Adhyaya 11
Rudra SamhitaSrishti KhandaAdhyaya 1185 Verses

लिङ्गपूजनसंक्षेपः (Concise Teaching on Liṅga Worship / Śiva-arcana-vidhi)

El Adhyāya 11 se abre con los ṛṣis dirigiéndose a Sūta, alabando el poder purificador de la kathā śaiva y recordando en particular el relato maravilloso y auspicioso del liṅgotpatti, cuya sola audición disipa el duḥkha. En continuidad con el diálogo entre Brahmā y Nārada, solicitan una exposición clara del Śivārcana-vidhi: cómo debe adorarse a Śiva para que Él quede complacido. La pregunta incluye explícitamente a todas las varṇas (brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, śūdra), mostrando un horizonte ritual inclusivo. Sūta responde que se trata de un “rahasya” y promete narrarlo tal como lo oyó y comprendió, situándolo en una cadena de transmisión: lo que Vyāsa preguntó a Sanatkumāra, lo que oyó Upamanyu, lo que aprendió Kṛṣṇa y lo que Brahmā enseñó antes a Nārada. Luego la narración pasa a la voz de Brahmā, quien declara que el liṅga-pūjana es tan vasto que ni en cien años podría describirse por completo, y por ello lo enseñará de forma concisa. Así, el capítulo es programático: legitima el culto a Śiva por el linaje, exalta el śravaṇa (escuchar) como salvación y prepara un esquema ritual-teológico abreviado pero autorizado sobre la adoración del liṅga y su eficacia.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । सूतसूत महाभाग व्यासशिष्य नमोस्तु ते । श्राविताद्याद्भुता शैवकथा परमपावनी

Los sabios dijeron: «Oh Sūta, noble varón, discípulo de Vyāsa: salutación a ti. Hoy nos has hecho escuchar la maravillosa narración sagrada śaiva, de poder purificador supremo».

Verse 2

तत्राद्भुता महादिव्या लिंगोत्पत्तिः श्रुता शुभा । श्रुत्वा यस्याः प्रभावं च दुःखनाशो भवेदिह

Allí se escucha el relato auspicioso del maravilloso y supremamente divino advenimiento del Liṅga. Al oírlo y comprender su poder espiritual, la pena queda destruida aquí, en esta misma vida.

Verse 3

ब्रह्मनारदसंवादमनुसृत्य दयानिधे । शिवार्चनविधिं ब्रूहि येन तुष्टो भवेच्छिवः

Oh océano de compasión, siguiendo el diálogo entre Brahmā y Nārada, explica el debido método de adoración a Śiva, por el cual Śiva queda complacido.

Verse 4

ब्राह्मणैः क्षत्रियैर्वैश्यैः शूद्रैर्वा पूज्यते शिवः । कथं कार्यं च तद् ब्रूहि यथा व्यासमुखाच्छ्रुतम्

Śiva es venerado por brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas y también por śūdras. Dinos, pues, cómo debe realizarse esa adoración, tal como la oíste de la boca de Vyāsa.

Verse 5

तच्छ्रुत्वा वचनं तेषां शर्मदं श्रुतिसंमतम् । उवाच सकलं प्रीत्या मुनि प्रश्नानुसारतः

Al oír sus palabras—dadoras de sosiego y conformes a los Vedas—el sabio, complacido, habló por entero, respondiendo según sus preguntas.

Verse 6

सूत उवाच । साधु पृष्टं भवद्भिश्च तद्रहस्यं मुनीश्वराः । तदहं कथयाम्यद्य यथाबुद्धि यथाश्रुतम्

Dijo Sūta: «Oh señores entre los sabios, habéis preguntado bien acerca de ese secreto sagrado. Por ello, hoy lo relataré, según mi entendimiento y tal como lo he oído».

Verse 7

भवद्भिः पृच्छयते तद्वत्तथा व्यासेन वै पुरा । पृष्टं सनत्कुमाराय तच्छ्रुतं ह्युपमन्युना

Lo que preguntáis es lo mismo que Vyāsa preguntó antaño. Él interrogó a Sanatkumāra, y esa enseñanza fue en verdad escuchada y preservada por Upamanyu.

Verse 8

ततो व्यासेन वै श्रुत्वा शिवपूजादिकं च यत् । मह्यं च पाठितं तेन लोकानां हितकाम्यया

Después, habiendo oído ciertamente de Vyāsa todo lo relativo al culto de Śiva y a las observancias afines, también fui instruido por él, pues deseaba el bien de todos los seres.

