Rig Veda Sukta 52
Mandala 1Sukta 5215 Mantras

Sukta 52

Sukta 1.52

Rishi

Vasiṣṭha (traditional for RV 1.52 in many Anukramaṇī lists)

Devata

Indra

Chandas

Triṣṭubh

RV 1.52 es una indra-stuti centrada en la victoria de Indra al matar a Vṛtra, que libera las aguas y establece el Sol para la vista humana y el orden. El himno alaba a Indra como el campeón poderoso y de rápido movimiento, invocado por una palabra bien compuesta, acompañado por los Maruts y celebrado por los dioses. Su propósito es volver a Indra hacia el sacrificante para protección, paso/camino (gātu) y abundancia ganada por su decisivo poder de batalla.

Mantras

Mantra 1

त्यं सु मेषं महया स्वर्विदं शतं यस्य सुभ्वः साकमीरते । अत्यं न वाजं हवनस्यदं रथमेन्द्रं ववृत्यामवसे सुवृक्तिभिः ॥

A aquel, el poderoso Carnero, impulsor de la fuerza, lo engrandezco: el hallador del mundo luminoso; de quien las potencias rápidas y resplandecientes se alzan juntas en un ímpetu centuplicado. Como corcel de plenitud, como carro que acude al llamado, volvamos a Indra hacia nosotros para el auxilio con palabras bien labradas.

Mantra 2

स पर्वतो न धरुणेष्वच्युतः सहस्रमूतिस्तविषीषु वावृधे । इन्द्रो यद्वृत्रमवधीन्नदीवृतमुब्जन्नर्णांसि जर्हृषाणो अन्धसा ॥

Se yergue como una montaña, inconmovible en sus cimientos; el de mil auxilios crece en sus potencias. Cuando Indra abatió a Vṛtra, que retenía los ríos, exprimió y soltó las aguas torrenciales, exultando en el deleite del Soma.

Mantra 3

स हि द्वरो द्वरिषु वव्र ऊधनि चन्द्रबुध्नो मदवृद्धो मनीषिभिः । इन्द्रं तमह्वे स्वपस्यया धिया मंहिष्ठरातिं स हि पप्रिरन्धसः ॥

Pues él es el abridor de las puertas; en los umbrales es el velo que guarda el tesoro en la ubre; de base lunar, crecido por el éxtasis, alimentado por el pensamiento de los sabios. A ese Indra lo invoco con voluntad de obra recta y con inteligencia luminosa: el más pródigo en dones, pues está colmado de Soma.

Mantra 4

आ यं पृणन्ति दिवि सद्मबर्हिषः समुद्रं न सुभ्वः स्वा अभिष्टयः । तं वृत्रहत्ये अनु तस्थुरूतयः शुष्मा इन्द्रमवाता अह्रुतप्सवः ॥

A aquel a quien los moradores del asiento divino colman en el cielo — como al océano— con sus propios logros veloces y fulgurantes, con sus anhelos. Tras él, en la matanza de Vṛtra, siguieron las ayudas: potencias de fuerza en torno a Indra, incansables en su ardor.

Mantra 5

अभि स्ववृष्टिं मदे अस्य युध्यतो रघ्वीरिव प्रवणे सस्रुरूतयः । इन्द्रो यद्वज्री धृषमाणो अन्धसा भिनद्वलस्य परिधीँरिव त्रितः ॥

Hacia su propio derramamiento, mientras en el éxtasis combatía, los auxilios corrieron como raudos arroyos por una ladera. Cuando Indra, portador del vajra, osado en el gozo del Soma, hendió los cercos de Vala como quien quiebra los aros, entonces se abrieron las plenitudes ocultas.

Mantra 6

परीं घृणा चरति तित्विषे शवोऽपो वृत्वी रजसो बुध्नमाशयत् । वृत्रस्य यत्प्रवणे दुर्गृभिश्वनो निजघन्थ हन्वोरिन्द्र तन्यतुम् ॥

En torno a él se mueve el fulgor ardiente; su fuerza relampaguea. Tras ceñir las aguas, las asentó en el fundamento del espacio del mundo. Cuando, en la ladera de Vṛtra, entre ásperos choques, abatistes el trueno de sus mandíbulas, oh Indra, hiciste caer el obstáculo.

Mantra 7

ह्रदं न हि त्वा न्यृषन्त्यूर्मयो ब्रह्माणीन्द्र तव यानि वर्धना । त्वष्टा चित्ते युज्यं वावृधे शवस्ततक्ष वज्रमभिभूत्योजसम् ॥

Como las olas no pueden sacudir el lago de hondo corazón, así tus bráhmanas, oh Indra —himnos de afirmación— no pueden ser derribados; ellos te acrecientan. Incluso Tvaṣṭṛ ha fortalecido para ti la fuerza adecuada y ha forjado el vajra, poderoso con potencia vencedora.

