
El Adhyāya 6 se abre con Vyāsa preguntando a Sanatkumāra qué sucedió cuando los jefes demoníacos de Tripura cayeron en el engaño, se abandonó el culto a Śiva y el orden social‑religioso (incluido el strī‑dharma según el texto) se desplomó en durācāra. Sanatkumāra narra que Hari (Viṣṇu), apareciendo “como si hubiera triunfado”, marcha con los devas a Kailāsa para informar a Umāpati (Śiva). Cerca de Śiva, Brahmā es descrito en profundo samādhi; Viṣṇu se acerca mentalmente al omnisciente Brahmā y luego ofrece a Śaṅkara una stuti explícita, identificando a Śiva como Maheśvara, Paramātman, Rudra, Nārāyaṇa y Brahman, condensando una síntesis teológica en forma litúrgica. Tras la alabanza, Viṣṇu se postra por completo (daṇḍavat‑praṇipāta) y realiza japa de un mantra de Rudra asociado a Dakṣiṇāmūrti, de pie en el agua y meditando en Śambhu/Parameśvara; los devas también fijan su mente en Maheśvara. Así, el capítulo actúa como un giro narrativo‑litúrgico: la devoción y la disciplina del mantra se presentan como el medio eficaz para suscitar la respuesta divina y posibilitar la resolución posterior en el ciclo bélico de Tripura.
Verse 1
व्यास उवाच । तस्मिन् दैत्याधिपे पौरे सभ्रातरि विमोहिते । सनत्कुमार किं वासीत्तदाचक्ष्वाखिलं विभो
Vyāsa dijo: «Cuando aquel señor de los Daityas, gobernante de la ciudad, junto con su hermano, cayó en el engaño—oh Sanatkumāra, ¿qué ocurrió entonces? Oh omnipenetrante, cuéntamelo todo por completo.»
Verse 2
सनत्कुमार उवाच । त्रिपुरे च तथाभूते दैत्ये त्यक्तशिवार्चने । स्त्रीधर्मे निखिले नष्टे दुराचारे व्यवस्थिते
Sanatkumāra dijo: Cuando Tripura llegó a ser así—cuando los demonios abandonaron la adoración de Śiva—cuando se perdió por completo la norma de la virtud femenina y quedaron firmemente establecidos en la mala conducta—
Verse 3
कृतार्थ इव लक्ष्मीशो देवैस्सार्द्धमुमापतिम् । निवेदितुं तच्चरित्रं कैलासमगमद्धरिः
Entonces Hari—Viṣṇu, Señor de Lakṣmī—como si ya hubiera cumplido su propósito, fue con los dioses a Kailāsa para relatar íntegramente aquel suceso al Señor de Umā, Śiva.
Verse 4
तस्योपकंठं स्थित्वाऽसौ देवैस्सह रमापतिः । ततो भूरि स च ब्रह्मा परमेण समाधिना
Permaneciendo junto a Él, Viṣṇu—esposo de Ramā—se quedó con los dioses. Entonces Brahmā, entrando en el samādhi supremo, contempló hondamente de muchas maneras, atento a la verdad más alta.
Verse 5
मनसा प्राप्य सर्वज्ञं ब्रह्मणा स हरिस्तदा । तुष्टाव वाग्भिरिष्ट्वाभिश्शंकरं पुरुषोत्तमः
Entonces Hari—Puruṣottama—habiéndose acercado interiormente a Śaṅkara, el Señor omnisciente, junto con Brahmā lo alabó con himnos preciados y palabras de adoración.
Verse 6
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखण्डे शिवस्तुतिवर्णनं नाम षष्ठोऽध्यायः
Así concluye el capítulo sexto, llamado «Descripción del himno de alabanza al Señor Śiva», en la quinta sección, el Yuddha-khaṇḍa, de la segunda parte (Rudra-saṃhitā) del glorioso Śrī Śiva Mahāpurāṇa.
Verse 7
एवं कृत्वा महादेवं दंडवत्प्रणिपत्य ह । जजाप रुद्रमंत्रं च दक्षिणामूर्तिसंभवम्
Hecho esto, se postró ante Mahādeva en reverencia total (daṇḍavat) y luego recitó el mantra de Rudra—revelado por Dakṣiṇāmūrti—acogiéndose a la gracia y a la enseñanza bienhechora de Śiva.