Verse 9

तच्छ्रुतं चैव कृष्णेन ह्युपमन्योर्महात्मनः । तदहं कथयिष्यामि यथा ब्रह्मावदत्पुरा

Ese mismo relato fue oído por Kṛṣṇa del magnánimo Upamanyu. Ahora lo narraré, tal como Brahmā lo expresó en tiempos antiguos.

Verse 10

ब्रह्मोवाच । शृणु नारद वक्ष्यामि संक्षेपाल्लिंगपूजनम् । वक्तुं वर्षशतेनापि न शक्यं विस्तरान्मुने

Brahmā dijo: “Escucha, Nārada. Describiré brevemente la adoración del Śiva-liṅga. Oh sabio, exponerla en toda su amplitud no es posible ni siquiera en cien años.”

Verse 11

इति श्रीशिवमहापुराणे द्विती यायां रुद्रसंहितायां प्रथमखण्डे सृष्ट्युपाख्याने शिवपूजाविधिवर्णनो नामैकादशोऽध्यायः

Así, en el Śrī Śiva Mahāpurāṇa—en la segunda sección, la Rudra Saṃhitā—en la primera subdivisión, el relato de la Sṛṣṭi (Creación)—concluye el Capítulo Undécimo, titulado “Descripción del método de adoración de Śiva”.

Verse 12

दारिद्र्यं रोगदुःखं च पीडनं शत्रुसंभवम् । पापं चतुर्विधं तावद्यावन्नार्चयते शिवम्

La pobreza, el dolor de la enfermedad, la aflicción y las tribulaciones que nacen de los enemigos: estas cuatro formas de pecado perduran mientras no se adore al Señor Śiva.

Verse 13

सम्पूजिते शिवे देवे सर्वदुःखं विलीयते । संपद्यते सुखं सर्वं पश्चान्मुक्तिरवाप्यते

Cuando el Señor Śiva, el Divino Señor, es adorado debidamente, toda pena se disuelve. Se alcanza toda dicha, y después se obtiene la liberación (mokṣa).

Verse 14

ये वै मानुष्यमाश्रित्य मुख्यं संतानतस्सुखम् । तेन पूज्यो महादेवः सर्वकार्यार्थसाधकः

Quienes, amparados en la vida humana, consideran como dicha principal el gozo que proviene de la descendencia—por ello deben adorar a Mahādeva, pues Él cumple todo fin y propósito en toda empresa.

Verse 15

ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याश्शूद्राश्च विधिवत्क्रमात् । शंकरार्चां प्रकुर्वंतु सर्वकामार्थसिद्धये

Brāhmaṇas, Kṣatriyas, Vaiśyas y Śūdras—cada cual en su debido orden y conforme a la regla—deben realizar la adoración de Śaṅkara, para el cumplimiento de todo deseo y propósito digno.

Verse 16

प्रातःकाले समुत्थाय मुहूर्ते ब्रह्मसंज्ञके । गुरोश्च स्मरणं कृत्वा शंभोश्चैव तथा पुनः

Al alba, levantándose en el auspicioso Brahma-muhūrta, uno debe primero recordar al Gurú; y luego, de nuevo, recordar también a Śambhu (el Señor Śiva).

Verse 17

तीर्थानां स्मरणं कृत्वा ध्यानं चैव हरेरपि । ममापि निर्जराणां वै मुन्यादीनां तथा मुने

Oh sabio, tras recordar los tīrthas sagrados y meditar también en Hari, recuérdame a Mí igualmente, junto con los devas inmortales y los munis y demás.

Verse 18

ततः स्तोत्रं शुभं नाम गृह्णीयाद्विधिपूर्वकम् । ततोत्थाय मलोत्सर्गं दक्षिणस्यां चरेद्दिशि

Después, conforme a la regla prescrita, debe tomarse debidamente el himno auspicioso. Luego, al levantarse, debe ir hacia el sur para evacuar la impureza corporal.

Verse 19

एकान्ते तु विधिं कुर्यान्मलोत्सर्गस्स यच्छ्रुतम् । तदेव कथयाम्यद्य शृण्वाधाय मनो मुने

En un lugar apartado, debe cumplirse el rito prescrito para la evacuación de las impurezas corporales, tal como lo enseña la tradición. Esa misma norma explicaré hoy: escucha, oh sabio, con la mente firmemente atenta.

Verse 20

शुद्धां मृदं द्विजो लिप्यात्पंचवारं विशुद्धये । क्षत्रियश्च चतुर्वारं वैश्यो वरत्रयं तथा

Para una purificación completa, el dos veces nacido debe aplicarse arcilla pura cinco veces; el Kṣatriya cuatro veces, y el Vaiśya igualmente tres veces.

