturaleza (prakṛti), para que el sendero sea apto para la liberación por la gracia de Śiva.

Verse 35

शिवधर्मे ऽधिकुर्वीत यदीच्छेच्छिवमात्मनः

Si uno desea a Śiva para sí—es decir, la unión con Śiva y su gracia liberadora—debe aplicarse con mayor empeño al Dharma de Śiva (Śiva-dharma).

Frequently Asked Questions

A naimittika (occasion-based) Śaiva ritual calendar: fortnightly tithis (aṣṭamī, caturdaśī, parvans), special worship at solstices/equinoxes/eclipses, and month–nakṣatra keyed rites including nīrājana, dāna, mahotsava, dolā, pavitrāropaṇa, and jalakrīḍā.

These liminal cosmic times are treated as high-potency intervals where intensified pūjā is especially efficacious, aligning personal devotion with cosmic transitions and amplifying purification and grace.

The monthly brahmakūrca regimen—preparing it, bathing Śiva with it, fasting, and consuming the remainder—is praised as a superior expiation even for faults such as brahmahatyā.