
पुष्पकारोहणम् (Boarding the Puṣpaka; Honoring the Allies and Departure for Ayodhyā)
युद्धकाण्ड
Este sarga presenta el paso ceremonial de la conquista a la reconciliación y la partida. Vibhīṣaṇa ofrece a Rāma el Puṣpaka adornado con flores, manteniéndose a respetuosa distancia, y solicita instrucciones. Rāma, tras reflexionar y con Lakṣmaṇa atento, dicta una directriz de gobierno: los aliados que recorren los bosques—los Vānaras y otros—que cargaron con el peso de la guerra deben ser honrados con riquezas y gemas; pues la gratitud sostiene la legitimidad del poder y evita la decadencia moral por la cual los ejércitos abandonan a un soberano sin virtud. Vibhīṣaṇa distribuye los tesoros, y Rāma, al ver a las tropas honradas, asciende al excelente carro aéreo. Sītā, recatada ante las huestes reunidas, es acogida en el abrazo de Rāma mientras suben. Luego Rāma concede licencia a los Vānaras—en especial a Sugrīva—para regresar a Kiṣkindhā con sus fuerzas, y bendice el gobierno seguro de Vibhīṣaṇa en Laṅkā. Los aliados piden acompañar a Rāma a Ayodhyā para presenciar su consagración y saludar a Kauśalyā; Rāma accede y todos embarcan. Con su permiso, el Puṣpaka de Kubera se eleva al cielo, y Rāma resplandece como Kubera: imagen de soberanía justa y radiante después de la guerra.
Verse 1
उपस्थितंतुतंकृत्वापुष्पकंपुष्पभूषितम् ।अविदूरेस्थितोराममित्युवाचविभीषणः ।।6.125.1।।
Habiendo dispuesto el Puṣpaka, engalanado con flores, Vibhīṣaṇa se mantuvo cerca y habló a Rāma.
Verse 2
स तुबद्धाञ्जलि: प्रह्वोविनीतोराक्षसेश्वरः ।अब्रवीत्त्वरयोपेतःकिंकरोमीतिराघवम् ।।6.125.2।।
Entonces el señor de los rākṣasas, humilde e inclinado, con las palmas juntas en reverencia, se apresuró y dijo a Rāghava: «¿Qué he de hacer?»
Verse 3
तमब्रवीन्महातेजालक्ष्मणस्योपशृण्वतः ।विमृश्यराघवोवाक्यमिदंस्नेहपुरस्कृतम् ।।6.125.3।।
Tras reflexionar debidamente, el muy resplandeciente Rāghava pronunció estas palabras, precedidas de afecto, mientras Lakṣmaṇa escuchaba atentamente.
Verse 4
कृतप्रयत्नकर्माणःसर्वएववनेचराः ।रत्नैरर्थैश्चविविधैस्सम्पूज्यन्तांविभीषण ।।6.125.4।।
«Oh Vibhīṣaṇa, que todos los moradores del bosque—cada uno que se esforzó y cumplió la obra—sean debidamente honrados con joyas, riquezas y dones diversos.»
Verse 5
सहामीभिस्त्वयालङ्कानिर्जिताराक्षसेश्वर ।हृष्टैःप्राणभयंत्यक्त्वासङ्ग्रामेष्वनिवर्तिभिः ।।6.125.5।।
«Oh señor de los rākṣasas, con estos héroes—gozosos, dejando atrás el temor por la vida y sin retroceder en la batalla—has conquistado Laṅkā.»
Verse 6
त इमेकृतकर्माणस्सर्वएववनौकसः ।धनरत्नप्रदानेनकर्मैषांसफलंकुरु ।।6.125.6।।
Todos estos moradores del bosque han cumplido su obra; haz que sus méritos den fruto otorgándoles riquezas y joyas.
Verse 7
एवंसम्मानिताश्चेतेमानार्हमानदात्वया ।भविष्यन्तिकृतज्ञेननिर्वृताहरियूथपाः ।।6.125.7।।
Cuando tú, dador de honor, honras así a estos dignos de honra, jefes de las huestes de monos, quedarán satisfechos, agradecidos y en paz.