Verse 21

शूद्रो द्विवारं च मृदं गृह्णीयाद्विधिशुद्धये । गुदे वाथ सकृल्लिंगे वारमेकं प्रयत्नतः

Para el Śūdra, a fin de mantener la pureza según el rito, debe tomarse tierra (para la limpieza) dos veces; para el ano debe aplicarse una vez, y para el liṅga (órgano genital) una vez, con cuidado y empeño.

Verse 22

दशवारं वामहस्ते सप्तवारं द्वयोस्तथा । प्रत्येकम्पादयोस्तात त्रिवारं करयोः पुनः

«Aplícalo diez veces en la mano izquierda, y siete veces en ambas manos juntas; luego, oh amado, aplícalo tres veces en cada pie, y de nuevo tres veces en las manos».

Verse 23

स्त्रीभिश्च शूद्रवत्कार्यं मृदाग्रहणमुत्तमम् । हस्तौ पादौ च प्रक्षाल्य पूर्ववन्मृदमाहरेत्

Las mujeres deben realizar el excelente rito de tomar la tierra purificadora del mismo modo prescrito para los Śūdra. Tras lavar las manos y los pies, debe recogerse la tierra como se indicó antes.

Verse 24

दंतकाष्ठं ततः कुर्यात्स्ववर्णक्रमतो नरः

Después, el hombre debe preparar y usar una ramita para limpiar los dientes, siguiendo el orden correcto prescrito para su propia varṇa (disciplina socioespiritual).

Verse 25

विप्रः कुर्याद्दंतकाष्ठं द्वादशांगुलमानतः । एकादशांगुलं राजा वैश्यः कुर्याद्दशांगुलम्

Un brāhmaṇa debe preparar una ramita para limpiar los dientes de doce anchos de dedo; un rey (kṣatriya) debe usar una de once; y un vaiśya debe usar una de diez.

Verse 26

शूद्रो नवागुलं कुर्यादिति मानमिदं स्मृतम् । कालदोषं विचार्य्यैव मनुदृष्टं विवर्जयेत्

Se recuerda como medida prescrita que un Śūdra debe hacerlo de nueve anchos de dedo. Pero, tras considerar cuidadosamente los defectos del tiempo y la circunstancia, debe dejarse de lado lo que es mera observación de Manu cuando resulte inapropiado.

Verse 27

षष्ट्याद्यामाश्च नवमी व्रतमस्तं रवेर्दिनम् । तथा श्राद्धदिनं तात निषिद्धं रदधावने

Oh querido, en el sexto tithi y en los demás tithis señalados, en la Navamī (noveno), en el día de voto (vrata), en el día de la puesta del Sol, y asimismo en el día destinado al śrāddha—en esos días está prohibido limpiar los dientes frotándolos o masticando una ramita.

Verse 28

स्नानं तु विधिवत्कार्यं तीर्थादिषु क्रमेण तु । देशकालविशेषेण स्नानं कार्यं समंत्रकम्

El baño debe realizarse sin falta conforme a la regla correcta—en los tīrthas (vados sagrados) y en otros lugares prescritos, siguiendo el orden debido. Según la particularidad del lugar y del tiempo, debe efectuarse el baño debidamente, acompañado de mantras.

Verse 29

आचम्य प्रथमं तत्र धौतवस्त्रेण चाधरेत् । एकान्ते सुस्थले स्थित्वा संध्याविधिमथाचरेत्

Primero, allí debe realizarse el ācamanā y luego secarse la boca con un paño limpio y lavado. De pie en un lugar apartado y puro, debe cumplirse después, conforme al rito, la sandhyā. Así, establecida la pureza externa e interna, el devoto queda apto para el culto a Śiva y para la gracia que conduce hacia la liberación.

Verse 30

यथायोग्यं विधिं कृत्वा पूजाविधिमथारभेत् । मनस्तु सुस्थिरं कृत्वा पूजागारं प्रविश्य च

Habiendo realizado de manera adecuada las observancias preliminares, debe iniciarse entonces el procedimiento de la adoración. Afirmando la mente con firme estabilidad, ha de entrarse en el pūjāgāra, el recinto del culto, y proseguir con devoción.

Verse 31

पूजाविधिं समादाय स्वासने ह्युपविश्य वै । न्यासादिकं विधायादौ पूजयेत्क्रमशो हरम्

Asumiendo el debido procedimiento del culto y sentándose en el propio asiento prescrito, debe realizarse primero lo preparatorio, como el nyāsa y demás. Luego, paso a paso, ha de adorarse a Hara, el Señor Śiva, según el orden establecido.

