Adhyaya 17
Vayaviya SamhitaUttara BhagaAdhyaya 1745 Verses

षडध्व-शुद्धिः (Purification of the Six Adhvans / Sixfold Cosmic Path)

El Adhyāya 17 se abre con la instrucción de Upamanyu: el guru, tras examinar la idoneidad y el adhikāra del discípulo (yogyatā/adhikāra), debe realizar o enseñar la ṣaḍadhvā-śuddhi para la liberación completa de todos los vínculos (sarva-bandha-vimukti). Luego el capítulo define, en secuencia concisa, los seis adhvan—kalā, tattva, bhuvana, varṇa, pada y mantra—como “sendas” o estratos de la manifestación. Especifica las cinco kalā comenzando por Nivṛtti y explica que los otros cinco adhvan están penetrados por esas kalā. Enumera el tattvādhvan como una serie de 26, desde Śiva-tattva hasta Bhūmi, caracterizada como pura, impura y mixta. El bhuvanādhvan se describe desde Ādhāra hasta Unmanā con un total de sesenta (sin contar subdivisiones). El varṇādhvan se presenta como cincuenta formas de Rudra (las letras), mientras que el padādhvan es múltiple en sus diferenciaciones. El mantrādhvan está impregnado por la vidyā suprema, y se ofrece una analogía: así como Śiva, señor de los tattva, no se cuenta entre los tattva, del mismo modo el mantra-nāyaka no se cuenta dentro del mantrādhvan. El texto subraya que, sin conocimiento verdadero del adhvan séxtuple y de la lógica de lo que permea y lo permeado (vyāpaka–vyāpya), uno no es apto para la adhva-śodhana; por ello debe comprenderse primero la naturaleza del adhvan y su estructura de permeación antes de la práctica.

Shlokas

Verse 1

उपमन्युरुवाच । अतः परं समावेक्ष्य गुरुः शिष्यस्य योग्यताम् । षडध्वशुद्धिं कुर्वीत सर्वबंधविमुक्तये

Dijo Upamanyu: «Después, tras examinar cuidadosamente la idoneidad del discípulo, el guru debe realizar la purificación de los seis caminos (ṣaḍadhva-śuddhi), para la liberación completa de todos los vínculos.»

Verse 2

कलां तत्त्वं च भुवनं वर्णं पदमतः परम् । मंत्रश्चेति समासेन षडध्वा परिपठ्यते

En resumen, los seis ‘caminos’ (ṣaḍ-adhvā) se recitan así: kalā (potencias/constituyentes), tattva (principios), bhuvana (mundos), varṇa (letras fonémicas), pada (términos sagrados) y, más allá de éstos, mantra (fórmulas reveladas).

Verse 3

निवृत्त्याद्याः कलाः पञ्च कलाध्वा कथ्यते बुधैः । व्याप्ताः कलाभिरितरे त्वध्वानः पञ्च पञ्चभिः

Los sabios declaran que el «sendero de la Kalā» consta de cinco Kalās, comenzando por Nivṛtti. Los demás senderos (adhvan) están cada uno penetrados por esas Kalās: cinco senderos, cada cual de modo quíntuple.

Verse 4

शिवतत्त्वादिभूम्यंतं तत्त्वाध्वा समुदाहृतः । षड्विंशत्संख्ययोपेतः शुद्धाशुद्धोभयात्मकः

Se proclama que el «sendero de los principios» (tattvādhvā) se extiende desde el principio de Śiva hasta el principio de la Tierra. Consta de veintiséis tattvas y es de naturaleza pura, impura y mixta (ambas).

Verse 5

आधाराद्युन्मनांतश्च भुवनाध्वा प्रकीर्तितः । विना भेदोपभेदाभ्यां षष्टिसंख्यासमन्वितः

Desde Ādhāra hasta Unmanā se proclama el «sendero de los mundos» (bhuvanādhvan). Contado sin divisiones ni subdivisiones, se dice que queda completo en el número sesenta.

Verse 6

पञ्चाशद्रुद्ररूपास्तु वर्णा वर्णाध्वसंज्ञिताः । अनेकभेदसंपन्नः पदाध्वा समुदाहृतः

Las cincuenta letras son, en verdad, formas de Rudra y se conocen como el “sendero de las letras” (varṇādhva). El “sendero de las palabras” (padādhvā) se declara dotado de muchas divisiones y variaciones.

