
El Adhyāya 21 se abre con Kṛṣṇa solicitando una exposición precisa de los deberes del practicante del Śaiva-āśrama según el propio śāstra de Śiva, distinguiendo entre karma nitya (diario) y naimittika (ocasional). Upamanyu responde con un régimen matutino: levantarse al alba, meditar en Śiva junto con Ambā (Śakti) y atender luego las necesidades corporales en un lugar apartado. El capítulo prescribe la purificación (śauca) y la limpieza dental, con sustituciones cuando no hay palillos dentales o cuando están prohibidos en ciertos días lunares; también ordena la purificación de la boca mediante enjuagues repetidos. Después detalla el “vāruṇa snāna” (baño ritual con agua) en río, estanque, lago o en casa: manejo de los materiales, eliminación de impurezas externas, aplicación de tierra (mṛd) para limpiar y saneamiento posterior. Siguen instrucciones sobre vestimenta y re-purificación, subrayando el uso de ropas limpias. Se establecen restricciones: categorías como brahmacārin, asceta y viuda deben evitar baños perfumados y prácticas afines al adorno. La secuencia del baño se ritualiza con upavīta y śikhā atada, inmersión, ācamanā, colocación de un “tri-maṇḍala” en el agua, japa de mantras bajo el agua, recuerdo de Śiva y, al final, auto-ablución (abhiṣeka) con el agua santificada, presentando la rutina corporal como disciplina śaiva centrada en el mantra.
Verse 1
कृष्ण उवाच । भगवञ्छ्रोतुमिच्छामि शिवाश्रमनिषेविणाम् । शिवशास्त्रोदितं कर्म नित्यनैमित्तिकं तथा
Kṛṣṇa dijo: «Oh venerable, deseo oír acerca de quienes moran en la sagrada disciplina de Śiva: las obras enseñadas en los Śiva-śāstras, tanto las observancias diarias (nitya) como los ritos ocasionales (naimittika)».
Verse 2
उपमन्युरुवाच । प्रातरुत्थाय शयनाद्ध्यात्वा देवं सहाम्बया । विचार्य कार्यं निर्गच्छेद्गृहादभ्युदिते ऽरुणे
Upamanyu dijo: «Al levantarse al alba del lecho, tras meditar en el Señor junto con la Madre (Ambā) y considerar los deberes por cumplir, debe uno salir de casa cuando ya ha despuntado la aurora rosada.»
Verse 3
अबाधे विजने देशे कुर्यादावश्यकं ततः । कृत्वा शौचं विधानेन दंतधावनमाचरेत्
En un lugar apartado y sin perturbación, debe uno atender primero las necesidades del cuerpo. Luego, tras realizar la purificación conforme a la norma, debe limpiarse los dientes.
Verse 4
अलाभे दंतकाष्ठानामष्टम्यादिदिनेषु च । अपां द्वादशगण्डूषैः कुर्यादास्यविशोधनम्
Cuando no se disponga de ramitas para limpiar los dientes—y también en días de observancia como el octavo lunar (aṣṭamī)—debe purificarse la boca enjuagándola con agua doce veces.
Verse 5
आचम्य विधिवत्पश्चाद्वारुणं स्नानमाचरेत् । नद्यां वा देवखाते वा ह्रदे वाथ गृहे ऽपि वा
Tras realizar el ācamana conforme al rito, debe emprenderse el baño Vāruṇa (la purificación por el agua). Puede hacerse en un río, en un canal sagrado (devakhāta), en un lago o incluso en casa.
Verse 6
स्नानद्रव्याणि तत्तीरे स्थापयित्वा बहिर्मलम् । व्यापोह्य मृदमालिप्य स्नात्वा गोमयमालिपेत्
Colocando los enseres del baño en la orilla de esas aguas sagradas, primero debe apartar la impureza externa; luego, untándose con tierra purificadora, debe bañarse, y tras el baño ungirse con estiércol de vaca como purificador.
Verse 7
स्नात्वा पुनः पुनर्वस्त्रं त्यक्त्वावाथ विशोध्य च । सुस्नातो नृपवद्भूयः शुद्धं वासो वसीत च
Tras bañarse una y otra vez, debe desechar la tela manchada, o bien lavarla por completo. Luego, ya plenamente purificado—como un rey—debe volver a vestir ropas limpias.