Verse 32

प्रथमं च गणाधीशं द्वारपालांस्तथैव च । दिक्पालांश्च सुसंपूज्य पश्चात्पीठं प्रकल्पयेत्

Primero debe adorarse a Gaṇādhiśa (el Señor Gaṇeśa) y asimismo a los guardianes de la puerta; y, tras venerar debidamente a los protectores de las direcciones, entonces se ha de preparar y establecer el pīṭha, el asiento sagrado para el culto de Śiva.

Verse 33

अथ वाऽष्टदलं कृत्वा पूजाद्रव्यं समीपतः । उपविश्य ततस्तत्र उपवेश्य शिवम् प्रभुम्

O bien, tras disponer un asiento de ocho pétalos (maṇḍala de loto) y colocar cerca los objetos de culto, siéntese allí; y en ese mismo lugar, con reverencia, invoque y asiente a Śiva, el Señor supremo, para la adoración.

Verse 34

आचमनत्रयं कृत्वा प्रक्षाल्य च पुनः करौ । प्राणायामत्रयं कृत्वा मध्ये ध्यायेच्च त्र्यम्बकम्

Habiendo realizado el ācamana tres veces y lavándose de nuevo las manos, debe practicarse el prāṇāyāma tres veces; luego, en el centro del ser interior, medítese en Tryambaka: Śiva, el Señor de los Tres Ojos.

Verse 35

पंचवक्त्रं दशभुजं शुद्धस्फटिकसन्निभम् । सर्वाभरणसंयुक्तं व्याघ्रचर्मोत्तरीयकम्

Contempló al Señor Śiva de cinco rostros y diez brazos, resplandeciente como cristal purísimo; engalanado con toda clase de ornamentos y llevando piel de tigre como manto superior.

Verse 36

तस्य सारूप्यतां स्मृत्वा दहेत्पापं नरस्सदा । शिवं ततः समुत्थाप्य पूजयेत्परमेश्वरम्

Recordando Su divina semejanza (sārūpya), el hombre debe quemar siempre el pecado. Luego, tras alzar y establecer debidamente a Śiva (imagen o liṅga), debe adorarse a Parameśvara, el Señor supremo.

Verse 37

देहशुद्धिं ततः कृत्वा मूल मंत्रं न्यसेत्क्रमात् । सर्वत्र प्रणवेनैव षडंगन्यासमाचरेत्

Habiendo realizado primero la purificación del cuerpo, debe luego instalar, en el debido orden, el mantra raíz. En todas partes, usando únicamente el Praṇava «Oṁ», debe practicarse el nyāsa de los seis miembros.

Verse 38

कृत्वा हृदि प्रयोगं च ततः पूजां समारभेत् । पाद्यार्घाचमनार्थं च पात्राणि च प्रकल्पयेत्

Habiendo realizado primero el rito interior en el corazón (la colocación meditativa del culto), debe entonces iniciarse la pūjā. Y han de disponerse también los recipientes destinados al agua para el lavado de los pies (pādya), la ofrenda reverente (arghya) y el agua de ācamanīya para la purificación.

Verse 39

स्थापयेद्विविधान्कुंभान्नव धीमान्यथाविधि । दर्भैराच्छाद्य तैरेव संस्थाप्याभ्युक्ष्य वारिणा

Luego, el adorador sabio debe, conforme a la regla prescrita, disponer nueve kumbhas distintos. Tras cubrirlos con hierba darbha, ha de colocarlos debidamente y rociarlos con agua para su purificación.

Verse 40

तेषु तेषु च सर्वेषु क्षिपेत्तोयं सुशीतलम् । प्रणवेन क्षिपेत्तेषु द्रव्याण्यालोक्य बुद्धिमान्

Sobre todos ellos debe rociarse agua fresca y muy pura. El sabio, tras examinar cada objeto ritual, ha de rociarlos invocando el poder santificador del Praṇava, “Om”.

Verse 41

उशीरं चन्दनं चैव पाद्ये तु परिकल्पयेत् । जातीकं कोलकर्पूरवटमूल तमालकम्

Para el agua del lavado de los pies (pādya) en la adoración de Śiva, debe prepararse con fragante uśīra (vetiver) y sándalo; junto con jazmín, azufaifo (jujube), alcanfor, la raíz del banyán y tamāla.