Verse 7

सर्वोपमंत्रैर्मंत्राध्वा व्याप्तः परमविद्यया । यथा शिवो न तत्त्वेषु गण्यते तत्त्वनायकः

Todo el sendero del mantra, junto con todos los mantras auxiliares, está penetrado por la Sabiduría suprema. Así, aunque Śiva es el Señor que rige todos los tattva, no se le cuenta entre los tattva mismos.

Verse 8

मंत्राध्वनि न गण्येत तथासौ मंत्रनायकः । कलाध्वनो व्यापकत्वं व्याप्यत्वं चेतराध्वनाम्

La vía del Mantra no debe contarse como una categoría aparte; del mismo modo, el Señor que preside el mantra no es otro que Śiva. La vía de Kalā es la que lo penetra todo, mientras que las demás vías son aquello que es penetrado.

Verse 9

न वेत्ति तत्त्वतो यस्य नैवार्हत्यध्वशोधनम् । षड्विधस्याध्वनो रूपं न येन विदितं भवेत्

Quien no conoce la realidad del tattva no es en absoluto apto para emprender la purificación de las vías (adhva-śodhana). Tampoco está cualificado quien no ha comprendido la forma verdadera del adḥvan de seis clases.

Verse 10

व्याप्यव्यापकता तेन ज्ञातुमेव न शक्यते । तस्मादध्वस्वरूपं च व्याप्यव्यापकतां तथा

Por ese medio limitado no puede conocerse de verdad la relación entre lo penetrado y el que penetra. Por ello, debe comprenderse tanto la naturaleza del adḥvan como el principio mismo de la penetración: que el Señor mora en todo y, sin embargo, trasciende como el Pati que todo lo abarca.

Verse 11

यथावदवगम्यैव कुर्यादध्वविशोधनम् । कुंडमंडलपर्यंतं तत्र कृत्वा यथा पुरा

Habiendo comprendido debidamente el procedimiento, debe realizarse la purificación del sendero ritual (adhvan-śodhana). Allí ha de llevarse a cabo hasta el kuṇḍa consagrado y el maṇḍala del rito, tal como se hizo antaño conforme a la tradición establecida.

Verse 12

द्विहस्तमानं कुर्वीत प्राच्यां कलशमंडलम् । ततः स्नातश्शिवाचार्यः सशिष्यः कृतनैत्यकः

En la dirección del oriente, debe trazarse un círculo para el kalaśa del agua ritual, de extensión de dos palmos. Luego, el oficiante de Śiva, tras haberse bañado, junto con su discípulo—habiendo cumplido los ritos diarios obligatorios—debe proseguir con la adoración.

Verse 13

प्रविश्य मंडलं शंभोः पूजां पूर्ववदाचरेत् । तत्राढकावरैस्सिद्धं तंदुलैः पायसं प्रभोः

Entrando en el maṇḍala consagrado de Śambhu, debe realizarse la adoración exactamente como fue prescrito antes. Allí, para el Señor, ha de prepararse un pāyasa, ofrenda de arroz con leche, con arroz bien cocido, medido en porciones de āḍhaka y āvara.

Verse 14

अर्धं निवेद्य होमार्थं शेषं समुपकल्पयेत् । पुरतः कल्पिते वाथ मंडले वर्णिमंडिते

Habiendo ofrecido la mitad como naivedya para el homa, debe prepararse debidamente el resto. Luego, al frente—dentro de un maṇḍala dispuesto y adornado con colores sagrados—ha de continuarse el rito según lo ordenado.

Verse 15

स्थापयेत्पञ्चकलशान्दिक्षु मध्ये च देशिकः । तेषु ब्रह्माणि मूलार्णैर्बिन्दुनादसमन्वितैः

El maestro oficiante debe colocar cinco kalaśas: uno en cada dirección y uno en el centro. En esos recipientes ha de instalar los principios divinos regentes (brahmaṇi) mediante las sílabas raíz, dotadas de bindu y nāda.

Verse 16

नम आद्यैर्यकरांतैः कल्पयेत्कल्पवित्तमः । ईशानं मध्यमे कुंभे पुरुषं पुरतः स्थिते

Entonces el adepto, diestro en la disposición ritual, debe establecer mentalmente las letras del mantra, comenzando con “na” y terminando con “ya”. En el kumbha central ha de contemplar a Īśāna (Śiva), y en el recipiente colocado al frente ha de contemplar a Puruṣa, el aspecto purificador del Señor.

