
El Adhyaya 40 relata la guerra ilusoria de Śaṅkhacūḍa y el poder del Māheśvara Astra. Tras la destrucción de sus fuerzas, el dānava desafía directamente a Shiva empleando diversas formas de māyā. Shiva responde liberando el Māheśvara Astra, que disuelve todas las ilusiones. Cuando Shiva se dispone a usar su tridente (śūla), una voz incorpórea interviene para recordar que la acción divina está sujeta al tiempo cósmico y a la soberanía absoluta de Śaṅkara sobre la creación.
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । स्वबलं निहतं दृष्ट्वा मुख्यं बहुतरं ततः । तथा वीरान् प्राणसमान् चुकोपातीव दानवः
Dijo Sanatkumāra: Al ver a su propio ejército—en especial a sus jefes y a tantos guerreros eminentes—caído, y al ver también a aquellos héroes, tan queridos como su propia vida, el dānava ardió en una ira feroz.
Verse 2
उवाच वचनं शंभुं तिष्ठाम्याजौ स्थिरो भव । किमेतैर्निहतैर्मेद्य संमुखे समरं कुरु
Dijo estas palabras a Śambhu: «Permanezco firme en el campo de batalla; tú también mantente sereno. ¿De qué sirve abatir a esos otros? Ven, enfréntame directamente y combate ante mí».
Verse 3
इत्युक्त्वा दानवेन्द्रोसौ सन्नद्धस्समरे मुने । अगच्छन्निश्चयं कृत्वाऽभिमुखं शंकरस्य च
Dicho esto, oh sabio, aquel señor de los Dānavas, plenamente armado para la batalla, partió con resolución firme, avanzando para enfrentar directamente a Śaṅkara (el Señor Śiva).
Verse 4
दिव्यान्यस्त्राणि चिक्षेप महारुद्राय दानवः । चकार शरवृष्टिञ्च तोयवृष्टिं यथा घनः
El Dānava arrojó armas celestiales contra Mahārudra, y desató una lluvia de flechas, como una nube que derrama torrentes de agua.
Verse 5
मायाश्चकार विविधा अदृश्या भयदर्शिताः । अप्रतर्क्याः सुरगणैर्निखिलैरपिः सत्तमैः
Luego empleó múltiples poderes de māyā—invisibles y, sin embargo, reveladores de terror—maravillas que ni siquiera todas las huestes de los dioses, aunque excelentísimas, pudieron comprender.
Verse 6
ता दृष्ट्वा शंकरस्तत्र चिक्षे पास्त्रं च लीलया । माहेश्वरं महादिव्यं सर्वमायाविनाशनम्
Al verlos allí, Śaṅkara, como en un juego, arrojó el arma de Maheśvara—supremamente divina—capaz de destruir toda clase de māyā (poder ilusorio).
Verse 7
तेजसा तस्य तन्माया नष्टाश्चासन् द्रुतं तदा । दिव्यान्यस्त्राणि तान्येव निस्तेजांस्यभवन्नपि
Por su fulgor, aquella misma ilusión de ellos fue destruida al instante; y esas mismas armas divinas, aunque celestiales, quedaron también privadas de su esplendor.
Verse 8
अथ युद्धे महेशानस्तद्वधाय महाबलः । शूलं जग्राह सहसा दुर्निवार्यं सुतेजसाम्
Entonces, en medio de la batalla, Mahēśāna—el Señor de gran poder—tomó de inmediato su tridente para darle muerte: un arma de fulgor ardiente, difícil de resistir aun para los más radiantes.
Verse 9
तदैव तन्निषेद्धुं च वाग्बभूवाशरीरिणी । क्षिप शूलं न चेदानीं प्रार्थनां शृणु शंकर
En ese mismo instante, para impedir aquel acto, surgió una voz incorpórea: «Oh Śaṅkara, no arrojes ahora el tridente; escucha esta súplica.»
Verse 10
सर्वथा त्वं समर्थो हि क्षणाद् ब्रह्माण्डनाशने । किमेकदानवस्येश शङ्खचूडस्य सांप्रतम्
De todas las maneras, en verdad eres capaz de destruir incluso el universo entero en un instante. Oh Señor, ¿qué es entonces para ti, ahora, este solo demonio—Śaṅkhacūḍa?