Verse 8
मलस्नानं सुगंधाद्यैः स्नानं दन्तविशोधनम् । न कुर्याद्ब्रह्मचारी च तपस्वी विधवा तथा
Un brahmacārin, un asceta y asimismo una viuda no deben entregarse a baños lujosos con perfumes y similares, ni practicar limpiezas de tipo cosmético, como el pulido elaborado de los dientes.
Verse 9
सोपवीतश्शिखां बद्धा प्रविश्य च जलांतरम् । अवगाह्य समाचांतो जले न्यस्येत्त्रिमंडलम्
Llevando el cordón sagrado (yajñopavīta) y con la coleta ritual (śikhā) bien atada, debe entrar en el agua. Tras sumergirse, bañarse y aquietar y purificar el interior, debe depositar en esa agua los tres círculos sagrados (trimandala), preparándose para el culto a Śiva con orden ritual disciplinado.
Verse 10
सौम्ये मग्नः पुनर्मंत्रं जपेच्छक्त्या शिवं स्मरेत् । उत्थायाचम्य तेनैव स्वात्मानमभिषेचयेत्
Sumergido en el agua auspiciosa, debe repetir de nuevo el mantra con toda su fuerza y recordar a Śiva. Luego, al levantarse y realizar el ācāmana, con esa misma agua ha de bañarse y consagrarse a sí mismo, purificando el alma encarnada mediante el recuerdo de Śiva.
Verse 11
गोशृंगेण सदर्भेण पालाशेन दलेन वा । पाद्मेन वाथ पाणिभ्यां पञ्चकृत्वस्त्रिरेव वा
Con un cuerno de vaca, con la hierba sagrada darbha, con una hoja de palāśa o con un loto —o incluso con las propias manos— debe hacerse la ofrenda/aspersión repetidas veces: cinco, o al menos tres.
Verse 12
उद्यानादौ गृहे चैव वर्धन्या कलशेन वा । अवगाहनकाले ऽद्भिर्मंत्रितैरभिषेचयेत्
En un jardín o dentro del hogar, usando un recipiente para rociar o un kalaśa (vasija de agua), debe bañarse vertiendo agua santificada con mantras, especialmente en el momento de la inmersión ritual, para purificar cuerpo y mente para el culto a Śiva.
Verse 13
अथ चेद्वारुणं कर्तुमशक्तः शुद्धवाससा । आर्द्रेण शोधयेद्देहमापादतलमस्तकम्
Si uno no puede realizar el rito de purificación con agua (vāruṇa), entonces—vistiendo ropas limpias—debe limpiar el cuerpo con un paño húmedo, desde las plantas de los pies hasta la coronilla.
Verse 14
आग्नेयं वाथ वा मांत्रं कुर्यात्स्नानं शिवेन वा । शिवचिंतापरं स्नानं युक्तस्यात्मीयमुच्यते
Puede uno realizar el baño-mantra Agneya (relativo al fuego), o el baño-mantra con el mantra de Śiva. Pero el baño hecho con la mente absorta en la contemplación de Śiva se llama el baño verdaderamente “propio”, el baño interior del buscador disciplinado.
Verse 15
स्वसूत्रोक्तविधानेन मंत्राचमनपूर्वकम् । आचरेद्ब्रह्मयज्ञांतं कृत्वा देवादितर्पणम्
Siguiendo el rito indicado en el propio Gṛhya-sūtra, y comenzando con el ācamana—sorber agua acompañado de mantra—debe realizarse el Brahma-yajña. Hecho esto, han de ofrecerse luego los tarpaṇa, los ritos de satisfacción, a los dioses y a los demás, como los ṛṣi y los antepasados.
Verse 16
मंडलस्थं महादेवं ध्यात्वाभ्यर्च्य यथाविधि । दद्यादर्घ्यं ततस्तस्मै शिवायादित्यरूपिणे
Meditando en Mahādeva que mora en el orbe solar (maṇḍala) y adorándolo según el rito prescrito, ofrézcase después el arghya a ese Śiva que ha asumido la forma del Sol.