Verse 8
त्यागिनंसङ्ग्रहीतारंसानुक्रोशंजितेन्द्रियम् ।सर्वेततःअवगच्छन्तिसम्बोधयामिते ।।6.125.8।।
Entonces todos comprenderán que eres generoso, compasivo, dueño de ti mismo y no aferrado a las posesiones; por eso te aconsejo así.
Verse 9
हीनंरतिगुणैस्सर्वैरभिहन्तारमाहवे ।सेनात्यजतिसम्विग्नानृपतिंतंनरेश्वरा ।।6.125.9।।
Oh señor entre reyes, un ejército, afligido, abandona a aquel rey que carece de todas las virtudes y se vuelve mero destructor en la guerra.
Verse 10
एवमुक्तस्तुरामेणवानरांस्तान्विभीषणः ।रत्नार्थसंविभागेनसर्वानेवाभ्यपूजयत् ।।6.125.10।।
Así instruido por Rāma, Vibhīṣaṇa honró a aquellos jefes vānara, repartiendo gemas y riquezas entre todos.
Verse 11
ततस्तान्पूजितान्दृष्टवारत्नार्थैर्हरियूथपान् ।आरुरोहतदारामस्तद्विमानमनुत्तमम् ।।6.125.11।।
Entonces, al ver a los caudillos simios honrados con gemas y riquezas, Rāma subió en aquel insuperable carro celeste.
Verse 12
अङ्केनादायवैदेहींलज्जमानांयशस्विनीम् । लक्ष्मणेनसहभ्रात्राविक्रान्तेवधनुष्मता ।।6.125.12।।
Tomando en su regazo a Vaidehī, ilustre y pudorosa, y junto a su hermano Lakṣmaṇa, valiente y portador del arco, Rāma se dispuso a partir en el carro aéreo.
Verse 13
अब्रवीत्सविमानस्थःपूजयन्सर्वावानरान् ।सुग्रीवं च महावीर्यंकाकुत्स्थसविभीषणम् ।।6.125.13।।
Sentado en el carro aéreo, Kakutstha (Rāma), honrando a todos los vānara, habló al poderoso Sugrīva y a Vibhīṣaṇa.
Verse 14
मित्रकार्यंकृतमिदंभवद्भिद्वानरर्षभाः ।अनुज्ञातामयासर्वेयथेष्टंप्रतिगच्छत ।।6.125.14।।
Oh los mejores de los vánaras, habéis cumplido esta obra por un amigo. Por mi permiso, todos vosotros—regresad como os plazca.
Verse 15
यत्तुकार्यंवयस्येनस्निग्धेन च हितेन च ।कृतंसुग्रीवतत्सर्वंभवताधर्मभीरुणा ।।6.125.15।।किष्किन्धांप्रतियाह्यावुस्वसैन्येनाभिसम्वृतः ।
Sugrīva, todo cuanto un amigo mayor—afectuoso y bienhechor—debía hacer, tú lo has hecho, tú que temes apartarte del dharma. Ve pronto hacia Kiṣkindhā, rodeado de tu propio ejército.
Verse 16
स्वराज्येवसलङ्कायांमयादत्तेविभीषण ।।6.125.16।।न त्वांधर्षयितुंशक्तास्सेन्द्राअपिदिवौकसः ।
Vibhīṣaṇa, en Laṅkā te he otorgado un reino soberano como propio. Ni siquiera los dioses del cielo—con Indra a la cabeza—podrán atacarte.
Verse 17
योध्यांप्रतियास्यामिराजधानींपितुर्मम ।।6.125.17।।अभ्यनुज्ञातुमिच्छामिसर्वानामन्त्रयामिवः ।
Ahora partiré hacia Ayodhyā, la capital de mi padre. Deseo vuestro permiso; me despido de todos vosotros—estad en paz.
