
Este Adhyāya se presenta como un diálogo instructivo y conciso: Śaunaka pregunta a Sūta por el método correcto para honrar al ācārya, en particular al Vyāsa-guru, al concluir la audición de un texto sagrado. Sūta responde con una secuencia ritual prescriptiva: tras oír la kathā, se debe adorar al maestro con devoción y conforme al debido procedimiento; al final de la recitación, ofrecer dāna con mente serena y complacida; inclinarse y venerar al orador/recitador con ofrendas apropiadas como ornamentos y vestiduras; al completar la Śiva-pūjā, donar una vaca con su ternero y preparar un asiento de oro; colocar un manuscrito bellamente escrito (grantham) y entregarlo al ācārya, acto presentado como liberador de las ataduras mundanas; y, según la capacidad, recomendar donaciones adicionales—aldea/tierra, elefante, caballo, etc.—al noble recitador. El capítulo afirma que la escucha puránica solo se vuelve “fructífera” cuando va acompañada del vidhi correcto, santificando la transmisión mediante guru-pūjā y dāna; el colofón lo denomina «Vyāsa-pūjana-prakāra».
Verse 1
शौनक उवाच । आचार्य्यपूजनं ब्रूहि सूत व्यासगुरोऽधुना । ग्रन्थस्य श्रवणान्ते हि किं कर्तव्यं तदप्यहो
Dijo Śaunaka: «Oh Sūta, dinos ahora cómo debe rendirse culto al ācārya, al maestro en la línea de Vyāsa. Y cuando concluye la audición de este texto sagrado, ¿qué debe hacerse después? Te ruego que lo expliques también».
Verse 2
सूत उवाच । पूजयेद्विधिवद्भक्त्याचार्य्यं श्रुत्वा कथां पराम् । ग्रन्थान्ते विधिवद्दद्यादाचार्य्याय प्रसन्नधीः
Dijo Sūta: Habiendo escuchado esta narración sagrada suprema, debe uno, con devoción, honrar al maestro conforme al rito debido. Y al concluir el texto, con mente serena y complacida, debe ofrecerle al maestro un don según la norma.
Verse 3
ततो वक्तारमानम्य संपूज्य च यथाविधि । भूषणैर्हस्तकर्णानां वस्त्रैस्सौम्यादिभिस्सुधीः
Luego el sabio se inclinó ante el orador y lo veneró según el rito. Adornó sus manos y orejas con joyas, y le ofreció finas vestiduras y otros presentes gratos.
Verse 4
शिवपूजासमाप्तौ तु दद्याद्धेनुं सवत्सिकाम् । कृत्वासनं सुवर्णस्य पलमानस्य साम्बरम्
Al concluir la adoración de Śiva, debe darse en caridad una vaca junto con su ternero. Asimismo, debe prepararse un asiento de oro, de un pala de peso, con su cubierta, y ofrecerlo como don sagrado.
Verse 5
तत्रास्थाप्य शुभं ग्रंथं लिखितं ललिताक्षरैः । आचार्याय सुधीर्दद्यान्मुक्तः स्याद्भवबन्धनैः
Habiendo colocado allí una escritura auspiciosa, escrita con letras delicadas y hermosas, el devoto sabio debe entregarla al ācārya (preceptor espiritual); por ese acto queda libre de las ataduras del saṃsāra.
Verse 6
ग्रामो गजो हयश्चापि यथाशक्त्यपराणि च । मुने सर्वाणि देयानि वाचकाय महात्मने
Oh sabio, según la propia capacidad, deben darse un poblado, un elefante, un caballo y también otros dones. En verdad, todas esas ofrendas han de entregarse al noble recitador del Purāṇa, el magnánimo.
Verse 7
विधानसहितं सम्यक्छतं हि सफलं स्मृतम् । पुराणं शौनकमुने सत्यमेवोदितं मया
Aquello que se realiza correctamente junto con las prescripciones establecidas es recordado, en verdad, como fructífero. Oh sabio Śaunaka, este Purāṇa ha sido proclamado por mí únicamente en la verdad.
Verse 8
तस्माद्विधानदुक्तं तु शृणुयाद्भक्तितो मुने । पुराणं निगमार्थाढ्यं पुण्यदं हृदयं श्रुतेः
Por ello, oh sabio, debe escucharse este Purāṇa con devoción, tal como lo prescriben las normas. Está colmado del sentido de los Vedas, otorga mérito y es el corazón mismo de la Śruti, la revelación sagrada.
Verse 43
इति श्रीशिवमहापुराणे पञ्चम्यामुमासंहितातायां व्यासपूजनप्रकारो नाम त्रिचत्वारिंशोऽध्यायः
Así concluye el capítulo cuadragésimo tercero, llamado “El procedimiento para el culto a Vyāsa”, en el quinto libro del Śrī Śiva Mahāpurāṇa, en la Umā-saṃhitā.
Rather than a mythic episode, the chapter presents a theological-ritual argument: hearing (śravaṇa) of Purāṇic discourse is not fully efficacious unless concluded with prescribed vidhi—especially honoring the ācārya/Vyāsa principle and the vācaka through worship and donations.
The cow-with-calf (dhenu savatsikā) signifies sustaining dharma and continuity of spiritual nourishment; the written grantha offered to the teacher sacralizes textual transmission and lineage; and dāna functions as ‘ritual sealing’ that converts listening into embodied commitment, purifying karmic residue and orienting the act toward mokṣa.
No distinct iconographic form of Śiva or Umā is foregrounded; Śiva appears as the ritual context (Śiva-pūjā completion), while the chapter’s focus is the guru/Vyāsa principle as the living conduit through which Śaiva scripture becomes spiritually operative.