Verse 11
तथापि वेदमर्यादा न नाश्या स्वामिना त्वया । तां शृणुष्व महादेव सफलं कुरु सत्यतः
Aun así, oh Señor, la sagrada norma de los Vedas no debe ser transgredida por ti, el Soberano. Por ello, oh Mahādeva, escucha ese mandato védico y, en verdad, hazlo fructificar sosteniéndolo.
Verse 12
यावदस्य करेऽत्युग्रं कवचं परमं हरेः । यावत्सतीत्वमस्त्येव सत्या अस्य हि योषितः
Mientras esa armadura protectora, supremamente poderosa y temible, de Hari permanezca en su mano, y mientras perdure la castidad—verdadera—de su esposa, él no puede ser vencido.
Verse 13
तावदस्य जरामृत्युश्शंखचूडस्य शंकर । नास्तीत्यवितथं नाथ विधेहि ब्रह्मणो वचः
Oh Śaṅkara, mientras así esté decretado, para este Śaṅkhacūḍa no existen vejez ni muerte. Oh Señor, no permitas que la palabra de Brahmā resulte falsa: haz que se cumpla.
Verse 14
इत्याकर्ण्य नभोवाणीं तथेत्युक्ते हरे तदा । हरेच्छयागतो विष्णुस्तं दिदेश सतां गतिः
Al oír aquella voz celeste, Hari respondió al instante: «Así sea». Entonces Viṣṇu, llegado conforme a la voluntad de Hari, le dio instrucciones—Viṣṇu, refugio y senda destinada de los justos.
Verse 15
वृद्धब्राह्मणवेषेण विष्णुर्मायाविनां वरः । शङ्खचूडोपकंठं च गत्वोवाच स तं तदा
Viṣṇu—el más excelso entre los maestros de la māyā divina—tomó el aspecto de un anciano brāhmaṇa. Acercándose a Śaṅkhacūḍa, le habló en aquel mismo instante.
Verse 16
वृद्धब्राह्मण उवाच । देहि भिक्षां दानवेन्द्र मह्यं प्राप्ताय सांप्रतम्
Dijo el anciano brāhmaṇa: «Oh señor de los Dānavas, concédeme limosna ahora, pues he llegado a ti en este mismo momento».
Verse 17
नेदानीं कथयिष्यामि प्रकटं दीनवत्सलम् । पश्चात्त्वां कथयिष्यामि पुनस्सत्यं करिष्यसि
No ahora; declararé abiertamente la verdad acerca de Aquel que es compasivo con los afligidos. Más tarde te diré aún más—entonces volverás a sostener lo verdadero.
Verse 18
ओमित्युवाच राजेन्द्रः प्रसन्नवदनेक्षणः । कवचार्थी जनश्चाहमित्युवाचेति सच्छलात्
Con rostro sereno y mirada apacible, el rey respondió: «Om». Luego, con un pretexto astuto, añadió: «Yo también soy un suplicante: he venido en busca del kavaca, la armadura protectora».
Verse 19
तच्छ्रुत्वा दानवेन्द्रोसौ ब्रह्मण्यः सत्यवाग्विभुः । तद्ददौ कवचं दिव्यं विप्राय प्राणसंमतम्
Al oírlo, el señor de los Dānavas—devoto de los brāhmaṇas, veraz en su palabra y poderoso—otorgó al brāhmaṇa una armadura protectora divina, estimada como la propia vida.
Verse 20
मायायेत्थं तु कवचं तस्माज्जग्राह वै हरिः । शङ्खचूडस्य रूपेण जगाम तुलसीं प्रति
Así, por medio de la māyā, Hari (Viṣṇu) le arrebató aquella armadura; y, tomando la forma de Śaṅkhacūḍa, se encaminó hacia Tulasī. Desde la perspectiva śaiva, esto muestra cómo las protecciones mundanas (kavaca) e incluso las estratagemas divinas obran dentro del ámbito de la māyā, mientras que la victoria suprema recae finalmente en Śiva, el Señor más allá del engaño.
Verse 21
गत्वा तत्र हरिस्तस्या योनौ मायाविशारदः । वीर्याधानं चकाराशु देवकार्यार्थमीश्वरः
Llegado allí, Hari—diestro en la māyā divina—depositó presto su semilla en el seno de ella; el Señor lo hizo para consumar el propósito de los dioses.
Verse 22
एतस्मिन्नंतरे शंभुमीरयन् स्ववचः प्रभुः । शंखचूडवधार्थाय शूलं जग्राह प्रज्वलत्
Entretanto, el Señor, proclamando su propio mandato decisivo, empuñó su tridente llameante para dar muerte a Śaṅkhacūḍa.