Verse 8
जले स्थित्वा सार्द्धकोटिप्रमितं तन्मनाः प्रभुः । संस्मरन् मनसा शंभुं स्वप्रभुं परमेश्वरम्
Permaneciendo sumergido en el agua por un lapso medido en un crore y medio, aquel señor—con la mente enteramente concentrada—recordaba interiormente a Śambhu, su propio Señor supremo, Parameśvara.
Verse 9
तावद्देवास्तदा सर्वे तन्मनस्का महेश्वरम्
Entonces, en aquel momento, todos los dioses, con la mente enteramente fija en Mahēśvara, permanecieron atentos sólo a Él.
Verse 10
देवा ऊचुः । नमस्सर्वात्मने तुभ्यं शंकरायार्तिहारिणे । रुद्राय नीलकंठाय चिद्रूपाय प्रचेतसे
Dijeron los Devas: Salutación a Ti, el Sí mismo de todos; a Śaṅkara, el que disipa la aflicción. Salutación a Rudra, el Señor de garganta azul; a Ti, cuya esencia es Conciencia, el Omnisciente.
Verse 11
गतिर्नस्सर्वदा त्वं हि सर्वापद्विनिवारकः । त्वमेव सर्वदात्माभिर्वंद्यो देवारिसूदन
Sólo Tú eres siempre nuestro refugio y nuestro rumbo. Tú eres quien aparta toda calamidad. En verdad, sólo Tú eres, en todo tiempo, digno de veneración por todos los seres—oh destructor de los enemigos de los dioses.
Verse 12
त्वमादिस्त्वमनादिश्च स्वानंदश्चाक्षयः प्रभुः । प्रकृतेः पुरुषस्यापि साक्षात्स्रष्टा जगत्प्रभुः
Tú eres el principio y, sin embargo, sin principio; Tú eres la bienaventuranza en Sí misma, el Señor imperecedero. Tú eres, de modo directo, el Creador—hasta de Prakṛti y Puruṣa—y el Soberano del universo.
Verse 13
त्वमेव जगतां कर्ता भर्ता हर्ता त्वमेव हि । ब्रह्मा विष्णुर्हरो भूत्वा रजस्सत्त्वतमोगुणैः
Sólo Tú eres en verdad el creador, el sustentador y el que recoge de nuevo los mundos. En efecto, por los guṇas—rajas, sattva y tamas—Te vuelves Brahmā, Viṣṇu y Hara, y cumples esas funciones cósmicas.
Verse 14
तारकोसि जगत्यस्मिन्सर्वेषामधिपोऽव्ययः । वरदो वाङ्मयो वाच्यो वाच्यवाचकवर्जितः
En este mundo Tú eres el salvador que hace cruzar a los seres. Eres el soberano imperecedero de todos. Eres el dador de dones; eres de la naturaleza del sonido sagrado y de la palabra. Eres la Realidad que las palabras señalan, y sin embargo estás más allá de lo expresable y del que expresa—libre de la dualidad de lo denotado y de lo que denota.
Verse 15
याच्यो मुक्त्यर्थमीशानो योगिभिर्योगवित्तमैः । हृत्पुंडरीकविवरे योगिनां त्वं हि संस्थितः
Oh Īśāna (Señor Śiva), por la liberación te buscan e invocan los yoguis, los más excelsos conocedores del yoga. En verdad, Tú moras en los yoguis, en la cavidad interior del loto del corazón.
Verse 16
वदंति वेदास्त्वां संतः परब्रह्मस्वरूपिणम् । भवंतं तत्त्वमित्यद्य तेजोराशिं परात्परम्
Los Vedas y los santos realizados declaran que Tú eres la misma encarnación del Parabrahman, el Brahman Supremo. Aun hoy Te proclaman como la Realidad última: la trascendente e insuperable masa de Luz divina, más allá de todo.
