
Este capítulo se abre con Śrī Kṛṣṇa solicitando una exposición precisa del “Śivasaṃskāra”, tras la enseñanza previa sobre la grandeza y el uso del mantra. Upamanyu responde definiendo saṃskāra como el rito que autoriza a una persona para la pūjā y disciplinas afines; lo describe como purificación del ṣaḍadhvan y como el medio por el cual se otorga el conocimiento y se reduce la atadura del pāśa, por lo cual también se llama dīkṣā. Luego se clasifica la dīkṣā, en el lenguaje del Śivāgama, en tres formas: Śāṃbhavī, Śāktī y Māṃtrī. La Śāṃbhavī se presenta como inmediata y mediada por el guru, capaz de obrar con una simple mirada, toque o palabra, y se subdivide en tīvrā y tīvratarā según el grado de disolución del pāśa: la segunda concede quietud/liberación instantánea, mientras la primera purifica a lo largo de la vida. La Śāktī dīkṣā se introduce como un descenso de poder portador de conocimiento, realizado por el guru mediante medios yóguicos y el “ojo del conocimiento”, penetrando en el cuerpo del discípulo.
Verse 1
श्रीकृष्ण उवाच । भगवान्मंत्रमाहात्म्यं भवता कथितं प्रभो । तत्प्रयोगविधानं च साक्षाच्छ्रुतिसमं यथा
Śrī Kṛṣṇa dijo: «Oh Señor, has expuesto la grandeza del mantra divino. Ahora, enséñame el método correcto para aplicarlo en la práctica, tal como es, con autoridad igual a la de los Vedas».
Verse 2
इदानीं श्रोतुमिच्छामि शिवसंस्कारमुत्तमम् । मंत्रसंग्रहणे किंचित्सूचितन्न तु विस्मृतम्
Ahora deseo escuchar el supremo Śiva-saṃskāra, la más alta disciplina consagratoria de Śiva. En la recopilación de mantras, algo fue apenas insinuado y no lo he recordado con claridad.
Verse 3
उपमन्युरुवाच । हन्त ते कथयिष्यामि सर्वपापविशोधनम् । संस्कारं परमं पुण्यं शिवेन पतिभाषितम्
Upamanyu dijo: «Ven, pues; te hablaré del saṃskāra que purifica todos los pecados, observancia supremamente meritoria, proclamada por el propio Śiva, el Pati, el Señor».
Verse 4
सम्यक्कृताधिकारः स्यात्पूजादिषु नरो यतः । संस्कारः कथ्यते तेन षडध्वपरिशोधनम्
Porque por medio de ello el hombre queda debidamente capacitado para la adoración y los ritos afines, esa consagración purificadora se enseña como la limpieza de los seis caminos (ṣaḍ-adhvan), el medio del Śaiva Siddhānta para hacer al practicante apto para el culto de Śiva.
Verse 5
दीयते येन विज्ञानं क्षीयते पाशबंधनम् । तस्मात्संस्कार एवायं दीक्षेत्यपि च कथ्यते
Aquello por lo cual se otorga el verdadero conocimiento espiritual y se atenúa la atadura de los lazos (pāśa): por eso, esta misma consagración sagrada (saṃskāra) es llamada también «dīkṣā» (iniciación).
Verse 6
शांभवी चैव शाक्ती च मांत्री चैव शिवागमे । दीक्षोपदिश्यते त्रेधा शिवेन परमात्मना
En los Śiva-āgamas, Śiva, el Ser Supremo, enseña la dīkṣā (iniciación) de triple modo: la Śāmbhavī, la Śāktī y la Māṃtrī (fundada en el mantra).
Verse 7
गुरोरालोकमात्रेण स्पर्शात्संभाषणादपि । सद्यस्संज्ञा भवेज्जंतोः पाशोपक्षयकारिणी
Con la sola mirada del Gurú —e incluso con su toque o su palabra— surge de inmediato en el ser encarnado un despertar de la verdadera conciencia, que desgasta los lazos (pāśas).