Verse 23
तच्छूलं विजयं नाम शङ्करस्य परमात्मनः । सञ्चकाशे दिशस्सर्वा रोदसी संप्रकाशयन्
Aquel tridente, llamado “Vijaya”, perteneciente a Śaṅkara, el Ser Supremo, resplandeció, iluminando todas las direcciones y haciendo brillar con fulgor el cielo y la tierra.
Verse 24
कोटिमध्याह्नमार्तंडप्रलयाग्निशिखोपमम् । दुर्निवार्यं च दुर्द्धर्षमव्यर्थं वैरिघातकम्
Era como la cresta llameante del fuego de la disolución (pralaya), como un millón de soles del mediodía: irresistible e inconquistable; jamás fallaba, abatía al enemigo sin errar su propósito.
Verse 25
तेजसां चक्रमत्युग्रं सर्वशस्त्रास्त्रसायकम् । सुरासुराणां सर्वेषां दुस्सहं च भयंकरम्
Un disco de fulgor ígneo, terribilísimo: en sí mismo era toda arma, todo proyectil, toda flecha; insoportable y espantoso para todos, dioses y asuras por igual.
Verse 26
संहर्तुं सर्वब्रह्माडमवलंब्य च लीलया । संस्थितं परमं तत्र एकत्रीभूय विज्वलत्
Deseando disolver el entero “huevo cósmico”, esa Realidad Suprema, en mero juego divino, tomó en sus manos el universo entero y, reunido allí en una sola masa, resplandeció con fulgor ardiente.
Verse 27
धनुस्सहस्रं दीर्घेण प्रस्थेन शतहस्तकम् । जीवब्रह्मास्वरूपं च नित्यरूपमनिर्मितम्
Se extendía por mil longitudes de arco, con una anchura de cien manos: de la misma naturaleza del jīva y del Brahman supremo; su forma era eterna e increada.
Verse 28
विभ्रमद् व्योम्नि तच्छूलं शंख चूडोपरि क्षणात् । चकार भस्म तच्छीघ्रं निपत्य शिवशासनात्
Girando en el cielo, aquel tridente cayó en un instante sobre Śaṅkhacūḍa y, por mandato de Śiva, lo redujo velozmente a cenizas.
Verse 29
अथ शूलं महेशस्य द्रुतमावृत्य शंकरम । ययौ विहायसा विप्रमनोयायि स्वकार्यकृत्
Entonces el tridente de Maheśa envolvió con presteza a Śaṅkara con su poder protector y, surcando el cielo con intención infalible, partió a cumplir la obra que le estaba destinada.
Verse 30
नेदुर्दुंदुभयस्स्वर्गे जगुर्गंधर्वकिन्नराः । तुष्टुवुर्मुनयो देवा ननृतुश्चाप्सरोगणाः
En el cielo resonaron los tambores dundubhi; los Gandharvas y los Kinnaras cantaron. Los sabios y los dioses entonaron alabanzas, y las huestes de Apsarās danzaron, celebrando el triunfo del poder justo del Señor en la batalla cósmica.
Verse 31
बभूव पुष्पवृष्टिश्च शिवस्योपरि संततम् । प्रशशंस हरिर्ब्रह्मा शक्राद्या मुनयस्तथा
Una lluvia incesante de flores cayó sobre el Señor Śiva. Hari (Viṣṇu), Brahmā e Indra, junto con los demás dioses y también los sabios, lo alabaron.
Verse 32
शंखचूडो दानवेन्द्रः शिवस्य कृपया तदा । शाप मुक्तो बभूवाथ पूर्वरूपमवाप ह
Entonces Śaṅkhacūḍa, señor de los Dānavas, por la compasión del Señor Śiva, quedó libre de la maldición y recobró su estado original.
Verse 33
अस्थिभिश्शंखचूडस्य शंखजातिर्बभूव ह । प्रशस्तं शंखतोयं च सर्वेषां शंकरं विना
De los huesos de Śaṅkhacūḍa surgió, en verdad, la estirpe de las caracolas (śaṅkha). Y el agua contenida en la caracola fue muy alabada por todos; pero, aparte de Śaṅkara (Śiva), no puede ser el verdadero bienhechor ni refugio.
Verse 34
विशेषेण हरेर्लक्ष्म्याः शंखतोयं महाप्रियम् । संबंधिनां च तस्यापि न हरस्य महामुने
Oh gran sabio, el agua de la caracola es especialmente querida para Hari y para Lakṣmī; y también para quienes están vinculados con ellos—pero no es así de querida para Hara (Śiva).