Verse 18
वमुक्तास्तुरामेणहरीन्द्राहरयस्तथा ।।6.125.18।।ऊचुःप्राञ्जलयस्सर्वेराक्षसश्चविभीषणः ।
Así interpelados por Rāma, Sugrīva y los vánaras, y Vibhīṣaṇa entre los rākṣasas, todos con las palmas juntas, hablaron así.
Verse 19
अयोध्यांगन्तुमिच्छामःसर्वन्नयतुनोभवान् ।।6.125.19।।मुद्युक्ताविचरिष्यामोवनान्युपननानि च ।
También nosotros deseamos ir a Ayodhyā; condúcenos a todos. Con gozo te acompañaremos y recorreremos los bosques y las arboledas.
Verse 20
दृष्टवात्वामभिषेकार्ध्रंकौसल्यामभिवाद्य च ।।6.125.20।।अचिरादगमिष्यामःस्वगृहान्नृपसत्तम ।
Oh el mejor de los reyes, después de verte ungido en la consagración y de rendir homenaje a Kausalyā, pronto regresaremos a nuestros propios hogares.
Verse 21
एवमुक्तस्सधर्मात्मावानरैस्सविभीषणैः ।।6.125.21।।अब्रवीद्वानरान्रामस्ससुग्रीवविभीषणान् ।
Así interpelado por los vānaras y por Vibhīṣaṇa, Rāma, de alma justa, respondió: a los vānaras, y a Sugrīva y Vibhīṣaṇa.
Verse 22
प्रिययतरंलब्दंयदहंससुहृज्जनः ।।6.125.22।।सर्वैर्भवद्भिःसहितःप्रीतिंलप्स्येपुरींगतः ।
Es una dicha aún mayor la que he alcanzado: que yo, junto con mis queridos amigos, iré a la ciudad con todos vosotros y allí obtendré alegría.
Verse 23
क्षिप्रम् सुग्रीवविमानंवानरैस्सह ।।6.125.23।।त्वमप्यारोहसामात्योराक्षसेन्द्रविभीषण ।
Sugrīva, junto con los vānaras, suba presto al carro aéreo. Tú también, oh Vibhīṣaṇa—señor de los rākṣasas—asciende con tus ministros.
Verse 24
ततः स पुष्पकंदिव्यंसुग्रीवस्सहवानरैः ।।6.125.24।।आरुरोहमुदायुक्तःसामात्यश्चविभीषणः ।
Entonces Sugrīva, junto con los vānaras, ascendió gozoso al divino Puṣpaka; y Vibhīṣaṇa también subió, con sus ministros.
Verse 25
तेष्वारूढेषुसर्वेषुकौबेरंपरमासनम् ।।6.125.25।।राघवणाभ्यनुज्ञातमुत्पपातविहायसम् ।
Cuando todos hubieron subido al supremo asiento de Kubera, el Puṣpaka, con el permiso de Rāghava, se elevó y saltó hacia el cielo.
Verse 26
गतेनविमानेनहंसयुक्तेनभास्वता ।।6.125.26।।प्रहृष्टश्चप्रतीतश्चबभौरामःकुबेरवत् ।
Mientras el resplandeciente vimāna, uncido a cisnes, avanzaba por el cielo, Rāma—gozoso y colmado—brilló como el propio Kubera.
Verse 27
Todos ellos—los Vānaras, los osos y también los poderosos Rākṣasas—se sentaron en aquel maravilloso vimāna con holgura, sin apretujarse y con cómodo espacio.
The pivotal action is Rāma’s insistence that allies who endured the war be materially honored; the implied dilemma is whether a new regime can claim legitimacy without gratitude—Rāma frames reward as a moral and political necessity.
Virtue-based leadership is sustained by kṛtajñatā (recognizing service) and dāna (generous recompense); a ruler lacking guṇas loses the loyalty of the army, whereas compassionate restraint and gratitude stabilize sovereignty.
Laṅkā and Kiṣkindhā mark the war’s theater and the ally-kingdom’s return, while Ayodhyā and Kauśalyā signal the homecoming and forthcoming consecration; the Puṣpaka (Kubera’s vimāna) functions as a cultural emblem of divine-sanctioned transit and royal radiance.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.