Verse 8
सा दीक्षा शांभवी प्रोक्ता सा पुनर्भिद्यते द्विधा । तीव्रा तीव्रतरा चेति पाशो पक्षयभेदतः
Esa iniciación es proclamada como Śāmbhavī, perteneciente a Śambhu (Śiva). Y de nuevo se divide en dos clases—«intensa» y «más intensa»—según las diferencias en el estado del pāśa (la atadura) y en su debilitamiento y destrucción.
Verse 9
यया स्यान्निर्वृतिः सद्यस्सैव तीव्रतरा मता । तीव्रा तु जीवतोत्यंतं पुंसः पापविशोधिका
Aquella práctica o devoción por la cual se alcanza de inmediato la paz y la liberación es tenida por «la más intensa». Tal intensidad, mientras el hombre aún vive, se vuelve un purificador completo de sus pecados.
Verse 10
शक्ती ज्ञानवती दीक्षा शिष्यदेहं प्रविश्य तु । गुरुणा योगमार्गेण क्रियते ज्ञानचक्षुषा
La dīkṣā, investida de poder y otorgadora de conocimiento, penetra en el cuerpo del discípulo; y entonces, por el Gurú, mediante la senda del Yoga, se realiza con el ojo del verdadero jñāna.
Verse 11
मांत्री क्रियावती दीक्षा कुंडमंडलपूर्विका । मंदमंदतरोद्देशात्कर्तव्या गुरुणा बहिः
La dīkṣā basada en mantras, junto con sus acciones rituales prescritas, debe disponerse primero con el kuṇḍa (foso del fuego) y el maṇḍala sagrado. Para discípulos de capacidad torpe y aún más torpe, el Gurú debe realizarla externamente, mediante ritos exteriores.
Verse 12
शक्तिपातानुसारेण शिष्यो ऽनुग्रहमर्हति । शैवधर्मानुसारस्य तन्मूलत्वात्समासतः
Conforme al śaktipāta, el descenso de la divina Śakti, el discípulo se vuelve digno de la gracia. En suma, esto es la raíz y el fundamento para quien sigue la disciplina del Dharma Śaiva.
Verse 13
यत्र शक्तिर्न पतिता तत्र शुद्धिर्न जायते । न विद्या न शिवाचारो न मुक्तिर्न च सिद्धयः
Donde la Śakti no ha descendido, allí no nace la pureza. Entonces no hay verdadero conocimiento, ni Śivācāra (la disciplina de Śiva), ni liberación, ni se manifiestan los siddhis.
Verse 14
तस्माल्लिंगानि संवीक्ष्य शक्तिपातस्य भूयसः । ज्ञानेन क्रियया वाथ गुरुश्शिष्यं विशोधयेत्
Por ello, tras observar atentamente los signos que revelan un poderoso descenso de la gracia divina (śaktipāta), el Gurú debe purificar al discípulo, ya sea impartiendo el conocimiento verdadero o mediante la práctica espiritual prescrita y la disciplina ritual.
Verse 15
यो ऽन्यथा कुरुते मोहात्स विनश्यति दुर्मतिः । तस्मात्सर्वप्रकारेण गुरुः शिष्यं परीक्षयेत्
Quien, por engaño, actúa de otro modo, en contra del sendero prescrito y de la instrucción del Gurú, ese necio se arruina. Por ello, de todas las maneras, el Gurú debe probar y examinar al discípulo (antes de aceptarlo).
Verse 16
लक्षणं शक्तिपातस्य प्रबोधानंदसंभवः । सा यस्मात्परमा शक्तिः प्रबोधानंदरूपिणी
La señal del descenso de la gracia divina (śaktipāta) es el surgimiento del gozo del despertar. Pues ese Poder Supremo es, por su propia naturaleza, despertar y bienaventuranza.
Verse 17
आनंदबोधयोर्लिंगमंतःकरणविक्रियाः । यथा स्यात्कंपरोमांचस्वरनेत्रांगविक्रियाः
Las transformaciones del instrumento interior (mente, intelecto, ego y memoria) son los signos del gozo y del conocimiento despierto: temblor, erizamiento del vello, cambio de voz, lágrimas en los ojos y otras reacciones del cuerpo.