Verse 42

चूर्णयित्वा यथान्यायं क्षिपेदाचमनीयके । एतत्सर्वेषु पात्रेषु दापयेच्चन्दनान्वितम्

Tras pulverizarlo debidamente según la regla prescrita, debe colocarse en el recipiente destinado al ācamana (sorbo ritual). Luego, mezclado con sándalo, debe distribuirse para ser ofrecido en todos los recipientes rituales.

Verse 43

पार्श्वयोर्देवदेवस्य नंदीशं तु समर्चयेत् । गंधैर्धूपैस्तथा दीपैर्विविधैः पूजयेच्छिवम्

A ambos lados del Deva de los devas, el Señor Śiva, debe venerarse debidamente a Nandīśa. Y debe adorarse a Śiva con ofrendas variadas: fragancias, incienso y lámparas.

Verse 44

लिंगशुद्धिं ततः कृत्वा मुदा युक्तो नरस्तदा । यथोचितं तु मंत्रौघैः प्रणवादिर्नमोंतकैः

Luego, tras realizar la purificación del Liṅga, el adorador—colmado de gozo devocional—debe rendir culto como es debido mediante una corriente de mantras, comenzando con el Praṇava «Oṁ» y concluyendo con «namaḥ», según lo prescrito.

Verse 45

कल्पयेदासनं स्वस्तिपद्मादि प्रणवेन तु । तस्मात्पूर्वदिशं साक्षादणिमामयमक्षरम्

Con el Praṇava (Oṁ) debe uno forjar en la mente el asiento sagrado—como el auspicioso asiento de loto. Desde ese ordenamiento, establézcase luego hacia el oriente la sílaba imperecedera misma, manifestada como el poder de aṇimā, la sutil pequeñez.

Verse 46

लघिमा दक्षिणं चैव महिमा पश्चिमं तथा । प्राप्तिश्चैवोत्तरं पत्रं प्राकाम्यं पावकस्य च

Laghimā (el poder de volverse ligero) está al sur, y Mahimā (el poder de volverse inmenso) al oeste. Prāpti (el poder de alcanzar) es el ‘pétalo’ del norte, y Prākāmya (la voluntad infalible) pertenece al cuadrante del fuego; así se disponen estas siddhis.

Verse 47

ईशित्वं नैरृतं पत्रं वशित्वं वायुगोचरे । सर्वज्ञत्वं तथैशान्यं कर्णिका सोम उच्यते

Se dice que el pétalo del suroeste significa el señorío soberano (īśitva). En la región de Vāyu significa el poder de someter y gobernar (vaśitva). En el noreste significa la omnisciencia (sarvajñatva). El pericarpio central es declarado Soma.

Verse 48

सोमस्याधस्तथा सूर्यस्तस्याधः पावकस्त्वयम् । धर्मादीनपि तस्याधो भवतः कल्पयेत् क्रमात्

Debajo de Soma (la Luna) está el Sol; debajo del Sol estás tú, el Fuego. Y por debajo de ello, en el debido orden, debe disponerse Dharma y los demás principios regentes, conforme a tu posición.

Verse 49

अव्यक्तादि चतुर्दिक्षु सोमस्यांते गुणत्रयम् । सद्योजातं प्रवक्ष्यामीत्यावाह्य परमेश्वरम्

En las cuatro direcciones, comenzando por lo Inmanifestado (Avyakta), y al término de la esfera de Soma, estableció la tríada de los guṇa. Luego, tras invocar al Supremo Señor, declaró: «Ahora expondré a Sadyojāta».

Verse 50

वामदेवेन मंत्रेण तिष्ठेच्चैवासनोपरि । सान्निध्यं रुद्रगायत्र्या अघोरेण निरोधयेत्

Sentado firmemente sobre el āsana ritual, debe permanecer estable aplicando el mantra de Vāmadeva. Con la Rudra-Gāyatrī ha de invocar la sagrada presencia del Señor, y con el mantra Aghora debe contenerla y sellarla, para que el culto quede protegido e inconturbado.

Verse 51

ईशानं सर्वविद्यानामिति मंत्रेण पूजयेत् । पाद्यमाचनीयं च विधायार्घ्यं प्रदापयेत्

Con el mantra: «Īśāna es el Señor de todos los conocimientos», debe adorarse a Śiva. Tras ofrecer el agua para lavar los pies (pādya) y el agua para sorber (ācamanīya), debe presentarse debidamente la ofrenda de arghya.