Verse 17
अथ वैतत्स्वसूत्रोक्तं कृत्वा हस्तौ विशोधयेत् । करन्यासं ततः कृत्वा सकलीकृतविग्रहः
Luego, habiendo cumplido lo prescrito en el propio sūtra ritual, purifíquense las manos. Después, realizado el kara-nyāsa, el devoto—cuyo cuerpo ha sido ‘hecho completo’ por mantra y nyāsa—prosigue adelante.
Verse 18
वामहस्तगतांभोभिर्गंधसिद्धार्थकान्वितैः । कुशपुंजेन वाभ्युक्ष्य मूलमंत्रसमन्वितैः
Luego, con el agua sostenida en la mano izquierda—mezclada con sustancias fragantes y semillas blancas de mostaza—debe rociarse el lugar de adoración o la base sagrada con un manojo de hierba kuśa, empleando al mismo tiempo el mantra raíz (mūla-mantra) de Śiva.
Verse 19
आपोहिष्ठादिभिर्मन्त्रैः शेषमाघ्राय वै जलम् । वामनासापुटेनैव देवं संभावयेत्सितम्
Después, con los mantras que comienzan «Āpo hi ṣṭhā…», debe inhalarse suavemente el agua restante; y, sólo por la fosa nasal izquierda, ha de contemplarse e invocarse con firmeza al Señor Śiva, auspicioso y resplandeciente.
Verse 20
अर्घमादाय देहस्थं सव्यनासापुटेन च । कृष्णवर्णेन बाह्यस्थं भावयेच्च शिलागतम्
Tomando el arghya (ofrenda ritual) que está dentro del propio cuerpo y enviándolo hacia fuera por la fosa nasal izquierda, el practicante debe meditar que se manifiesta externamente—de tonalidad oscura—y que ha entrado en la piedra sagrada, el Śiva-liṅga.
Verse 21
तर्पयेदथ देवेभ्य ऋषिभिश्च विशेषतः । भूतेभ्यश्च पितृभ्यश्च दद्यादर्घ्यं यथाविधि
Luego, conforme al rito prescrito, debe ofrecerse tarpaṇa para satisfacer a los Devas y—muy especialmente—a los Ṛṣis; y debe presentarse también, según la norma, la ofrenda de arghya a los seres vivientes y a los Pitṛs (antepasados). Así, el adorador armoniza todos los órdenes de la existencia, permaneciendo devoto de Śiva, el Señor supremo (Pati).
Verse 22
रक्तचंदनतोयेन हस्तमात्रेण मंडलम् । सुवृत्तं कल्पयेद्भूमौ रक्तचूर्णाद्यलंकृतम्
Con agua mezclada con sándalo rojo, debe trazarse en el suelo un maṇḍala circular de un palmo, perfectamente redondo, y adornarlo con polvos rojos y otros elementos.
Verse 23
तत्र संपूजयेद्भानुं स्वकीयावरणैः सह । स्वखोल्कायेति मंत्रेण सांगतस्सुखसिद्धये
Allí debe adorarse debidamente a Bhānu, el Sol, junto con su propio séquito de deidades asistentes. En el orden ritual correcto, hágase con el mantra «svakholkāya» para alcanzar bienestar y plena realización.
Verse 24
पुनश्च मंडलं कृत्वा तदंगैः परिपूज्य च । तत्र स्थाप्य हेमपात्रं मागधप्रस्थसंमितम्
Luego, de nuevo, tras trazar el maṇḍala sagrado y adorarlo debidamente con sus elementos prescritos, debe colocarse allí un recipiente de oro, medido según el patrón de prastha de Māgadha.
Verse 25
पूरयेद्गंधतोयेन रक्तचंदनयोगिना । रक्तपुष्पैस्तिलैश्चैव कुशाक्षतसमन्वितैः
Debe llenarse (y ofrecerse) agua fragante mezclada con pasta de sándalo rojo, junto con flores rojas y sésamo, acompañados de hierba kuśa y granos de arroz enteros (akṣata); así se completa la adoración prescrita a Śiva.