Verse 35
तमित्थं शंकरो हत्वा शिवलोकं जगाम सः । सुप्रहृष्टो वृषारूढः सोमस्कन्दगणैर्वृतः
Así, tras dar muerte al enemigo de ese modo, Śaṅkara partió hacia Śivaloka. Exultante, montado en el Toro, iba rodeado por las gaṇas, junto con Soma y Skanda.
Verse 36
हरिर्जगाम वैकुंठं कृष्णस्स्ववस्थो बभूव ह । सुरास्स्वविषयं प्रापुः परमानन्दसंयुताः
Hari regresó a Vaikuṇṭha; y Kṛṣṇa permaneció en su propio estado verdadero. Los dioses, al llegar a sus moradas respectivas, se colmaron de dicha suprema—pues el orden cósmico quedó auspiciosamente asentado bajo la soberanía de Śiva.
Verse 37
जगत्स्वास्थ्यमतीवाप सर्वनिर्विघ्नमापकम् । निर्मलं चाभवद्व्योम क्षितिस्सर्वा सुमंगला
Entonces el mundo entero quedó en perfecta salud y libre de todo obstáculo. El cielo se volvió puro y diáfano, y toda la tierra se tornó auspiciosa y favorable en todos los sentidos.
Verse 38
इति प्रोक्तं महेशस्य चरितं प्रमुदावहम् । सर्वदुःखहरं श्रीदं सर्वकामप्रपूरकम्
Así fue proclamado el relato sagrado de Maheśa (Señor Śiva), que derrama júbilo: el que disipa toda pena, otorga śrī—prosperidad auspiciosa—y colma todos los deseos justos.
Verse 39
धन्यं यशस्यमायुष्यं सर्वविघ्ननिवारणम् । भुक्तिदं मुक्तिदं चैव सर्वकामफलप्रदम्
“Es auspicioso y bendito: otorga buena fama y larga vida; aparta todos los obstáculos. Concede goce en el mundo y también liberación, y otorga el fruto de todo deseo justo.”
Verse 40
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखडे शंखचूडवधोपाख्यानं नाम चत्वारिंशोऽध्यायः
Así, en el Śrī Śiva Mahāpurāṇa, en el Segundo Libro —la Rudra Saṃhitā—, dentro de la Quinta sección, el Yuddha-khaṇḍa, concluye el Capítulo Cuadragésimo titulado “El episodio de la muerte de Śaṅkhacūḍa”.
Verse 41
धनं धान्यं सुतं सौख्यं लभेतात्र न संशयः । सर्वान्कामानवाप्नोति शिवभक्तिं विशेषतः
No hay duda de que, en esto, se obtiene riqueza, grano, hijos y dicha. En verdad, se alcanzan todos los fines deseados y, por encima de todo, la gracia especial de la devoción al Señor Śiva.
Verse 42
इदमाख्यानमतुलं सर्वोपद्रवनाशनम् । परमज्ञानजननं शिवभक्तिविवर्द्धनम्
Este relato sagrado, sin igual, destruye toda calamidad; engendra el conocimiento espiritual supremo y acrecienta la devoción al Señor Śiva.
Verse 43
ब्राह्मणो ब्रह्मवर्चस्वी क्षत्रियो विजयी भवेत् । धनाढ्यो वैश्यजश्शूद्रश्शृण्वन् सत्तमतामियात्
Al escuchar esta narración sagrada, el brāhmaṇa queda investido del resplandor de Brahman; el kṣatriya se vuelve victorioso; el vaiśya alcanza riqueza; y el śūdra, por el solo oír, llega al estado de los más virtuosos—tal es el fruto auspicioso de la devoción a la enseñanza de Śiva.
Śaṅkhacūḍa confronts Śiva directly, unleashes divine weapons and fear-inducing māyā, and Śiva counters by deploying the Māheśvara Astra that annihilates the māyā and drains the weapons’ brilliance.
It functions as a doctrinal symbol: Śiva’s tejas is the non-derivative authority that dissolves illusion (māyā) and renders contingent powers (astras) ineffective.
Śiva’s līlā (effortless mastery), tejas (overpowering radiance), the Māheśvara Astra (universal māyā-destroyer), and the śūla as the imminent instrument of decisive destruction—tempered by a cosmic injunction to restraint.