Rig Veda Sukta 29
Mandala 5Sukta 2915 Mantras

Sukta 29

Sukta 5.29

Devata

Indra (with Maruts in attendance; Aryaman mentioned as principle of order)

Este himno alaba a Indra como el líder firme y omnisciente de los Maruts, celebrando su poder ordenador del mundo y su victoria decisiva sobre la Serpiente (Ahi), arquetipo de la obstrucción. Recurre repetidamente al motivo de lo «triple» (la ordenanza de Aryaman, los ámbitos luminosos, los cauces/aguas) para enmarcar el triunfo de Indra como restauración del orden cósmico y liberación de las aguas y de la luz que dan vida. El vidente cierra ofreciendo a Indra un brahman recién elaborado (arte himnódico), comparando la plegaria con una prenda bien hecha y un carro finamente construido.

Mantras

Mantra 1

त्र्यर्यमा मनुषो देवताता त्री रोचना दिव्या धारयन्त । अर्चन्ति त्वा मरुतः पूतदक्षास्त्वमेषामृषिरिन्द्रासि धीरः ॥

Triple es Aryaman, la ordenanza divina para el hombre; triples son las regiones luminosas que los dioses sostienen. Los Maruts, de mirada purificada, te cantan; tú eres su ṛṣi, oh Indra, el firme, el clarividente.

Mantra 2

अनु यदीं मरुतो मन्दसानमार्चन्निन्द्रं पपिवांसं सुतस्य । आदत्त वज्रमभि यदहिं हन्नपो यह्वीरसृजत्सर्तवा उ ॥

Cuando los Maruts, exultantes, cantaron a Indra que había bebido el Soma prensado, entonces tomó el Vajra; cuando hirió a la Serpiente de la obstrucción (Ahi), soltó las aguas poderosas para que corrieran.

Mantra 3

उत ब्रह्माणो मरुतो मे अस्येन्द्रः सोमस्य सुषुतस्य पेयाः । तद्धि हव्यं मनुषे गा अविन्ददहन्नहिं पपिवाँ इन्द्रो अस्य ॥

Y también las potencias inspiradas, los Maruts, están conmigo en esta obra: Indra ha de beber el Soma bien prensado. Pues esto, en verdad, es la ofrenda: halló para el hombre los rayos de la Luz — las Vacas; tras beber, Indra hirió a la Serpiente (Ahi) que las retenía.

Mantra 4

आद्रोदसी वितरं वि ष्कभायत्संविव्यानश्चिद्भियसे मृगं कः । जिगर्तिमिन्द्रो अपजर्गुराणः प्रति श्वसन्तमव दानवं हन् ॥

Ensanchó y apuntaló, separándolos, los dos mundos; y aun lo envuelto en temor se volvió como una fiera temblorosa. Indra, bramando, abatió al Dānava que, jadeante, se lanzaba contra él; rechazó el embate de la oscuridad.

Mantra 5

अध क्रत्वा मघवन्तुभ्यं देवा अनु विश्वे अददुः सोमपेयम् । यत्सूर्यस्य हरितः पतन्तीः पुरः सतीरुपरा एतशे कः ॥

Entonces, oh Maghavan, por tu voluntad y tu poder, todos los dioses consintieron y te otorgaron el trago de Soma. Cuando, delante, en lo alto, vuelan los corceles radiantes del Sol — ¿quién podría alcanzar ese ímpetu veloz de la luz?

Mantra 6

नव यदस्य नवतिं च भोगान्त्साकं वज्रेण मघवा विवृश्चत् । अर्चन्तीन्द्रं मरुतः सधस्थे त्रैष्टुभेन वचसा बाधत द्याम् ॥

Cuando el generoso Maghavan, con el Vajra, derribó de un solo golpe los noventa y nueve goces del adversario, los Maruts, en el asiento común, cantaron a Indra; con la palabra en triṣṭubh abrieron el cielo, dando lugar a la luz más alta.

Mantra 7

सखा सख्ये अपचत्तूयमग्निरस्य क्रत्वा महिषा त्री शतानि । त्री साकमिन्द्रो मनुषः सरांसि सुतं पिबद्वृत्रहत्याय सोमम् ॥

Amigo en la amistad: el veloz Agni, por la fuerza de su voluntad, le preparó las poderosas tres centenas. E Indra, junto con los hombres, conquistó a una las tres corrientes; bebiendo el Soma exprimido, fue a la muerte de Vṛtra — hacia la liberación de las aguas del ser.