Verse 52

स्थापयेद्विधिना रुद्रं गंधचंदनवारिणा । पञ्चागव्यविधानेन गृह्यपात्रेऽभिमंत्र्य च

Debe instalarse (invocar y establecer) a Rudra conforme al rito prescrito, con agua perfumada y agua con pasta de sándalo. Y, tras preparar el pañcagavya, debe también consagrarse con mantra en un recipiente ritual apropiado.

Verse 53

प्रणवेनैव गव्येन स्नापयेत्पयसा च तम् । दध्ना च मधुना चैव तथा चेक्षुरसेन तु

Recitando únicamente el Praṇava (Oṁ), debe bañársele (al Śiva-liṅga) con productos de la vaca y también con leche; asimismo con cuajada y con miel, y también con jugo de caña de azúcar.

Verse 54

घृतेन तु यथा पूज्य सर्वकामहितावहम् । पुण्यैर्द्रव्यैर्महादेवं प्रणवेनाभिषेचयेत्

Según el rito debido, debe adorarse a Śiva con ghee, pues otorga el bien de todos los fines deseados. Con sustancias auspiciosas y santificadas, debe bañarse (abhiṣeka) a Mahādeva mientras se recita el Praṇava (Oṁ).

Verse 55

पवित्रजलभाण्डेषु मंत्रैः तोयं क्षिपेत्ततः । शुद्धीकृत्य यथान्यायं सितवस्त्रेण साधकः

Luego, el practicante debe, con mantras, verter el agua en los recipientes destinados al agua pura y consagrada. Tras purificarla según la norma, debe colarla a través de un paño blanco y limpio, conforme a la regla ritual.

Verse 56

तावद्दूरं न कर्तव्यं न यावच्चन्दनं क्षिपेत् । तंदुलैस्सुन्दरैस्तत्र पूजयेच्छंकरम्मुदा

No debe apartarse del culto hasta haber ofrecido la pasta de sándalo. Allí, con granos de arroz finos y hermosos, debe adorarse gozoso a Śaṅkara.

Verse 57

कुशापामार्गकर्पूर जातिचंपकपाटलैः । करवीरैस्सितैश्चैव मल्लिकाकमलोत्पलैः

Con hierba kuśa, apāmārga, alcanfor, capullos de jazmín (jāti), champaka y flores de pāṭalā; y también con karavīra blanco, junto con mallikā, loto y loto azul (utpala), debe adorarse a Śiva mediante estas ofrendas sagradas.

Verse 58

अपूर्वपुष्पैर्विविधैश्चन्दनाद्यैस्तथैव च । जलेन जलधाराञ्च कल्पयेत्परमेश्वरे

Con flores raras y variadas, y asimismo con sándalo y otras ofrendas sagradas, debe disponerse también un fluir de agua para el Señor Supremo, Parameśvara, realizando su culto mediante ablución continua (abhiṣeka).

Verse 59

पात्रैश्च विविधैर्देवं स्नापयेच्च महेश्वरम् । मंत्रपूर्वं प्रकर्तव्या पूजा सर्वफलप्रदा

Con diversos recipientes debe bañarse (abhiṣeka) al Divino Señor Mahēśvara. La pūjā ha de realizarse con los mantras como fundamento; tal adoración concede todo fruto digno.

Verse 60

मंत्रांश्च तुभ्यं तांस्तात सर्वकामार्थसिद्धये । प्रवक्ष्यामि समासेन सावधानतया शृणु

Oh hijo querido, para el logro de todos los fines dignos y de los deseos anhelados, te expondré ahora esos mantras en breve; escucha con atenta cautela.

Verse 61

पाठयमानेन मंत्रेण तथा वाङ्मयकेन च । रुद्रेण नीलरुद्रेण सुशुक्लेन सुभेन च

Por el mantra que se recita, y asimismo por la palabra sagrada (vāṅmaya), por Rudra—por Nīlarudra—por la forma blanquísima y por la forma auspiciosa también, el rito de adoración queda santificado.

Verse 62

होतारेण तथा शीर्ष्णा शुभेनाथर्वणेन च । शांत्या वाथ पुनश्शांत्यामारुणेनारुणेन च

Asimismo, (él) alabó y adoró con Hotāra, con Śīrṣṇā, con Śubha y con Atharvan; y también con Śānti, de nuevo con Punaḥśānti, y con Āruṇa y Aruṇa.

Verse 63

अर्थाभीष्टेन साम्ना च तथा देवव्रतेन च

Y también mediante un himno Sāman que cumple el fin anhelado, y asimismo mediante la observancia del voto divino (devavrata).