Verse 17

अघोरं दक्षिणे वामे वामं सद्यं च पश्चिमे । रक्षां विधाय मुद्रा च बद्ध्वा कुंभाभिमंत्रणम्

Colocando (el mantra de) Aghora a la derecha, Vāma a la izquierda y Sadya al occidente, debe establecer la protección (rakṣā). Luego, formando y fijando la mudrā apropiada, ha de consagrar con mantra el kumbha, la vasija ritual de agua, para que el rito avance bajo el amparo de Śiva.

Verse 18

कृत्वा शिवानलैर्होमं प्रारभेत्यथा पुरा । यदर्धं पायसं पूर्वं होमार्थं परिकल्पितम्

Habiendo realizado el homa, la oblación en el fuego de Śiva, debe proseguir como se hacía antaño. Aquella porción—esto es, la mitad del pāyasa, el arroz cocido en leche—que antes fue reservada para el homa, ha de emplearse conforme al rito.

Verse 19

हुत्वा शिष्यस्य तच्छेषं भोक्तुं समुपकल्पयेत् । तर्पणांतं च मंत्राणां कृत्वा कर्म यथा पुरा

Tras ofrecer la oblación, disponga que el discípulo coma lo que queda (como prasāda, resto consagrado). Y habiendo realizado los mantras junto con las libaciones finales (tarpaṇa), lleve a cabo el rito exactamente como antes, según la tradición prescrita.

Verse 20

हुत्वा पूर्णाहुतिं तेषां ततः कुर्यात्प्रदीपनम् । ओंकारादनु हुंकारं ततो मूलं फडंतकम्

Habiendo ofrecido la pūrṇāhuti, la oblación final y plena de esos ritos, debe luego realizar el pradīpana, el encendido. Tras pronunciar el Oṃkāra, siga con el Huṃkāra; después aplique el mantra raíz con el remate protector «phaṭ», sellando y potenciando el acto en la adoración de Śiva.

Verse 21

स्वाहांतं दीपने प्राहुरंगानि च यथाक्रमम् । तेषामाहुतयस्तिस्रो देया दीपनकर्मणि

Declaran que, en el rito de encender el fuego (dīpana), los mantras auxiliares (aṅga) deben recitarse en su debido orden, cada uno concluyendo con “svāhā”. Para esos aṅga-mantras, han de ofrecerse tres oblaciones en el acto mismo de la ignición ritual.

Verse 22

मंत्रैरेकैकशस्तैस्तु विचिन्त्या दीप्तमूर्तयः । त्रिगुणं त्रिगुणी कृत्य द्विजकन्याकृतं सितम्

Meditando en las formas radiantes (de la Deidad) mediante mantras—cada uno repetido cien veces—hágase luego que lo triple se convierta en triple medida. Así triplicado, úsese la sustancia blanca y pura, preparada por una doncella brāhmaṇa.

Verse 23

सूत्रं सूत्रेण संमंत्र्य शिखाग्रे बंधयेच्छिशोः । चरणांगुष्ठपर्यंतमूर्ध्वकायस्य तिष्ठतः

Habiendo consagrado un cordón con otro cordón mediante mantra, debe atarse en el moño de la coronilla (śikhā) del niño. El niño ha de permanecer erguido, con el cuerpo recto, y el cordón debe descender hasta el dedo gordo del pie.

Verse 24

लंबयित्वा तु तत्सूत्रं सुषुम्णां तत्र योजयेत् । शांतया मुद्रयादाय मूलमंत्रेण मंत्रवित्

Dejando colgar ese hilo sagrado, el conocedor del mantra debe unirlo allí con la suṣumṇā, el canal central. Luego, adoptando la mudrā Śāntā, ha de aplicar el rito con el mantra raíz, con mente serena y orientada a Śiva.

Verse 25

हुत्वाहुतित्रयं तस्यास्सान्निध्यमुपकल्पयेत् । हृदि संताड्य शिष्यस्य पुष्पक्षेपेण पूर्ववत्

Tras ofrecer la triple oblación, debe disponerse el establecimiento ritual de Su sagrada presencia. Luego, golpeando al discípulo en el corazón y, como antes, arrojando flores, ha de cumplirse el rito según lo prescrito.

Verse 26

चैतन्यं समुपादाय द्वादशांते निवेद्य च । सूत्रं सूत्रेण संयोज्य संरक्ष्यास्त्रेण वर्मणा

Habiendo recogido la conciencia interior (caitanya) y ofreciéndola en el extremo del dvādaśānta, y uniendo hilo con hilo, debe asegurarse con el mantra-arma protector (astra), como con una coraza.