Verse 18
शिष्योपि लक्षणैरेभिः कुर्याद्गुरुपरीक्षणम् । तत्संपर्कैः शिवार्चादौ संगतैर्वाथ तद्गतैः
Aun el discípulo debe, por estas mismas señales, examinar al gurú, observando sus compañías: quienes lo frecuentan, quienes están vinculados a él, y quienes, bajo su influjo, se dedican al culto de Śiva y a las disciplinas afines.
Verse 19
शिष्यस्तु शिक्षणीयत्वाद्गुरोर्गौरवकारणात् । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन गुरोर्गौरवमाचरेत्
Puesto que el discípulo es quien debe ser instruido, y puesto que el Gurú es la causa misma de la veneración, por ello, con todo empeño, debe practicarse y sostenerse la reverencia hacia el propio gurú.
Verse 20
यो गुरुस्स शिवः प्रोक्तो यः शिवः स गुरुः स्मृतः । गुरुर्वा शिव एवाथ विद्याकारेण संस्थितः
Aquel que es declarado como el Gurú es, en verdad, Śiva; y quien es Śiva es recordado como el Gurú. En realidad, el Gurú es el mismo Śiva, morando en la forma del conocimiento sagrado (vidyā).
Verse 21
यथा शिवस्तथा विद्या यथा विद्या तथा गुरुः । शिवविद्या गुरूणां च पूजया सदृशं फलम्
Como es Śiva, así es el conocimiento sagrado; como es ese conocimiento, así es el Gurú. El fruto obtenido al honrar el conocimiento de Śiva y al adorar a los Gurús es igual en su resultado.
Verse 22
सर्वदेवात्मकश्चासौ सर्वमंत्रमयो गुरुः । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन यस्याज्ञां शिरसा वहेत्
Ese Gurú es, en verdad, la esencia de todos los dioses y la encarnación de todos los mantras. Por ello, con todo empeño, debe llevarse su mandato sobre la cabeza, teniéndolo como la autoridad suprema.
Verse 23
श्रेयो ऽर्थी यदि गुर्वाज्ञां मनसापि न लंघयेत् । गुर्वाज्ञापालको यस्माज्ज्ञानसंपत्तिमश्नुते
Si uno busca el bien supremo, no debe transgredir el mandato del Gurú ni siquiera en la mente. Pues quien guarda la orden del Gurú alcanza la riqueza del conocimiento verdadero.
Verse 24
गच्छंस्तिष्ठन्स्वपन्भुंजन्नान्यत्कर्म समाचरेत् । समक्षं यदि कुर्वीत सर्वं चानुज्ञया गुरोः
Ya sea caminando, de pie, durmiendo o comiendo, no debe emprenderse ninguna otra acción por cuenta propia. Aun si algo ha de hacerse en presencia del Gurú, todo debe hacerse sólo con el permiso del Gurú.
Verse 25
गुरोर्गृहे समक्षं वा न यथेष्टासनो भवेत् । गुरुर्देवो यतः साक्षात्तद्गृहं देवमन्दिरम्
En la casa del gurú, o incluso en su misma presencia, no debe uno sentarse como le plazca. Pues el gurú es, en verdad, una deidad manifiesta; por eso su morada es un templo de lo Divino.
Verse 26
पापिनां च यथा संगात्तत्पापात्पतितो भवेत् । यथेह वह्निसंपर्कान्मलं त्यजति कांचनम्
Así como, por la compañía de los pecadores, uno cae en el mismo pecado de su trato, del mismo modo el oro, al tocar el fuego, deja aquí toda impureza.
Verse 27
तथैव गुरुसंपर्कात्पापं त्यजति मानवः । यथा वह्निसमीपस्थो घृतकुम्भो विलीयते
Del mismo modo, por el contacto con el Gurú, el ser humano abandona el pecado; como una vasija de ghee puesta cerca del fuego se derrite.
