Rig Veda Sukta 103
Mandala 7Sukta 10310 Mantras

Sukta 103

Sukta 7.103

Rishi

Vasiṣṭha (traditional attribution for the Maṇḍūka-sūkta cluster in RV 7)

Devata

Parjanya (as awakener) with Maṇḍūkas as emblematic speakers

Chandas

Gāyatrī

RV 7.103 (Maṇḍūka-sūkta) presenta a las ranas como «brahmanes» fieles a su voto, que guardan silencio durante la estación seca y luego, despertadas por las lluvias de Parjanya, estallan en un habla de muchas voces. Con esta vívida escena monzónica, el himno alaba el poder vivificante de la lluvia y vincula el coro de las ranas con la recitación ritual y el prensado del Soma, rogando por riqueza y vida prolongada.

Mantras

Mantra 1

संवत्सरं शशयाना ब्राह्मणा व्रतचारिणः । वाचं पर्जन्यजिन्वितां प्र मण्डूका अवादिषुः ॥

Durante un año yacieron en silencio —brahmanes, guardianes del voto—; luego, impulsadas por Parjanya, las ranas hicieron brotar la Palabra.

Mantra 2

दिव्या आपो अभि यदेनमायन्दृतिं न शुष्कं सरसी शयानम् । गवामह न मायुर्वत्सिनीनां मण्डूकानां वग्नुरत्रा समेति ॥

Cuando las Aguas divinas vinieron sobre él, tendido en el lecho del lago como una piel reseca, entonces aquí se reúne el clamor de las ranas —como el mugido de las vacas con sus terneros—, y pone en un solo movimiento las fuerzas vitales adormecidas.

Mantra 3

यदीमेनाँ उशतो अभ्यवर्षीत्तृष्यावतः प्रावृष्यागतायाम् । अख्खलीकृत्या पितरं न पुत्रो अन्यो अन्यमुप वदन्तमेति ॥

Cuando la lluvia se derramó sobre estos sedientos con la llegada de la estación de las lluvias, entonces —tartamudeando, abriéndose paso hacia el habla— uno va hacia otro que habla, como un hijo hacia su padre; la Palabra renacida busca su fuente y aprende de nuevo sus ritmos.

Mantra 4

अन्यो अन्यमनु गृभ्णात्येनोरपां प्रसर्गे यदमन्दिषाताम् । मण्डूको यदभिवृष्टः कनिष्कन्पृश्निः सम्पृङ्क्ते हरितेन वाचम् ॥

Uno se aferra al otro en el desbordamiento de las Aguas cuando se embriagan; y cuando la rana, mojada por la lluvia, saltando una y otra vez, la moteada, mezcla su voz con la leonada — muchos tonos se unen en una sola palabra despertada.

Mantra 5

यदेषामन्यो अन्यस्य वाचं शाक्तस्येव वदति शिक्षमाणः । सर्वं तदेषां समृधेव पर्व यत्सुवाचो वदथनाध्यप्सु ॥

Cuando uno repite la palabra del otro, aprendiéndola como un recitador diestro, todo ese intercambio llega a ser para ellos como un «paso festivo» común de incremento: pues, bien hablantes, pronunciáis sobre las Aguas; la palabra, asentada en el fluir, crece hasta la plenitud.

Mantra 6

गोमायुरेको अजमायुरेकः पृश्निरेको हरित एक एषाम् । समानं नाम बिभ्रतो विरूपाः पुरुत्रा वाचं पिपिशुर्वदन्तः ॥

Uno tiene el «grito de vaca», uno el «grito de cabra»; uno es moteado, uno leonadizo. Y, sin embargo, llevando un solo nombre común, de muchas formas, modelan la palabra de muchas maneras mientras hablan — energías diversas expresan un único poder.

Mantra 7

ब्राह्मणासो अतिरात्रे न सोमे सरो न पूर्णमभितो वदन्तः । संवत्सरस्य तदहः परि ष्ठ यन्मण्डूकाः प्रावृषीणं बभूव ॥

Como brahmanes en el Atirātra, como un lago colmado, hablan por todas partes. Ese día señala el giro del año, cuando las ranas se vuelven «de las lluvias»: el rito del Tiempo se abre de nuevo y la palabra retorna a su círculo.

Mantra 8

ब्राह्मणासः सोमिनो वाचमक्रत ब्रह्म कृण्वन्तः परिवत्सरीणम् । अध्वर्यवो घर्मिणः सिष्विदाना आविर्भवन्ति गुह्या न के चित् ॥

Los Somin, portadores de Soma, hacen la palabra, haciendo el brahman que pertenece a todo el giro del año. Los Adhvaryu, encendidos por el ardor interior y sudorosos de esfuerzo, se vuelven manifiestos —aunque antes estaban ocultos a todos: así emergen los poderes escondidos cuando llega la estación de la inspiración.

Mantra 9

देवहितिं जुगुपुर्द्वादशस्य ऋतुं नरो न प्र मिनन्त्येते । संवत्सरे प्रावृष्यागतायां तप्ता घर्मा अश्नुवते विसर्गम् ॥

Custodian la disposición establecida por los dioses; éstos no quebrantan el ṛtu, el ciclo de doce partes. Cuando, en el año, ha llegado la estación de las lluvias, las fuerzas ardientes alcanzan la liberación: las energías contenidas se sueltan en el tiempo debido.

Mantra 10

गोमायुरदादजमायुरदात्पृश्निरदाद्धरितो नो वसूनि । गवां मण्डूका ददतः शतानि सहस्रसावे प्र तिरन्त आयुः ॥

El «de voz de vaca» dio, el «de voz de cabra» dio; el moteado dio, y los leonados nos dieron riquezas. Las ranas, otorgando cientos (de rayos/dones), en el prensado mil veces (del soma) llevan hacia delante nuestra fuerza vital (āyus), extendiendo el lapso del ser.

Frequently Asked Questions

Because they keep a long “vow” of silence through the dry season and then, when the rains come, they burst into sound—like disciplined reciters who speak at the right ritual moment.

Parjanya is the rain-awakener: his coming revives the land and also “awakens speech,” making the frogs’ chorus a sign of renewed life and ritual activity.

The hymn uses them to teach that one power can appear in many forms: diverse voices and styles can still carry a single shared purpose—prayer, praise, and blessing.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App