
Sukta 4.21
Vāmadeva Gautama (traditional)
Indra
Triṣṭubh (probable)
Este himno es una invocación a Indra para que se acerque, se siente con los adoradores en el rito compartido (sadhamāda) y acreciente su fuerza, soberanía y dominio victorioso. Entreteje imágenes externas del yajña — el prensado (del soma), los caminos y la llama del Hotṛ — con una psicología interior de la dhiṣā (inteligencia inspirada) que descubre «go» (luz/vacas) y recibe el ímpetu arrollador de Indra como ríos crecidos.
Mantra 1
आ यात्विन्द्रोऽवस उप न इह स्तुतः सधमादस्तु शूरः । वावृधानस्तविषीर्यस्य पूर्वीर्द्यौर्न क्षत्रमभिभूति पुष्यात् ॥
Que Indra venga hacia nosotros aquí, para amparo y protección; alabado, que el Héroe esté presente en la sesión común. Creciendo en taviṣīḥ, en potencias de fuerza, aquel cuyas muchas energías nutren la soberanía como el propio cielo, — que su dominio victorioso crezca en nosotros.
Mantra 2
तस्येदिह स्तवथ वृष्ण्यानि तुविद्युम्नस्य तुविराधसो नॄन् । यस्य क्रतुर्विदथ्यो न सम्राट् साह्वान्तरुत्रो अभ्यस्ति कृष्टीः ॥
Aquí alabad las fuerzas viriles de aquel de vasta luz y vasta plenitud, caudillo entre los hombres; cuya voluntad (kratu) en las asambleas es como la de un soberano: vencedor, de largo alcance, se alza sobre los pueblos (kṛṣṭīḥ) y los gobierna hacia el recto Orden (ṛta).
Mantra 3
आ यात्विन्द्रो दिव आ पृथिव्या मक्षू समुद्रादुत वा पुरीषात् । स्वर्णरादवसे नो मरुत्वान्परावतो वा सदनादृतस्य ॥
Que Indra venga del cielo, que venga de la tierra, presto — desde la hondura del océano o desde la rica plenitud (purīṣa). Desde la fuerza varonil luminosa (svar-narā), para nuestra protección, que venga con los Maruts — ya sea desde el lejano más allá o desde la sede de la Verdad, ṛta.
Mantra 4
स्थूरस्य रायो बृहतो य ईशे तमु ष्टवाम विदथेष्विन्द्रम् । यो वायुना जयति गोमतीषु प्र धृष्णुया नयति वस्यो अच्छ ॥
A Indra, que gobierna la riqueza maciza, la gran plenitud, a él lo alabamos en las asambleas. Él, que con el soplo-viento (vāyu) vence en los campos ricos en Luz (gomatī), y con audaz energía nos conduce adelante hacia lo mejor, hacia lo deseable.
Mantra 5
उप यो नमो नमसि स्तभायन्नियर्ति वाचं जनयन्यजध्यै । ऋञ्जसानः पुरुवार उक्थैरेन्द्रं कृण्वीत सदनेषु होता ॥
Aquel que, acercándose con reverencia, afianza el homenaje con homenaje, pone en marcha la Palabra y la hace nacer para el acto del sacrificio; enderezándose, rico en muchas aperturas, con himnos hace presente a Indra en los asientos — como Hotṛ, sacerdote de la ofrenda.
Mantra 6
धिषा यदि धिषण्यन्तः सरण्यान्त्सदन्तो अद्रिमौशिजस्य गोहे । आ दुरोषाः पास्त्यस्य होता यो नो महान्त्संवरणेषु वह्निः ॥
Cuando por dhiṣā — la inteligencia inspirada — los buscadores se vuelven capaces, sentándose en los senderos de rápido curso, prensan la piedra del Auśija para el hallazgo de la Luz (go). Entonces llega el Hotṛ del hogar, amplio en su morada — para nosotros, en los recintos, la gran llama portadora, vahni.
Mantra 7
सत्रा यदीं भार्वरस्य वृष्णः सिषक्ति शुष्मः स्तुवते भराय । गुहा यदीमौशिजस्य गोहे प्र यद्धिये प्रायसे मदाय ॥
Cuando, sin cesar, la fuerza impetuosa del Toro (Indra) es uncida para Bhārvara, para el portador que alaba — entonces, aunque esté oculto en la cueva del redil del Auśija, sale adelante: para el pensamiento, para el impulso que avanza, para el éxtasis del cumplimiento.
Mantra 8
वि यद्वरांसि पर्वतस्य वृण्वे पयोभिर्जिन्वे अपां जवांसि । विदद्गौरस्य गवयस्य गोहे यदी वाजाय सुध्यो वहन्ति ॥
Cuando abre las puertas de la montaña y con corrientes de plenitud vivifica el ímpetu de las aguas, entonces halla, en el redil de las vacas, la luz resplandeciente y las luces que la acompañan — cuando las potencias del recto discernimiento llevan la plenitud de la fuerza hacia la meta.
Mantra 9
भद्रा ते हस्ता सुकृतोत पाणी प्रयन्तारा स्तुवते राध इन्द्र । का ते निषत्तिः किमु नो ममत्सि किं नोदुदु हर्षसे दातवा उ ॥
Auspiciosas son tus manos, diestras tus palmas, oh Indra — que otorgan deleite al que te alaba. ¿Cuál es tu morada de reposo? ¿Cómo te complacerás en nosotros? ¿Con qué elevación exultas, para darnos?
Mantra 10
एवा वस्व इन्द्रः सत्यः सम्राड्ढन्ता वृत्रं वरिवः पूरवे कः । पुरुष्टुत क्रत्वा नः शग्धि रायो भक्षीय तेऽवसो दैव्यस्य ॥
Así es Indra, oh el Bueno: veraz, rey soberano, matador de Vṛtra, que abre amplio espacio para Pūru; oh muy alabado: por tu voluntad y tu poder, ayúdanos, para que participemos de tu amparo divino y de la plenitud del ser.
Mantra 11
नू ष्टुत इन्द्र नू गृणान इषं जरित्रे नद्यो न पीपेः । अकारि ते हरिवो ब्रह्म नव्यं धिया स्याम रथ्यः सदासाः ॥
Ahora alabado, oh Indra, ahora cantado, haces crecer para el cantor la corriente del impulso inspirado, como crecen los ríos. Para ti, oh Harivas (señor de los corceles bayos), se ha forjado un brahman nuevo, una palabra de poder; por el pensamiento inspirado seamos aptos para la senda del carro, compañeros constantes.
The hymn asks Indra to come near, sit with the worshippers in the ritual gathering, and grant protection, victory, and the increase of strength and sovereign power.
Dhiṣā means inspired intelligence. The hymn says that when seekers act with dhiṣā, they reach the swift paths of the rite and find “go,” a Vedic symbol for light, increase, and the recovered riches of truth.
It ends by saying Indra swells the singer’s impulse like rivers and that a “new brahman” has been fashioned—meaning a fresh, potent formulation of sacred speech offered to Indra for continued guidance and companionship.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.