Verse 17
परमात्मानमित्याहुररस्मिन् जगति यद्विभो । त्वमेव शर्व सर्वात्मन् त्रिलोकाधिपते भव
En este mundo, oh Señor que todo lo penetras, proclaman que sólo Tú eres el Paramātman, el Ser Supremo. Tú eres en verdad Śarva, el Sí mismo que mora en todos, y el soberano de los tres mundos; sé benigno y permanece como nuestro amparo.
Verse 18
दृष्टं श्रुतं स्तुतं सर्वं ज्ञायमानं जगद्गुरो । अणोरल्पतरं प्राहुर्महतोपि महत्तरम्
Oh Jagadguru, todo lo que se ve, se oye, se alaba e incluso se conoce no es sino una mínima porción de Ti. Los sabios declaran que eres más sutil que lo más sutil, y más grande que lo más grande, trascendiendo todo límite del pensamiento y de la palabra.
Verse 19
सर्वतः पाणिपादांतं सर्वतोक्षिशिरोमुखम् । सर्वतश्श्रवणघ्राणं त्वां नमामि च सर्वतः
Me inclino ante Ti por doquier: Tú, cuyos brazos y pies se extienden en todas direcciones; cuyos ojos, cabeza y rostros están en cada lado; cuyo oír y oler lo penetran todo. A Ti, presente en todo lugar y de toda manera, ofrezco mi reverencia.
Verse 20
सर्वज्ञं सर्वतो व्यापिन् सर्वेश्वरमनावृतम् । विश्वरूपं विरूपाक्षं त्वां नमामि च सर्वतः
Me inclino ante Ti—omnisciente, omnipresente, Señor de todo—sin velo ni obstáculo; Tú, cuya forma es el universo entero, oh Virūpākṣa. Desde todos los lados, en toda manera, te ofrezco mis salutaciones.
Verse 21
सर्वेश्वरं भवाध्यक्षं सत्यं शिवमनुत्तमम् । कोटि भास्करसंकाशं त्वां नमामि च सर्वतः
Me inclino ante Ti en toda manera—Señor de todo, regente del bhava (el devenir del mundo), la Verdad, Śiva sin igual—cuyo resplandor es como el de diez millones de soles.
Verse 22
विश्वदेवमनाद्यंतं षट्त्रिंशत्कमनीश्वरम् । प्रवर्तकं च सर्वेषां त्वां नमामि च सर्वतः
Me postro ante Ti—Dios del universo—sin principio ni fin; Señor que se manifiesta como el conjunto de los treinta y seis tattvas, y sin embargo Tú mismo no tienes soberano superior. Tú eres el impulsor y el iniciador de todo; desde todos los lados y de todas las maneras te ofrezco mi reverente salutación.
Verse 23
प्रवर्तकं च प्रकृतेस्सर्वस्य प्रपितामहम् । सर्वविग्रहमीशं हि त्वां नमामि च सर्वतः
Me postro ante Ti, Aquel que pone en movimiento a Prakṛti, el Abuelo primordial de todo cuanto existe. Tú eres el Señor que asume toda forma; por eso, desde todos los lados y de todas las maneras te ofrezco mi reverencia.
Verse 24
एवं वदंति वरदं सर्वावासं स्वयम्भुवम् । श्रुतयः श्रुतिसारज्ञं श्रुतिसारविदश्च ये
Así proclaman las Śrutis (los Vedas) al Señor Auto‑nacido: dador de dones, morada interior y refugio de todos; a Aquel que conoce la esencia de los Vedas. Y así también lo afirman quienes son conocedores de la esencia védica.
Verse 25
अदृश्यमस्माभिरनेकभूतं त्वया कृतं यद्भवताथ लोके । त्वामेव देवासुरभूसुराश्च अन्ये च वै स्थावरजंगमाश्च
Aquello que, siendo múltiple en los seres, permanecía invisible para nosotros, Tú lo has hecho manifiesto en este mundo. En verdad, eres Tú solo a quien los dioses, los asuras, los sabios de la tierra y todos los demás seres—móviles e inmóviles—terminan por contemplar y reconocer.
Verse 26
पाह्यनन्यगतीञ्शंभो सुरान्नो देववल्लभ । नष्टप्रायांस्त्रिपुरतो विनिहत्यासुरान्क्षणात्
¡Oh Śambhu, refugio de quienes no tienen otro amparo; oh amado de los dioses! Protege a nuestros Devas. Habiendo abatido en un instante a los asuras, líbranos de Tripura, pues estamos casi aniquilados.