Mantra 8

जघन्वाँ उ हरिभिः सम्भृतक्रतविन्द्र वृत्रं मनुषे गातुयन्नपः । अयच्छथा बाह्वोर्वज्रमायसमधारयो दिव्या सूर्यं दृशे ॥

Matando a Vṛtra con tus corceles leonados, oh Indra de voluntad reunida, deseando abrir un camino para el hombre, liberaste las aguas. En tus brazos asiste el vajra de hierro; en el cielo sostuviste el Sol divino para la visión.

Mantra 9

बृहत्स्वश्चन्द्रममवद्यदुक्थ्यमकृण्वत भियसा रोहणं दिवः । यन्मानुषप्रधना इन्द्रमूतयः स्वर्नृषाचो मरुतोऽमदन्ननु ॥

Hicieron el himno vasto y brillante, colmado de fuerza; por el temor reverente forjaron el ascenso al cielo. Cuando en las batallas de los hombres los Maruts, compañeros de los mortales, se regocijaron siguiendo a Indra, auxiliares del mundo luminoso.

Mantra 10

द्यौश्चिदस्यामवाँ अहेः स्वनादयोयवीद्भियसा वज्र इन्द्र ते । वृत्रस्य यद्बद्बधानस्य रोदसी मदे सुतस्य शवसाभिनच्छिरः ॥

Aun el cielo, poderoso, retrocedió de miedo ante el bramido de aquella serpiente: tan terrible era tu vajra, oh Indra. Cuando Vṛtra, el que ata, sujetaba los dos mundos, en el éxtasis del Soma prensado le hendiste la cabeza con fuerza.

Mantra 11

यदिन्न्विन्द्र पृथिवी दशभुजिरहानि विश्वा ततनन्त कृष्टयः । अत्राह ते मघवन्विश्रुतं सहो द्यामनु शवसा बर्हणा भुवत् ॥

Cuando, oh Indra, la Tierra de diez brazos se extendía todos los días para los pueblos, entonces aquí, oh generoso (Maghavan), tu poder, oído de lejos, se volvió un vasto alzamiento por la fuerza, alcanzando hasta el Cielo.

Mantra 12

त्वमस्य पारे रजसो व्योमनः स्वभूत्योजा अवसे धृषन्मनः । चकृषे भूमिं प्रतिमानमोजसोऽपः स्वः परिभूरेष्या दिवम् ॥

Tú estás más allá de este espacio (rajas), amplio en tu ser, nacido de ti mismo en poder, para nuestro auxilio, oh de mente audaz. Has hecho de la Tierra la medida de tu fuerza; abarcando las aguas y el mundo luminoso (Svar), avanzas hacia el Cielo.

Mantra 13

त्वं भुवः प्रतिमानं पृथिव्या ऋष्ववीरस्य बृहतः पतिर्भूः । विश्वमाप्रा अन्तरिक्षं महित्वा सत्यमद्धा नकिरन्यस्त्वावान् ॥

Te has vuelto la medida del ser de la Tierra; eres el señor de lo vasto y de la fuerza de héroes excelsos. Por tu grandeza has colmado todo el espacio intermedio. En verdad, en verdad, ningún otro es tu igual en poder y amparo.

Mantra 14

न यस्य द्यावापृथिवी अनु व्यचो न सिन्धवो रजसो अन्तमानशुः । नोत स्ववृष्टिं मदे अस्य युध्यत एको अन्यच्चकृषे विश्वमानुषक् ॥

Cuya amplitud no pueden seguir ni Cielo y Tierra, ni los ríos alcanzan el confín de su espacio intermedio. Ni en su arrebato de batalla puede nadie igualar su propia lluvia de poder. Solo él ha puesto en movimiento al mundo entero, conforme al orden humano.

Mantra 15

आर्चन्नत्र मरुतः सस्मिन्नाजौ विश्वे देवासो अमदन्ननु त्वा । वृत्रस्य यद्भृष्टिमता वधेन नि त्वमिन्द्र प्रत्यानं जघन्थ ॥

Aquí, en esta batalla, cantaron los Maruts; y todos los dioses, siguiéndote, se regocijaron. Cuando tú, oh Indra, con el arma fulgente de muerte contra Vṛtra, abatistes al adversario que se resistía.

Frequently Asked Questions

It praises Indra’s great battle in which he defeats Vṛtra, releases the blocked waters, and restores the Sun’s visibility, then asks Indra to help the worshippers.

They symbolize the return of cosmic order: when obstruction is broken, life-flow (waters) and clear vision (Sun) become available again for human beings.

It can be recited as an Indra prayer for strength, removing obstacles, and gaining forward movement—especially alongside a simple fire offering with ghee or a morning prayer routine.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App