Verse 28
तथा पापं विलीयेत ह्याचार्यस्य समीपतः । यथा प्रज्वलितो वह्निः शुष्कमार्द्रं च निर्दहेत्
Así también, el pecado se disuelve al permanecer cerca del verdadero ācārya; como el fuego encendido que consume por igual lo seco y lo húmedo.
Verse 29
तथायमपि संतुष्टो गुरुः पापं क्षणाद्दहेत् । मनसा कर्मणा वाचा गुरोः क्रोधं न कारयेत्
Así pues, cuando el Gurú está verdaderamente complacido, puede quemar el pecado en un instante. Por ello, con la mente, con la acción y con la palabra, no se debe jamás provocar la ira del Gurú.
Verse 30
तस्य क्रोधेन दह्यंते ह्यायुःश्रीज्ञानसत्क्रियाः । तत्क्रोधकारिणो ये स्युस्तेषां यज्ञाश्च निष्फलाः
Por su ira se consumen la longevidad, la prosperidad, el conocimiento verdadero y la recta conducta. Y quienes provocan esa ira, también ven estériles sus sacrificios (yajñas).
Verse 31
यमश्च नियमाश्चैव नात्र कार्या विचारणा । गुरोर्विरुद्धं यद्वाक्यं न वदेज्जातुचिन्नरः
En cuanto a los yamas y los niyamas, aquí no hay nada que deliberar: deben sostenerse. Pero nadie debe pronunciar jamás palabra alguna que se oponga al Gurú, pues el mandato del Gurú es la norma que guía el sendero hacia Śiva.
Verse 32
वदेद्यदि महामोहाद्रौरवं नरकं व्रजेत् । मनसा कर्मणा वाचा गुरुमुद्दिश्य यत्नतः
Si, por gran extravío, alguien hablara contra el Gurú, iría al infierno de Raurava. Por ello, con esfuerzo sincero, debe orientar mente, obras y palabra hacia el Gurú, en servicio reverente.
Verse 33
श्रेयोर्थी चेन्नरो धीमान्न मिथ्याचारमाचरेत् । गुरोर्हितं प्रियं कुर्यादादिष्टो वा न वा सदा
Si un sabio busca el bien supremo, no debe incurrir en conducta falsa o hipócrita. Debe hacer siempre lo que sea beneficioso y grato al Gurú, haya sido expresamente indicado o no.
Verse 34
असमक्षं समक्षं वा तस्य कार्यं समाचरेत् । इत्थमाचारवान्भक्तो नित्यमुद्युक्तमानसः
Sea en su presencia o en su ausencia, debe cumplirse debidamente lo que ha de hacerse para Él. Así, el devoto establecido en la recta conducta mantiene la mente siempre diligente: firme en el servicio y disciplinado en la devoción.
Verse 35
गुरुप्रियकरः शिष्यः शैवधर्मांस्ततो ऽर्हति । गुरुश्चेद्गुणवान्प्राज्ञः परमानंदभासकः
El discípulo que obra de modo grato al Gurú se vuelve digno de recibir las disciplinas del Dharma Śaiva. Y cuando el Gurú es virtuoso y sabio—quien ilumina la dicha suprema—entonces esa transmisión da verdaderamente su fruto.
Verse 36
तत्त्वविच्छिवसंसक्तो मुक्तिदो न तु चापरः । संवित्संजननं तत्त्वं परमानंदसंभवम्
Sólo el conocedor de la Realidad, enteramente consagrado a Śiva, otorga la liberación—nadie más. Esa Realidad es la que despierta la saṃvit, la conciencia pura, y surge como fuente de la dicha suprema.
Verse 37
तत्तत्त्वं विदितं येन स एवानंददर्शकः । न पुनर्नाममात्रेण संविदारहितस्तु यः
Sólo quien ha conocido Esa Realidad en su propia esencia es, en verdad, un vidente de la dicha. Pero quien carece de conciencia interior no lo es, aunque posea tan sólo el nombre o la fama de conocedor.