Verse 27
मायया मोहितास्तेऽद्य भवतः परमेश्वर । विष्णुना प्रोक्तयुक्त्या त उज्झिता धर्मतः प्रभो
Oh Parameśvara, hoy han sido engañados por Tu Māyā. Oh Señor, por el razonamiento proclamado por Viṣṇu, se han apartado del dharma y han abandonado el sendero justo.
Verse 28
संत्यक्तसर्वधर्मांश्च बोद्धागमसमाश्रिताः । अस्मद्भाग्यवशाज्जाता दैत्यास्ते भक्तवत्सल
«Habiendo abandonado todos los deberes (védicos) y refugiándose en las doctrinas de los budistas, esos Daityas nacieron por la fuerza de nuestra propia mala fortuna—oh Tú, siempre tierno con tus devotos.»
Verse 29
सदा त्वं कार्यकर्त्ताहि देवानां शरणप्रद । वयं ते शरणापन्ना यथेच्छसि तथा कुरु
Sólo Tú eres siempre quien cumple los designios de los dioses y quien otorga refugio. Nos hemos acogido a Ti; obra como a Ti te plazca.
Verse 30
सनत्कुमार उवाच । इति स्तुत्वा महेशानं देवास्तु पुरतः स्थिताः । कृतांजलिपुटा दीना आसन् संनतमूर्तयः
Dijo Sanatkumāra: Así, tras alabar a Maheśāna, los dioses permanecieron ante Él. Con las palmas unidas en súplica reverente, quedaron abatidos y afligidos, con el cuerpo inclinado en sumisión.
Verse 31
स्तुतश्चैवं सुरेन्द्राद्यैर्विष्णोर्जाप्येन चेश्वरः । अगच्छत्तत्र सर्वेशो वृषमारुह्य हर्षितः
Así, alabado por Indra y los demás dioses, y también por la reverente recitación de mantras de Viṣṇu, el Señor—Īśvara, Soberano supremo de todo—montó gozoso al Toro y se encaminó hacia aquel lugar.
Verse 32
विष्णुमालिंग्य नंदिशादवरुह्य प्रसन्नधीः । ददर्श सुदृशा तत्र नन्दीदत्तकरोऽखिलान्
Abrazando a Viṣṇu y descendiendo de Nandīśa (Nandī), con mente serena y gozosa, aquel de hermosos ojos contempló allí a todos—pues Nandī les había brindado su auxilio.
Verse 33
अथ देवान् समालोक्य कृपादृष्ट्या हरिं हरः । प्राह गंभीरया वाचा प्रसन्नः पार्वतीपतिः
Entonces Hara (Śiva), consorte de Pārvatī, miró a los dioses y, dirigiendo a Hari (Viṣṇu) una mirada compasiva, habló con voz profunda, sereno y benévolo de corazón.
Verse 34
शिव उवाच । ज्ञातं मयेदमधुना देवकार्यं सुरेश्वर । विष्णोर्मायाबलं चैव नारदस्य च धीमतः
Dijo Śiva: Oh Señor de los dioses, ahora comprendo esta tarea divina, así como el poder de la māyā de Viṣṇu y también la intención perspicaz del sabio Nārada.
Verse 35
तेषामधर्मनिष्ठानां दैत्यानां देवसत्तम । पुरत्रयविनाशं च करिष्येऽहं न संशयः
«Oh el mejor de los dioses, a esos Dāityas firmes en el adharma, yo llevaré a cabo también la destrucción de la Triple Ciudad (Pura-traya); de ello no hay duda».
Verse 36
परन्तु ते महादैत्या मद्भक्ता दृढमानसाः । अथ वध्या मयैव स्युर्व्याजत्यक्तवृषोत्तमाः
«Sin embargo, esos poderosos Dāityas son Mis devotos, firmes de corazón. Por ello, sólo Yo debo darles muerte, oh el mejor de los justos, pues con un pretexto han abandonado el sendero del dharma».