Verse 26
दूर्वापामार्गगव्यैश्च केवलेन जलेन वा । जानुभ्यां धरणीं गत्वा नत्वा देवं च मंडले
Con hierba dūrvā, apāmārga y productos de la vaca—o incluso sólo con agua pura—debe uno descender a la tierra sobre ambas rodillas y, inclinándose con reverencia, rendir homenaje al Señor en el maṇḍala consagrado.
Verse 27
कृत्वा शिरसि तत्पात्रं दद्यादर्घ्यं शिवाय तत् । अथवांजलिना तोयं सदर्भं मूलविद्यया
Poniendo ese recipiente sobre la cabeza en señal de reverencia, ofrezca ese arghya al Señor Śiva. O bien, con las manos en cuenco, ofrezca agua junto con la hierba sagrada darbha, santificándola con el mantra raíz.
Verse 28
उत्क्षिपेदम्बरस्थाय शिवायादित्यमूर्तये । कृत्वा पुनः करन्यासं करशोधनपूर्वकम्
Luego, tras purificar primero las manos, debe realizar de nuevo el kara-nyāsa y ofrecer (la ofrenda) hacia lo alto a Śiva que mora en el cielo—Śiva cuya forma es el Sol (Āditya).
Verse 29
बुद्ध्वेशानादिसद्यांतं पञ्चब्रह्ममयं शिवम् । गृहीत्वा भसितं मन्त्रैर्विमृज्याङ्गानि संस्पृशेत्
Comprendiendo a Śiva como el Ser hecho de los Cinco-Brahman—comenzando por Īśāna y culminando en Sadyojāta—tome uno el bhasma, la ceniza sagrada, y, recitando los mantras, frótela y toque con ella los miembros del cuerpo para santificarlos.
Verse 30
या दिनांतैश्शिरोवक्त्रहृद्गुह्यचरणान्क्रमात् । ततो मूलेन सर्वांगमालभ्य वसनान्तरम्
Al caer el día, debe ungirse con vibhūti (ceniza sagrada) en debido orden: la cabeza, el rostro, el corazón, la región secreta y los pies; luego, con el mantra raíz, tocar y santificar todo el cuerpo, y después vestir ropas limpias y nuevas.
Verse 31
परिधाय द्विराचम्य प्रोक्ष्यैकादशमन्त्रितैः । जलैराच्छाद्य वासो ऽयद्द्विराचम्य शिवं स्मरेत्
Tras ponerse la vestidura, debe hacerse ācamana dos veces; luego, habiéndola rociado con agua consagrada por los once mantras y cubierto (purificado) el paño con esa agua, debe hacerse de nuevo ācamana dos veces y recordar al Señor Śiva.
Verse 32
पुनर्न्यस्तकरो मन्त्री त्रिपुंड्रं भस्मना लिखेत् । अवक्रमाय तं व्यक्तं ललाटे गन्धवारिणा
Entonces, el devoto conocedor del mantra, habiendo colocado de nuevo sus manos según el orden prescrito, debe trazar el Tripuṇḍra con la ceniza sagrada (bhasma). Después, con agua perfumada, ha de marcarlo claramente en la frente, para que quede nítido, bien formado y distinguible.
Verse 33
वृत्तं वा चतुरस्रं वा बिन्दुमर्धेन्दुमेव वा । ललाटे यादृशं पुण्ड्रं लिखितं भस्मना पुनः
Sea circular, cuadrado, un punto, o incluso con forma de media luna—cualquiera que sea el puṇḍra que se vuelva a trazar en la frente con la ceniza sagrada (bhasma), debe entenderse como el signo auspicioso para el devoto.
Verse 34
तादृशं भुजयोर्मूर्ध्नि स्तनयोरंतरे लिखेत् । सर्वांगोद्धूलनं चैव न समानं त्रिपुण्ड्रकैः
Debe trazarse el mismo signo en ambos brazos, en la cabeza y en el espacio entre los pechos. Incluso el ungirse con ceniza por todo el cuerpo no se iguala a la excelencia de las marcas del Tripuṇḍra.
