Rig Veda Sukta 63
Mandala 1Sukta 639 Mantras

Sukta 63

Sukta 1.63

Rishi

Gotama Rāhūgaṇa (traditional attribution for RV 1.63)

Devata

Indra

Chandas

Triṣṭubh

Este himno en triṣṭubh alaba a Indra como el «Grande», cuyo poder afianza el cielo y la tierra y ante quien incluso las montañas permanecen firmes, sobrecogidas de reverencia. Le ruega que guarde a los adoradores de fuerzas hostiles, quiebre la resistencia y conceda fuerza bien formada, victoria y riqueza inspirada — especialmente al alba, mediante el brahman de los Gotama (la palabra sagrada).

Mantras

Mantra 1

त्वं महाँ इन्द्र यो ह शुष्मैर्द्यावा जज्ञानः पृथिवी अमे धाः । यद्ध ते विश्वा गिरयश्चिदभ्वा भिया दृळ्हासः किरणा नैजन् ॥

Tú eres el Grande, oh Indra — quien, por tus fuerzas, nacido junto con el Cielo y la Tierra, los asentaste en su justa medida. Cuando incluso todas las vastas montañas, firmemente plantadas, no se movieron — contenidas por el temor a ti, como los rayos afirmados en su curso.

Mantra 2

आ यद्धरी इन्द्र विव्रता वेरा ते वज्रं जरिता बाह्वोर्धात् । येनाविहर्यतक्रतो अमित्रान्पुर इष्णासि पुरुहूत पूर्वीः ॥

Cuando tus dos corceles radiantes, oh Indra, de amplio vagar, se acercan, el cantor pone tu Vajra en tus brazos — con él, oh irresistible en propósito, arremetes contra las fuerzas hostiles y derribas muchas fortalezas antiguas, oh muy invocado.

Mantra 3

त्वं सत्य इन्द्र धृष्णुरेतान्त्वमृभुक्षा नर्यस्त्वं षाट् । त्वं शुष्णं वृजने पृक्ष आणौ यूने कुत्साय द्युमते सचाहन् ॥

Tú eres la Verdad, oh Indra, audaz en estos hechos; tú eres el señor de la destreza, el heroico, el vencedor. Tú abatistes a Śuṣṇa en el apretón de la batalla, en el choque del asalto, junto con el joven Kutsa, luminoso — para que prevalezca el portador de luz.

Mantra 4

त्वं ह त्यदिन्द्र चोदीः सखा वृत्रं यद्वज्रिन्वृषकर्मन्नुभ्नाः । यद्ध शूर वृषमणः पराचैर्वि दस्यूँर्योनावकृतो वृथाषाट् ॥

Tú en verdad, oh Indra, impulsaste la fuerza aliada cuando, oh portador del vajra, hacedor de la obra poderosa, abatías a Vṛtra. Cuando, oh héroe, fuerte en el gozo del poder, dispersaste a los Dasyu y los arrojaste al seno de la oscuridad — vencedor de la falsedad.

Mantra 5

त्वं ह त्यदिन्द्रारिषण्यन्दृळ्हस्य चिन्मर्तानामजुष्टौ । व्यस्मदा काष्ठा अर्वते वर्घनेव वज्रिञ्छ्नथिह्यमित्रान् ॥

Tú en verdad, oh Indra, guardándonos del daño — aun frente a la resistencia endurecida de los mortales que no consienten — apartas de nosotros los límites hostiles. Como con un martillo, oh portador del vajra, aplasta a los enemigos para nuestro avance.

Mantra 6

त्वां ह त्यदिन्द्रार्णसातौ स्वर्मीळ्हे नर आजा हवन्ते । तव स्वधाव इयमा समर्य ऊतिर्वाजेष्वतसाय्या भूत् ॥

A ti en verdad, oh Indra, en la conquista del torrente de energías, en la obtención del mundo luminoso, los hombres te invocan en la batalla. Oh autosustentado, que esta tu ayuda se acerque en el encuentro y se vuelva irresistible en las plenitudes de fuerza.

Mantra 7

त्वं ह त्यदिन्द्र सप्त युध्यन्पुरो वज्रिन्पुरुकुत्साय दर्दः । बर्हिर्न यत्सुदासे वृथा वर्गंहो राजन्वरिवः पूरवे कः ॥

Tú, en verdad, oh Indra, combatiendo, oh portador del vajra, quebraste las siete fortalezas para Purukutsa. Y cuando, como el barhis extendido, el asiento sagrado, abriste para Sudās un paso libre contra la opresión injusta—oh rey, ¿quién otro podría conceder a Pūru tan amplio espacio?

Mantra 8

त्वं त्यां न इन्द्र देव चित्रामिषमापो न पीपयः परिज्मन् । यया शूर प्रत्यस्मभ्यं यंसि त्मनमूर्जं न विश्वध क्षरध्यै ॥

Tú, oh Indra divino, nutres para nosotros esa iṣi multiforme y resplandeciente, ese impulso de deleite, como las aguas nutren al mundo en su giro. Por ella, oh héroe, te vuelves hacia nosotros y haces fluir nuestro ser—como un caudal universal de fuerza—derramándose por todas partes.

Mantra 9

अकारि त इन्द्र गोतमेभिर्ब्रह्माण्योक्ता नमसा हरिभ्याम् । सुपेशसं वाजमा भरा नः प्रातर्मक्षू धियावसुर्जगम्यात् ॥

Para ti, oh Indra, los Gotama han forjado y pronunciado los brahman, palabras de poder, con reverencia hacia tus corceles leonados. Tráenos la plenitud bien formada de la fuerza; y que al alba llegue presto el rico tesoro del pensamiento inspirado, dador de bienes.

Frequently Asked Questions

It praises Indra’s overwhelming power—how he stabilizes the world—and asks him to protect the worshippers, remove hostile obstacles, and grant strength and victory.

It is a poetic way to show Indra’s supreme authority: even the firmest things in nature are steady and restrained under the awe of his power.

The closing verse asks Indra to bring well-shaped vāja (effective strength/prize) and to let inspired wealth of thought and insight come quickly in the morning.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App