Verse 38
अन्योन्यं तारयेन्नौका किं शिला तारयेच्छिलाम् । एतस्या नाममात्रेण मुक्तिर्वै नाममात्रिका
Una barca puede llevar a otra (a la otra orilla), pero ¿cómo podría una piedra llevar a una piedra? Y, sin embargo, por la sola pronunciación de Su Nombre, la liberación en verdad surge: una liberación que viene únicamente por el Nombre mismo.
Verse 39
यैः पुनर्विदितं तत्त्वं ते मुक्ता मोचयन्त्यपि । तत्त्वहीने कुतो बोधः कुतो ह्यात्मपरिग्रहः
Aquellos que han realizado rectamente el Tattva, el Principio verdadero—esos liberados pueden incluso liberar a otros. Pero para quien carece de Tattva, ¿de dónde vendría el conocimiento auténtico, y de dónde el asimiento interior del Sí mismo (Ātman)?
Verse 40
परिग्रहविनिर्मुक्तः पशुरित्यभिधीयते । पशुभिः प्रेरितश्चापि पशुत्वं नातिवर्तते
A quien está libre del afán de posesión y del apego adquisitivo se le llama ‘paśu’ (el individuo atado). Pero si es impulsado por otros paśus (seres mundanos y ligados), no trasciende de verdad el paśutva: la condición de servidumbre y vida condicionada.
Verse 41
तस्मात्तत्त्वविदेवेह मुक्तो मोचक इष्यते । सर्वलक्षणसंयुक्तः सर्वशास्त्रविदप्ययम्
Por ello, en este mundo, el conocedor del Tattva (la Realidad) es tenido por liberado y por liberador de los demás. Dotado de todas las señales verdaderas de realización espiritual, es también conocedor de todos los śāstras.
Verse 42
सर्वोपायविधिज्ञो ऽपि तत्त्वहीनस्तु निष्फलः । यस्यानुभवपर्यंता बुद्धिस्तत्त्वे प्रवर्तते
Aunque uno conozca todos los medios y procedimientos, quien carece de Tattva (principio verdadero) queda sin fruto. Sólo aquel cuya comprensión llega hasta la experiencia directa, y cuya inteligencia se mueve en la Realidad, camina de veras en el Tattva.
Verse 43
तस्यावलोकनाद्यैश्च परानन्दो ऽभिजायते । तस्माद्यस्यैव संपर्कात्प्रबोधानंदसंभवः
Con sólo contemplarlo a Él, y mediante otras formas semejantes de encuentro sagrado, surge la dicha suprema. Por ello, únicamente del contacto con Él nace la dicha del despertar: la verdadera iluminación espiritual.
Verse 44
गुरुं तमेव वृणुयान्नापरं मतिमान्नरः । स शिष्यैर्विनयाचारचतुरैरुचितो गुरुः
El hombre prudente debe escoger sólo a ese Gurú, y a ningún otro. Tal Gurú es servido dignamente por discípulos diestros en la humildad y en la conducta disciplinada.
Verse 45
यावद्विज्ञायते तावत्सेवनीयो मुमुक्षुभिः । ज्ञाते तस्मिन्स्थिरा भक्तिर्यावत्तत्त्वं समाश्रयेत्
Mientras la Verdad no sea plenamente realizada, el buscador de liberación debe continuar el servicio devocional (a Śiva). Cuando Eso es realizado, la devoción firme permanece, hasta que uno se establece sólidamente en la Realidad suprema.
Verse 46
न तु तत्त्वं त्यजेज्जातु नोपेक्षेत कथंचन । यत्रानंदः प्रबोधो वा नाल्पमप्युपलभ्यते
Pero jamás debe uno abandonar el Tattva, el Principio verdadero, ni descuidarlo de modo alguno—sobre todo en aquel estado donde no se halla ni la más mínima medida de ānanda (bienaventuranza) o de despertar.