Verse 27

अवगुंठ्याथ तत्सूत्रं शिष्यदेहं विचिंतयेत् । मूलत्रयमयं पाशं भोगभोग्यत्वलक्षणम्

Luego, cubriendo ese hilo sagrado, debe contemplarse el cuerpo del discípulo como el lazo (pāśa) constituido por las tres impurezas raíz, señalado por la condición de ser a la vez el que goza y lo gozado (gozador y objeto de goce).

Verse 28

विषयेन्द्रियदेहादिजनकं तस्य भावयेत् । व्योमादिभूतरूपिण्यः शांत्यतीतादयः कलाः

Debe contemplársele como la fuente que engendra los objetos de experiencia, los sentidos y el cuerpo. Los poderes divinos (kalā), que comienzan con Śānti y Atītā y asumen formas de los elementos como el éter, son Sus manifestaciones.

Verse 29

सूत्रे स्वनामभिर्योज्यः पूज्यश्चैव नमोयुतैः । अथवा बीजभूतैस्तत्कृत्वा पूर्वोदितं क्रमात्

Deben ensartarse en un hilo, disponerse según sus propios nombres y ser adorados con salutaciones, pronunciando “namaḥ”. O bien, tras convertirlos en formas-semilla (bīja-mantras), ha de realizarse el rito en el orden antes expuesto.

Verse 30

ततो मलादेस्तत्त्वादौ व्याप्तिं समलोकयेत् । कलाव्याप्तिं मलादौ च हुत्वा संदीपयेत्कलाः

Luego debe contemplarse con claridad la penetración total (vyāpti) que comienza en Mala y se extiende por los principios (tattvas). Habiendo ofrecido como oblación la penetración de las Kalās en Mala y lo demás, debe encenderse y despertar a las Kalās.

Verse 31

शिष्यं शिरसि संताड्य सूत्रं देहे यथाक्रमम् । शांत्यतीतपदे सूत्रं लाञ्छयेन्मंत्रमुच्चरन्

Tocando (golpeando suavemente) la cabeza del discípulo, el preceptor debe luego colocar el cordón sagrado sobre el cuerpo según el orden debido. Mientras recita el mantra, ha de marcar y asegurar el cordón en el punto llamado “Śāntyatīta”, la estación más allá de la pacificación, señalando el paso del discípulo más allá de los vínculos por la gracia de Śiva.

Verse 32

एवं कृत्वा निवृत्त्यन्तं शांत्यतीतमनुक्रमात् । हुत्वाहुतित्रयं पश्चान्मण्डले च शिवं यजेत्

Habiendo realizado así el rito en debida secuencia hasta el término de Nivṛtti y más allá de Śānti, ofrézcanse entonces las tres oblaciones; y después, en el maṇḍala consagrado, adórese al Señor Śiva.

Verse 33

देवस्य दक्षिणे शिष्यमुपवेश्योत्तरामुखम् । सदर्भे मण्डले दद्याद्धोमशिष्टं चरुं गुरुः

Habiendo sentado al discípulo a la derecha de la deidad, mirando al norte, el Gurú debe, dentro del círculo del maṇḍala preparado con hierba darbha, entregarle el caru, la ofrenda de arroz que queda tras el homa.

Verse 34

शिष्यस्तद्गुरुणा दत्तं सत्कृत्य शिवपूर्वकम् । भुक्त्वा पश्चाद्द्विराचम्य शिवमन्त्रमुदीरयेत्

El discípulo debe aceptar con reverencia lo que le ha dado su gurú, ofreciéndolo primero a Śiva. Después de comer, haga dos veces el ācamana y luego recite el mantra de Śiva.

Verse 35

अपरे मण्डले दद्यात्पञ्चगव्यं तथा गुरुः । सो ऽपि तच्छक्तितः पीत्वा द्विराचम्य शिवं स्मरेत्

En otro círculo ritual, el Gurú debe dar también el pañcagavya. El discípulo, según su capacidad, debe beberlo; luego, tras hacer dos veces el ācamana, recuerde al Señor Śiva.

Verse 36

तृतीये मण्डले शिष्यमुपवेश्य यथा पुरा । प्रदद्याद्दंतपवनं यथाशास्त्रोक्तलक्षणम्

En el tercer círculo ritual, tras sentar al discípulo como se hacía antaño, el maestro debe conferir el rito de “dantapavana” (purificación de los dientes), conforme a las señales y normas prescritas en los Śāstras.