Verse 37
विष्णुर्हन्यात्परो वाथ यत्त्याजितवृषाः कृताः । दैत्या मद्भक्तिरहितास्सर्वे त्रिपुरवासिनः
Sea que Viṣṇu los derribe, o que lo haga algún otro poder—los moradores de Tripura, todos ellos Daityas, han sido hechos desertores del dharma; están por completo privados de devoción hacia Mí (Śiva).
Verse 38
इति शंभोस्तु वचनं श्रुत्वा सर्वे दिवौकसः । विमनस्का बभूवुस्ते हरिश्चापि मुनीश्वर
Así, al oír las palabras de Śaṃbhu (el Señor Śiva), todos los moradores del cielo quedaron abatidos; y Hari (Viṣṇu) también, oh gran sabio, se llenó de tristeza.
Verse 39
देवान् विष्णुमुदासीनान् दृष्ट्वा च भवकृद्विधिः । कृतांजलिपुरश्शंभुं ब्रह्मा वचनमब्रवीत्
Al ver a los dioses —y también a Viṣṇu— de pie e indiferentes, Brahmā, el ordenador que hace surgir los mundos, se acercó a Śaṃbhu con las manos juntas y dijo estas palabras.
Verse 40
ब्रह्मोवाच । न किंचिद्विद्यते पापं यस्मात्त्वं योगवित्तमः । परमेशः परब्रह्म सदा देवर्षिरक्षकः
Dijo Brahmā: «No puede existir pecado en relación contigo, pues eres el supremo conocedor del Yoga. Tú eres Parameśvara, el Brahman Supremo, siempre protector de los dioses y de los ṛṣis.»
Verse 41
तवैव शासनात्ते वै मोहिताः प्रेरको भवान् । त्यक्तस्वधर्मत्वत्पूजाः परवध्यास्तथापि न
En verdad, sólo por tu mandato han sido engañados: Tú mismo eres la fuerza que impulsa. Aunque han abandonado su propio dharma y son dignos de ser muertos por otros, aun así no (deben) ser muertos.
Verse 42
अतस्त्वया महादेव सुरर्षिप्राणरक्षक । साधूनां रक्षणार्थाय हंतव्या म्लेच्छजातयः
Por ello, oh Mahādeva—protector de la vida misma de los dioses y de los ṛṣis—para salvaguardar a los justos, deben ser abatidas las huestes mleccha, que sostienen el adharma y oprimen a los buenos.
Verse 43
राज्ञस्तस्य न तत्पापं विद्यते धर्मतस्तव । तस्माद्रक्षेद्द्विजान् साधून्कंटकाद्वै विशोधयेत्
Para ese rey, no surge tal pecado, mientras actúe conforme al dharma. Por eso debe proteger a los dvija y a los santos, y purificar el reino de las “espinas”: fuerzas dañinas y obstructivas que hostigan a los buenos.
Verse 44
एवमिच्छेदिहान्यत्र राजा चेद्राज्यमात्मनः । प्रभुत्वं सर्वलोकानां तस्माद्रक्षस्व मा चिरम्
Si un rey en este mundo desea preservar su propio reino y mantener la soberanía sobre todos sus dominios, entonces, por ello, protéjalo de inmediato; no se demore.
Verse 45
मुनीन्द्रेशास्तथा यज्ञा वेदाश्शास्त्रादयोखिलाः । प्रजास्ते देवदेवेश ह्ययं विष्णुरपि ध्रुवम्
Oh Devadeveśa, Señor de los dioses: los más excelsos sabios, los sacrificios (yajña), los Vedas y la totalidad de los śāstra sagrados—y todos los seres—son verdaderamente Tuyos. En verdad, incluso este Viṣṇu depende ciertamente de Ti.
Verse 46
देवता सार्वभौमस्त्वं सम्राट्सर्वेश्वरः प्रभो । परिवारस्तवैवैष हर्यादि सकलं जगत्
Oh Señor, Tú eres el Soberano universal, el Emperador supremo, el Señor de todos los señores. En verdad, este universo entero—comenzando por Hari (Viṣṇu) y los demás dioses—existe como Tu séquito, pues todo es sostenido dentro de Tu señorío.