Verse 47
गुरोर्भ्रात्ःंस्तथा पुत्रान्बोधकान्प्रेरकानपि । तत्रादावुपसंगम्य ब्राह्मणं वेदपारगम्
Ante todo, acérquese uno y salude debidamente a los hermanos del Gurú, a sus hijos y también a quienes instruyen e inspiran; y allí, desde el comienzo, acérquese con reverencia a un Brāhmaṇa que ha llegado a la otra orilla de los Vedas.
Verse 48
गुरुमाराधयेत्प्राज्ञं शुभगं प्रियदर्शनम् । सर्वाभयप्रदातारं करुणाक्रांतमानसम्
Debe uno adorar con devoción al Gurú—sabio, auspicioso y grato a la vista—que otorga toda clase de intrepidez, y cuya mente está colmada y conmovida por la compasión.
Verse 49
तोषयेत्तं प्रयत्नेन मनसा कर्मणा गिरा । तावदाराधयेच्छिष्यः प्रसन्नोसौ भवेद्यथा
Con esfuerzo sincero, debe complacérsele con la mente, con la acción y con la palabra. El discípulo ha de seguir sirviendo y adorando hasta que el guru se muestre benignamente complacido.
Verse 50
तस्मिन्प्रसन्ने शिष्यस्य सद्यः पापक्षयो भवेत् । तस्माद्धनानि रत्नानि क्षेत्राणि च गृहाणि च
Cuando él (el venerable Guru/Señor) se complace, los pecados del discípulo se destruyen al instante. Por ello, deben ofrecerse con devoción riquezas, joyas, tierras e incluso casas.
Verse 51
भूषणानि च वासांसि यानशय्यासनानि च । एतानि गुरवे दद्याद्भक्त्या वित्तानुसारतः
Adornos, vestiduras, vehículos, lechos y asientos: todo esto debe ofrecerse al Guru con devoción, conforme a los propios medios.
Verse 52
वित्तशाठ्यं न कुर्वीत यदीच्छेत्परमां गतिम् । स एव जनको माता भर्ता बन्धुर्धनं सुखम्
Si se anhela la meta suprema (la liberación), no debe practicarse jamás el engaño respecto de la riqueza. Pues sólo Śiva, el Pati supremo, llega a ser padre, madre, esposo, pariente, riqueza y dicha.
Verse 53
सखा मित्रं च यत्तस्मात्सर्वं तस्मै निवेदयेत् । निवेद्य पश्चात्स्वात्मानं सान्वयं सपरिग्रहम्
Porque Él es el verdadero compañero y amigo, ofrézcasele todo. Y después de ofrecerlo todo, entréguese también el propio ser—con los lazos familiares y todas las posesiones—ante ese Señor (Śiva).
Verse 54
समर्प्य सोदकं तस्मै नित्यं तद्वशगो भवेत् । यदा शिवाय स्वात्मानं दत्तवान् देशिकात्मने
Habiendo ofrecido a ese Gurú la oblación junto con agua, uno debe permanecer cada día bajo su guía y disciplina. Pues cuando alguien ha entregado su propio ser a Śiva—presente en la persona del preceptor—queda enteramente consagrado a esa sagrada autoridad.
Verse 55
तदा शैवो भवेद्देही न ततो ऽस्ति पुनर्भवः । गुरुश्च स्वाश्रितं शिष्यं वर्षमेकं परीक्षयेत्
Entonces el alma encarnada se vuelve verdaderamente śaiva; desde ese estado ya no hay nuevo nacimiento. Y el Gurú debe examinar durante un año entero al discípulo que se ha refugiado en él.
Verse 56
ब्राह्मणं क्षत्रियं वैश्यं द्विवर्षं च त्रिवर्षकम् । प्राणद्रव्यप्रदानाद्यैरादेशैश्च समासमैः
Debe convocar a un brāhmaṇa, a un kṣatriya y a un vaiśya—y también a quien haya cumplido dos años y a quien haya cumplido tres—mediante breves preceptos, como la entrega de dones que sostienen la vida y otras concisas indicaciones.