Verse 35
तस्मात्त्रिपुण्ड्रमेवैकं लिखेदुद्धूलनं विना । रुद्राक्षान्धारयेद्मूर्ध्नि कंठे श्रोते करे तथा
Por ello, debe trazarse únicamente el Tripuṇḍra, aun sin el ungimiento completo con ceniza. Y también han de llevarse cuentas de Rudrākṣa: en la cabeza, en el cuello, en las orejas y asimismo en las manos.
Verse 36
सुवर्णवर्णमच्छिन्नं शुभं नान्यैर्धृतं शुभम् । विप्रादीनां क्रमाच्छ्रेष्ठं पीतं रक्तमथासितम्
Debe ser de tono dorado, íntegro y auspicioso: una señal bendita que otros no portan. Para el brāhmaṇa y las demás varṇas, en su debido orden, los mejores colores son: amarillo, luego rojo y, después, negro.
Verse 37
तदलाभे यथालाभं धारणीयमदूषितम् । तत्रापि नोत्तरं नीचैर्धार्यं नीचमथोत्तरैः
Si no se obtiene esa observancia o ese objeto ideal, adóptese, según lo disponible, aquello que sea puro e incontaminado. Aun así, quien tenga menor aptitud no debe asumir lo propio de una disciplina superior; y quien tenga mayor aptitud no debe adoptar lo inferior.
Verse 38
नाशुचिर्धारयेदक्षं सदा कालेषु धारयेत् । इत्थं त्रिसंध्यमथवा द्विसंध्यं सकृदेव वा
Quien esté impuro no debe llevar el rudrākṣa. Más bien, debe portarlo siempre en los momentos apropiados. Así, puede llevarse en las tres sandhyās diarias, o en dos sandhyās, o incluso una sola vez (al día).
Verse 39
कृत्वा स्नानादिकं शक्त्या पूजयेत्परमेश्वरम् । प्रजास्थानं समासाद्य बद्ध्वा रुचिरमासनम्
Habiendo realizado, según la propia capacidad, el baño y las demás observancias purificatorias, debe adorarse a Parameśvara (el Señor Śiva). Luego, acercándose al lugar apropiado para el rito, dispóngase un asiento limpio y agradable.
Verse 40
ध्यायेद्देवं च देवीं च प्राङ्मुखो वाप्युदङ्मुखः । श्वेतादीन्नकुलीशांतांस्तच्छिष्यान्प्रणमेद्गुरुम्
Mirando hacia el este—o bien hacia el norte—debe meditarse en el Señor y en la Diosa. Luego, con reverencia, debe uno postrarse ante el Gurú y ante su linaje discipular—desde Śveta hasta Nakulīśa—y también ante sus discípulos.
Verse 41
पुनर्देवं शिवं नत्वा ततो नामाष्टकं जपेत् । शिवो महेश्वरश्चैव रुद्रो विष्णुः पितामहः
Luego, habiéndose postrado de nuevo ante el Deva Śiva, recítese después el himno óctuple de Sus Nombres: «Śiva, Maheśvara, Rudra, Viṣṇu y Pitāmaha (Brahmā)…».
Verse 42
संसारवैद्यस्सर्वज्ञः परमात्मेति चाष्टकम् । अथवा शिवमेवैकं जपित्वैकादशाधिकम्
También puede recitarse el óctuple de epítetos: «Médico del saṃsāra, Omnisciente y Alma Suprema (Paramātman)». O bien, repítase simplemente el único Nombre «Śiva» once veces (y más).
Verse 43
प्रकुर्वीत करन्यासं करशोधनपूर्वकम्
Tras realizar primero la purificación de las manos, debe efectuarse el kara-nyāsa, la colocación ritual del poder del mantra en las manos.
Rather than a mythic episode, the chapter is a didactic dialogue: Kṛṣṇa asks Upamanyu for Śaiva-āśrama duties, and Upamanyu delivers a prescriptive ritual routine (especially morning purification and bathing).
The procedure sacralizes ordinary bodily acts by binding them to mantra and Śiva-smaraṇa: external cleansing (earth, water, ācamanā) becomes an inner reorientation, culminating in self-abhiṣeka with ritually conditioned water.
Śiva is explicitly contemplated together with Ambā/Śakti, indicating a paired devotional focus (Śiva-Śakti) even within routine purity rites.