Verse 37

अग्रेण तस्य मृदुना प्राङ्मुखो वाप्युदङ्मुखः । वाचं नियम्य चासीनश्शिष्यो दंतान्विशोधयेत्

Sentado con la palabra contenida, el discípulo debe limpiar sus dientes con una ramita suave, mirando al oriente o al norte, preparándose con pureza y disciplina para el culto que conduce a la gracia de Śiva.

Verse 38

प्रक्षाल्य दंतपवनं त्यक्त्वाचम्य शिवं स्मरेत् । प्रविशेद्देशिकादिष्टः प्रांजलिः शिवमण्डलम्

Tras lavar el palillo de limpieza dental y, después de realizar el ācamana, debe recordar a Śiva. Según la instrucción del maestro, con las palmas unidas en reverencia, ha de entrar en el Śiva-maṇḍala, el recinto consagrado para su adoración.

Verse 39

त्यक्तं तद्दन्तपवनं दृश्यते गुरुणा यदि । प्रागुदक्पश्चिमे वाग्रे शिवमन्यच्छिवेतरम्

Si el guru observa que el “aliento en los dientes” ha cesado, entonces, en la punta misma de la palabra, debe discernir a Śiva en las direcciones este, norte y oeste, y reconocer como no-Śiva todo aquello que sea distinto de Śiva.

Verse 40

अशस्ताशामुखे तस्मिन्गुरुस्तद्दोषशांतये । शतमर्धं तदर्धं वाजुहुयान्मूलमन्त्रतः

Si en ese momento el rito se inicia mirando hacia una dirección infausta, entonces el Guru, para apaciguar esa falta, debe ofrecer oblaciones con el mūla-mantra: cien, o la mitad, o de nuevo la mitad de esa mitad.

Verse 41

ततः शिष्यं समालभ्य जपित्वा कर्णयोः शिवम् । देवस्य दक्षिणे भागे तं शिष्यमधिवासयेत्

Luego, acercando al discípulo, el preceptor debe recitar suavemente en sus oídos el mantra sagrado de Śiva. Después, ha de hacer que el discípulo permanezca al lado derecho del Señor (la deidad), estableciéndolo allí para el culto consagrado.

Verse 42

अहतास्तरणास्तीर्णे स दर्भशयने शुचिः । मंत्रिते ऽन्तः शिवं ध्यायञ्शयीत प्राक्छिरा निशि

Sobre un lecho puro de hierba darbha extendida en una estera intacta e inmaculada, debe permanecer limpio; y, tras santificarlo con mantra, ha de acostarse de noche con la cabeza hacia el oriente, meditando interiormente en el Señor Śiva.

Verse 43

शिखायां बद्धसूत्रस्य शिखया तच्छिखां गुरुः । आबध्याहतवस्त्रेण तमाच्छाद्य च वर्मणा

Entonces el Gurú ató la coleta sagrada (śikhā) del discípulo, sujetándola con un cordón en la coronilla. Tras atarla, lo cubrió con una vestidura protectora y también con una armadura (varma).

Verse 44

रेखात्रयं च परितो भस्मना तिलसर्षपैः । कृत्वास्त्रजप्तैस्तद्वाह्ये दिगीशानां बलिं हरेत्

Con ceniza consagrada (bhasma), junto con semillas de sésamo y de mostaza, deben trazarse por todas partes las tres líneas sagradas. Luego, fuera de ese espacio marcado—tras santificarlas mediante la recitación de mantras—debe ofrecerse el bali (oblación) a los Señores de las Direcciones.

Verse 45

शिष्यो ऽपि परतो ऽनश्नन्कृत्वैवमधिवासनम् । प्रबुध्योत्थाय गुरवे स्वप्नं दृष्टं निवेदयेत्

Entonces el discípulo también, permaneciendo aparte y absteniéndose de alimento, tras realizar así la preparación prescrita (adhivāsana), al despertar y levantarse debe comunicar al Gurú el sueño que vio.

Frequently Asked Questions

The chapter is primarily doctrinal rather than event-driven; it presents a guru–śiṣya instructional setting where Upamanyu outlines ṣaḍadhvā and the prerequisites for their purification.

It frames liberation as dependent on purifying and internalizing the sixfold structure of manifestation—moving through kalā/tattva/bhuvana and speech/mantra strata—under correct eligibility and knowledge.

Five kalās beginning with Nivṛtti; a 26-fold tattvādhvan from Śiva-tattva to Bhūmi; a sixtyfold bhuvanādhvan from Ādhāra to Unmanā; fifty varṇas as Rudra-forms; and the expansive padādhvan and mantrādhvan pervaded by supreme vidyā.