Verse 57
उत्तमांश्चाधमे कृत्वा नीचानुत्तमकर्मणि । आक्रुष्टास्ताडिता वापि ये विषादं न यान्त्यपि
Quienes, por una mirada torcida, rebajan a los nobles y elevan a los bajos como dignos de las obras supremas—y que, aun insultados y golpeados, no caen en abatimiento—tales personas permanecen inconmovibles en su espíritu.
Verse 58
ते योग्याः संयताः शुद्धाः शिवसंस्कारकर्मणि । अहिंसका दयावंतो नित्यमुद्युक्तचेतसः
Sólo ellos son aptos—dueños de sí y puros—para los ritos de consagración y las disciplinas de Śiva; no violentos, compasivos, y con la mente siempre aplicada al esfuerzo devocional.
Verse 59
अमानिनो बुद्धिमंतस्त्यक्तस्पर्धाः प्रियंवदाः । ऋजवो मृदवः स्वच्छा विनीताः स्थिरचेतसः
Sin vanidad, dotados de discernimiento, habiendo abandonado la rivalidad y hablando con dulzura—rectos, mansos, puros, disciplinados y de mente firme: tales son las cualidades de quienes son aptos para la senda śaiva, que conduce a la gracia de Pati (el Señor Śiva) y a la liberación de las ataduras.
Verse 60
शौचाचारसमायुक्ताः शिवभक्ता द्विजातयः । एवं वृत्तसमोपेता वाङ्मनःकायकर्मभिः
Los dvija, devotos de Śiva, dotados de pureza y recta conducta, deben establecerse en tal modo de vida disciplinado—bien regulados en palabra, mente y acciones del cuerpo.
Verse 61
शोध्या बोध्या यथान्यायमिति शास्त्रेषु निश्चयः । नाधिकारः स्वतो नार्याः शिवसंस्कारकर्मणि
Las śāstras han quedado firmes en este punto: uno debe ser purificado e instruido conforme a la regla debida. Por sí sola, la mujer no posee derecho independiente para realizar los ritos de consagración propios de las observancias sacramentales de Śiva.
Verse 62
नियोगाद्भर्तुरस्त्येव भक्तियुक्ता यदीश्वरे । तथैव भर्तृहीनाया पुत्रादेरभ्यनुज्ञया
Por la instrucción del esposo, la devoción al Señor queda ciertamente establecida; y del mismo modo, para la mujer sin esposo, queda establecida con el permiso de sus hijos y de otros mayores de la familia.
Verse 63
अधिकारो भवत्येव कन्यायाः पितुराज्ञया । शूद्राणां मर्त्यजातीनां पतितानां विशेषतः
En verdad, la aptitud de una doncella (para emprender el rito u observancia mencionados) surge sólo con el permiso de su padre—especialmente en el caso de los Śūdras, de los nacidos como mortales y, con mayor razón, de los caídos de la conducta prescrita.
Verse 64
तथा संकरजातीनां नाध्वशुद्धिर्विधीयते । तैप्यकृत्रिमभावश्चेच्छिवे परमकारणे
Asimismo, para quienes nacen de comunidades mezcladas no se prescribe restricción alguna respecto de la purificación por los caminos establecidos. También para ellos, si hay una devoción natural y no fingida hacia Śiva—la Causa Suprema—la purificación se cumple de verdad.
Verse 65
पादोदकप्रदानाद्यैः कुर्युः पापविशोधनम् । अत्रानुलोमजाता ये युक्ता एव द्विजातिषु
Mediante actos como ofrecer el pādodaka (agua santificada de los pies) y observancias afines, deben realizar la purificación de los pecados. Aquí, quienes nacen en el orden anuloma—debidamente integrados entre los dvija, los «dos veces nacidos»—son en verdad aptos para tales deberes.