Mantra 8

त्री यच्छता महिषाणामघो मास्त्री सरांसि मघवा सोम्यापाः । कारं न विश्वे अह्वन्त देवा भरमिन्द्राय यदहिं जघान ॥

Tres centenas de fuerzas poderosas, tres corrientes y las aguas del Soma: todo eso lo ganó el Generoso (Maghavan). Entonces todos los dioses clamaron, como al grito de un cantor: «¡Victoria para Indra!», cuando mató a la Serpiente (Ahi); los poderes universales celebran el triunfo de la luz sobre el impedimento.

Mantra 9

उशना यत्सहस्यैरयातं गृहमिन्द्र जूजुवानेभिरश्वैः । वन्वानो अत्र सरथं ययाथ कुत्सेन देवैरवनोर्ह शुष्णम् ॥

Cuando, oh Indra, llegaste a la casa con fuertes compañeros y con corceles ansiosos de camino, entonces, esforzándote, avanzaste aquí con el carro; con Kutsa y con los dioses ayudaste de veras a vencer a Śuṣṇa, el poder desecante que agota las aguas del alma.

Mantra 10

प्रान्यच्चक्रमवृहः सूर्यस्य कुत्सायान्यद्वरिवो यातवेऽकः । अनासो दस्यूँरमृणो वधेन नि दुर्योण आवृणङ्मृध्रवाचः ॥

Arrancaste una rueda del Sol, y para Kutsa hiciste otra: un ancho paso para el viaje. A los Dasyu sin nariz los aplastaste con tu golpe; los encerraste en el vientre maligno de la oscuridad, a los de palabra torcida, para que el verdadero camino de la luz avanzara.

Mantra 11

स्तोमासस्त्वा गौरिवीतेरवर्धन्नरन्धयो वैदथिनाय पिप्रुम् । आ त्वामृजिश्वा सख्याय चक्रे पचन्पक्तीरपिबः सोममस्य ॥

Los cantos te acrecentaron en la ofrenda de Gaurivīti; sometiste a Pipru por Vaidathina, que busca el reparto justo. Ṛjiśvā trabó contigo amistad; cociendo las porciones, bebiste de este Soma — como amigo y paladín, asumiendo la tarea.

Mantra 12

नवग्वासः सुतसोमास इन्द्रं दशग्वासो अभ्यर्चन्त्यर्कैः । गव्यं चिदूर्वमपिधानवन्तं तं चिन्नरः शशमाना अप व्रन् ॥

Los Navagvas, con Soma prensado, y los Daśagvas, con sus himnos, cantan a Indra con arkas. Incluso el redil de las vacas, cubierto y cerrado, también eso los hombres, esforzándose y fatigándose, lo abrieron — para que la luz oculta fuese liberada del encubrimiento.

Mantra 13

कथो नु ते परि चराणि विद्वान्वीर्या मघवन्या चकर्थ । या चो नु नव्या कृणवः शविष्ठ प्रेदु ता ते विदथेषु ब्रवाम ॥

¿Cómo, en verdad, el que sabe podrá seguir tus giros en torno — tus obras heroicas, oh Maghavan, que has realizado? Y qué acciones nuevas engendras ahora, oh el más poderoso — esas mismas potencias tuyas proclamaremos en las asambleas del vidatha.

Mantra 14

एता विश्वा चकृवाँ इन्द्र भूर्यपरीतो जनुषा वीर्येण । या चिन्नु वज्रिन्कृणवो दधृष्वान्न ते वर्ता तविष्या अस्ति तस्याः ॥

Todo esto lo has realizado tú, oh Indra—mucho, sin confines—por tu propio nacimiento y por tu fuerza heroica. Y cuanto aún hagas, oh Vajrin, audaz en poder—no hay límite ni umbral que pueda contener esa fuerza tuya.

Mantra 15

इन्द्र ब्रह्म क्रियमाणा जुषस्व या ते शविष्ठ नव्या अकर्म । वस्त्रेव भद्रा सुकृता वसूयू रथं न धीरः स्वपा अतक्षम् ॥

Indra, acepta el Brahman que ahora se labra—esas obras nuevas que hemos hecho para ti, oh el más fuerte. Como un bello vestido—propicio, bien hecho, deseoso de riquezas—como un carro, los sabios, los diestros, lo han tallado.

Frequently Asked Questions

It praises Indra as the great victor who breaks obstruction (Ahi) and releases waters and light, with the Maruts singing alongside him. It also links this victory to cosmic and social order through Aryaman.

The “three” points to a structured cosmos—three luminous realms and a threefold sense of ordinance/order (Aryaman). It frames Indra’s victory as restoring a stable, well-arranged world.

It means the poet’s hymn itself is a carefully made sacred work. Like a well-made garment or chariot, the prayer is presented as a ritual vehicle meant to carry blessings and strength from Indra.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App