Verse 64

रथांतरेण पुष्पेण सूक्तेन युक्तेन च । मृत्युंजयेन मंत्रेण तथा पंचाक्षरेण च

Debe adorar a Śiva con ofrendas como flores y con himnos bien recitados; y también mediante el mantra Mṛtyuñjaya, así como el mantra de cinco sílabas (Pañcākṣarī). Estos son medios poderosos para propiciar al Señor y vencer la atadura y la muerte.

Verse 65

जलधाराः सहस्रेण शतेनैकोत्तरेण वा । कर्तव्या वेदमार्गेण नामभिर्वाथ वा पुनः

Debe realizarse el abhiṣeka, la libación de agua que fluye, con mil corrientes, o con ciento una. Hágase según el rito védico, o bien invocando de nuevo a Śiva por Sus nombres sagrados.

Verse 66

ततश्चंदनपुष्पादि रोपणीयं शिवोपरि । दापयेत्प्रणवेनैव मुखवासादिकं तथा

Después, ofrézcanse a Śiva pasta de sándalo, flores y demás; y, pronunciando sólo el Praṇava «Oṁ», preséntense asimismo los perfumes para la boca y las ofrendas afines.

Verse 67

ततः स्फटिकसंकाशं देवं निष्कलमक्षयम् । कारणं सर्वलोकानां सर्वलोकमयं परम्

«Entonces (contempló) al Deva, resplandeciente como cristal puro—sin partes, imperecedero—Causa suprema de todos los mundos y, sin embargo, Aquel que los penetra y los contiene a todos.»

Verse 68

ब्रह्मेन्द्रोपेन्द्रविष्ण्वाद्यैरपि देवैरगोचरम् । वेदविद्भिर्हि वेदांते त्वगोचर मिति स्मृतम्

«Aun para los dioses—Brahmā, Indra, Upendra (Vāmana), Viṣṇu y otros—Él está fuera del alcance de la comprensión. En verdad, los conocedores de los Vedas declaran en el Vedānta que esa Realidad es “incomprensible”, no objeto de los sentidos ni de la mente.»

Verse 69

आदिमध्यान्तरहितं भेषजं सर्वरोगिणाम् । शिवतत्त्वमिति ख्यातं शिवलिंगं व्यवस्थितम्

El Śiva-liṅga queda establecido como aquello que no tiene comienzo, ni medio, ni fin; es el remedio sanador para todos los afligidos por la enfermedad. Es celebrado como el mismo tattva, el principio esencial de Śiva.

Verse 70

प्रणवेनैव मंत्रेण पूजयेल्लिंगमूर्द्धनि । धूपैर्दीपैश्च नैवैद्यैस्ताम्बूलैः सुन्दरैस्तथा

Con el solo mantra del Praṇava (Om), debe adorarse la cúspide del Liṅga; y asimismo ofrecer incienso fragante, lámparas, naivedya (ofrendas de alimento) y hermoso tāmbūla (betel) como parte del rito.

Verse 71

नीराजनेन रम्येण यथोक्तविधिना ततः । नमस्कारैः स्तवैश्चान्यैर्मंत्रैर्नानाविधैरपि

Después, de la manera grata prescrita, debe realizarse el nīrājana (ārati); y luego ofrecer reverencias, himnos de alabanza y también otros mantras de muchas clases.

Verse 72

अर्घ्यं दत्त्वा तु पुष्पाणि पादयोस्सुविकीर्य च । प्रणिपत्य च देवेशमात्मनाराधयेच्छिवम्

Tras ofrecer el arghya y esparcir suavemente flores a Sus pies, debe postrarse; así, con todo su ser, ha de adorar a Śiva, el Señor de los dioses.

Verse 73

हस्ते गृहीत्वा पुष्पाणि समुत्थाय कृतांजलिः । प्रार्थयेत्पुनरीशानं मंत्रेणानेन शंकरम्

Tomando flores en las manos, poniéndose en pie y juntando las palmas con reverencia, debe orar de nuevo a Īśāna—Śaṅkara—con este mismo mantra.

Verse 74

अज्ञानाद्यदि वा ज्ञानाज्जपपूजादिकं मया । कृतं तदस्तु सफलं कृपया तव शंकर

Oh Śaṅkara, ya haya yo realizado japa, pūjā y otros actos de adoración por ignorancia o con verdadero conocimiento, que todo cuanto he hecho sea fructífero por Tu compasión.

Verse 75

पठित्वैवं च पुष्पाणि शिवोपरि मुदा न्यसेत् । स्वस्त्ययनं ततः कृत्वा ह्याशिषो विविधास्तथा

Habiendo recitado así las oraciones y mantras prescritos, colóquense con gozo flores sobre Śiva. Luego, tras realizar el rito auspicioso del svastyayana, ofrézcanse también diversas bendiciones y plegarias.