Verse 66
तेषामध्वविशुद्ध्यादि कुर्यान्मातृकुलोचितम् । या तु कन्या स्वपित्राद्यैश्शिवधर्मे नियोजिता
Para ellos, deben realizarse los ritos que comienzan con la purificación del adhvan (la vía/los niveles de manifestación), de un modo acorde al linaje materno. Pero aquella doncella que, por su propio padre y otros tutores, ha sido debidamente destinada al Dharma de Śiva—
Verse 67
सा भक्ताय प्रदातव्या नापराय विरोधिने । दत्ता चेत्प्रतिकूलाय प्रमादाद्बोधयेत्पतिम्
Debe entregarse sólo a un devoto adorador, no a otro que sea hostil. Si por negligencia se ha entregado a alguien adverso, debe informarse prontamente al Señor, Pati (Śiva).
Verse 68
अशक्ता तं परित्यज्य मनसा धर्ममाचरेत् । यथा मुनिवरं त्यक्त्वा पतिमत्रिं पतिव्रता
Si uno no puede cumplir ese deber con obras, debe dejarlo a un lado y practicar el dharma al menos en la mente; así como la esposa fiel, dejando el apego al eminente sabio, permaneció leal a su esposo, el rishi Atri.
Verse 69
कृतकृत्या ऽभवत्पूर्वं तपसाराध्य शङ्करम् । यथा नारायणं देवं तपसाराध्य पांडवान्
Antes, ella quedó cumplida en su propósito al adorar a Śaṅkara mediante la austeridad; así como el dios Nārāyaṇa, por la austeridad, fue propiciado y socorrió a los Pāṇḍavas.
Verse 70
पतींल्लब्धवती धर्मे गुरुभिर्न नियोजिता । अस्वातन्त्र्यकृतो दोषो नेहास्ति परमार्थतः
«Habiendo obtenido esposo conforme al dharma, y sin ser forzada por ancianos ni maestros, en verdad no hay aquí falta real alguna nacida de la dependencia o de la falta de autonomía.»
Verse 71
शिवधर्मे नियुक्तायाश्शिवशासनगौरवात् । बहुनात्र किमुक्तेन यो ऽपि को ऽपि शिवाश्रयः
Por la majestad del mandato de Śiva, ella/esa persona es destinada al sendero del Śiva-dharma. ¿Para qué decir más? Quienquiera—cualquiera en absoluto—que se refugie en Śiva queda firmemente establecido en Su vía.
Verse 72
संस्कार्यो गुर्वधीनश्चेत्संस्क्रिया न प्रभिद्यते । गुरोरालोकनादेव स्पर्शात्संभाषणादपि
Si el discípulo que ha de ser iniciado permanece bajo la disciplina del Gurú, el rito sagrado no se interrumpe. En verdad, con sólo contemplar al Gurú—por su toque, e incluso al conversar con él—el rito cobra firmeza y avanza sin obstáculo.
Verse 73
यस्य संजायते प्रज्ञा तस्य नास्ति पराजयः । मनसा यस्तु संस्कारः क्रियते योगवर्त्मना
En aquel en quien surge la verdadera lucidez espiritual (prajñā), no hay derrota. La purificación interior realizada por la mente, en la senda del Yoga, se vuelve el saṃskāra decisivo que modela la conducta del alma.
Verse 74
स वक्ष्यते समासेन तस्य शक्यो न विस्तरः
Esa enseñanza será expuesta en síntesis, pues su despliegue pleno y detallado no puede, en verdad, ser expresado por completo.
Rather than a single mythic episode, the chapter is framed as an instructional dialogue: Śrī Kṛṣṇa requests teaching, and Upamanyu transmits Śiva’s doctrine on Śivasaṃskāra/dīkṣā and its classifications.
Because the rite both imparts liberating knowledge (vijñāna/jñāna) and erodes pāśa (bondage), functioning as a transformative initiation that changes ontological status and ritual eligibility, not merely a social or ceremonial refinement.
Three modalities are foregrounded: Śāṃbhavī (instant, guru-mediated; even by glance/touch/speech; subdivided into tīvrā/tīvratarā), Śāktī (power/knowledge entering the disciple, enacted by yogic method), and Māṃtrī (named as the third type, with details expected in later verses).