Verse 47
युवराजो हरिस्तेज ब्रह्माहं ते पुरोहितः । राजकार्यकरः शक्रस्त्वदाज्ञापरि पालकः
«Oh Hari resplandeciente, tú serás el príncipe heredero. Yo, Brahmā, seré tu purohita, el sacerdote de tu linaje. Śakra (Indra) llevará los asuntos del reino, guardando y ejecutando fielmente tus mandatos.»
Verse 48
देवा अन्येपि सर्वेश तव शासनयन्त्रिताः । स्वस्वकार्यकरा नित्यं सत्यं सत्यं न संशयः
Oh Señor de todo, incluso los demás dioses están regidos por el mecanismo de Tu mandato. Cumplen siempre sus deberes respectivos: esto es verdad, verdad en verdad; no hay duda.
Verse 49
सनत्कुमार उवाच । एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य ब्रह्मणः परमेश्वरः । प्रत्युवाच प्रसन्नात्मा शंकरस्सुरपो विधिम्
Sanatkumāra dijo: Al oír aquellas palabras de Brahmā, el Señor Supremo—Śaṅkara—con el ánimo sereno, respondió a aquel señor de los dioses, el Ordenador (Brahmā).
Verse 50
शिव उवाच । हे ब्रह्मन् यद्यहं देवराजस्सम्राट् प्रकीर्त्तितः । तत्प्रकारो न मे कश्चिद्गृह्णीयां यमिह प्रभुः
Śiva dijo: «Oh Brahmā, aunque se me celebre como el emperador soberano por encima del señor de los dioses, aquí no acepto tal modo de señorío; ni asumo dominio alguno como gobernante en este asunto».
Verse 51
रथो नास्ति महादिव्यस्तादृक् सारथिना सह । धनुर्बाणादिकं चापि संग्रामे जयकारकम्
No existe un carro de guerra tan supremamente divino, ni un auriga que le sea igual; y tampoco hay arco, flechas y demás armas que puedan garantizar de veras la victoria en la batalla.
Verse 52
यमास्थाय धनुर्बाणान् गृहीत्वा योज्य व मनः । निहनिष्याम्यहं दैत्यान् प्रबलानपि संगरे
Montando sobre Yama y tomando el arco y las flechas, estabilizando mi mente, heriré a los Daityas en la batalla, aunque sean poderosos.
Verse 53
सनत्कुमार उवाच । अद्य सब्रह्मका देवास्सेन्द्रोपेन्द्राः प्रहर्षिताः । श्रुत्वा प्रभोस्तदा वाक्यं नत्वा प्रोचुर्महेश्वरम्
Sanatkumāra dijo: "Hoy, todos los dioses, junto con Brahmā, e Indra y Upendra, se regocijaron sobremanera. Habiendo escuchado las palabras del Señor en ese momento, se inclinaron y luego se dirigieron a Maheśvara".
Verse 54
देवा ऊचुः वयं भवाम देवेश तत्प्रकारा महेश्वर । रथादिका तव स्वा मिन्संनद्धास्संगराय हि
Los Devas dijeron: «Oh Señor de los dioses, oh Maheśvara, somos de esa misma disposición: listos según tu mandato. Nuestros carros y todo el pertrecho de guerra están preparados, oh Maestro, ciertamente para la batalla».
Verse 55
इत्युक्त्वा संहतास्सर्वे शिवेच्छामधिगम्य ह । पृथगूचुः प्रसन्नास्ते कृताञ्जलिपुटास्सुराः
Dicho esto, todos los dioses, reunidos y comprendiendo la intención de Śiva, se alegraron y, con las manos juntas en reverencia, le hablaron por turno.
The devas, led by Viṣṇu, approach Kailāsa to address Śiva amid the Tripura crisis, offering Śiva-stuti and engaging in Rudra-mantra practice as the immediate narrative action.
The hymn collapses divine titles into Śiva—calling him Paramātman, Brahman, and also Rudra/Nārāyaṇa—thereby asserting Śiva’s ultimate status while presenting devotion as the medium of inter-divine recognition.
Śiva is highlighted as Maheśvara/Parameśvara/Śaṅkara/Umāpati and linked to Dakṣiṇāmūrti via the Rudra-mantra context; Viṣṇu appears as Hari/Ramāpati/Nārāyaṇa as the principal devotee-speaker.