Verse 76

मार्जनं तु ततः कार्यं शिवस्योपरि वै पुनः । नमस्कारं ततः क्षांतिं पुनराचमनाय च

Luego debe realizarse de nuevo el rito de aspersión y purificación (mārjana) sobre Śiva (el Liṅga). Después, ofrézcase la postración, pídase perdón y efectúese otra vez el ācamana.

Verse 77

अघोच्चारणमुच्चार्य नमस्कारं प्रकल्पयेत् । प्रार्थयेच्च पुनस्तत्र सर्वभावसमन्वितः

Tras pronunciar la invocación de Aghora, debe realizarse la reverencia. Y luego, en ese mismo acto de culto, ha de elevarse de nuevo la plegaria, con todo el ser y con cada sentimiento sincero.

Verse 78

शिवे भक्तिश्शिवे भक्तिश्शिवे भक्तिर्भवे भवे । अन्यथा शरणं नास्ति त्वमेव शरणं मम

En Śiva solo está mi devoción—sí, en Śiva solo está mi devoción; nacimiento tras nacimiento, mi devoción es para Śiva. Fuera de Él no hay refugio; Tú solo eres mi refugio.

Verse 79

इति संप्रार्थ्य देवेशं सर्वसिद्धिप्रदायकम् । पूजयेत्परया भक्त्या गलनादैर्विशेषतः

Así, tras suplicar con fervor al Señor de los dioses—Śiva, dador de toda realización—debe adorársele con devoción suprema, especialmente ofreciendo guirnaldas fragantes y ofrendas sagradas semejantes.

Verse 80

नमस्कारं ततः कृत्वा परिवारगणैस्सह । प्रहर्षमतुलं लब्ध्वा कार्यं कुर्याद्यथासुखम्

Luego, tras ofrecer reverentes salutaciones junto con su séquito, y habiendo alcanzado un gozo incomparable, debe cumplir sus deberes y emprendimientos con serenidad y contento, conforme a lo que sea apropiado.

Verse 81

एवं यः पूजयेन्नित्यं शिवभक्तिपरायणः । तस्य वै सकला सिद्धिर्जायते तु पदे पदे

Así, quien adore a Śiva cada día, entregado por completo a la śiva-bhakti, para él surgen en verdad toda clase de logros—en cada paso y a cada instante.

Verse 82

वाग्मी स जायते तस्य मनोभी ष्टफलं ध्रुवम् । रोगं दुःखं च शोकं च ह्युद्वेगं कृत्रिमं तथा

Tal persona se vuelve elocuente, y el fruto deseado por la mente le llega con certeza. Sin embargo, también halla enfermedad, dolor, pena y aflicción, y asimismo una agitación mental artificiosa (provocada).

Verse 83

कौटिल्यं च गरं चैव यद्यदुःखमुपस्थितम् । तद्दुःखं नाश यत्येव शिवः शिवकरः परः

Sea engaño, sea veneno, o cualquier pena que haya sobrevenido, el Supremo Śiva—siempre dador de auspiciosidad—destruye ciertamente ese mismo sufrimiento.

Verse 84

कल्याणं जायते तस्य शुक्लपक्षे यथा शशी । वर्द्धते सद्गुणस्तत्र ध्रुवं शंकरपूजनात्

En él nace la auspiciosidad, como la luna que crece en la quincena luminosa. En verdad, por la adoración de Śaṅkara, las nobles virtudes aumentan en él con certeza.

Verse 85

इति पूजाविधिश्शंभोः प्रोक्तस्ते मुनिसत्तम । अतः परं च शुश्रूषुः किं प्रष्टासि च नारद

Así, oh el mejor de los sabios, te ha sido expuesto el rito de adoración de Śambhu. Ahora, deseoso de oír más, ¿qué más quieres preguntar, oh Nārada?

Frequently Asked Questions

The sages highlight the wondrous liṅgotpatti (origin/manifestation of the liṅga) and its auspicious power, using it as the contextual basis for requesting the worship method.

That the efficacy and correctness of Śiva worship—especially liṅga-pūjanam—rests on authorized transmission and precise vidhi; the ‘secret’ is not secrecy for exclusion but the depth and potency of the rite when taught in lineage.

A multi-tier lineage is invoked: Vyāsa → Sanatkumāra (questioning), Upamanyu (hearing), Kṛṣṇa (receiving), and Brahmā → Nārada (original instruction), culminating in Brahmā’s concise exposition.