Ramayana Sundara Kanda Sarga 44
Sundara KandaSarga 4420 Verses

Sarga 44

जम्बुमालिवधः (The Slaying of Jambumali)

सुन्दरकाण्ड

En el Sarga 44 se recrudece el enfrentamiento en Laṅkā con la llegada de Jambumālī, hijo de Prahasta, enviado por mandato de Rāvaṇa como arquero temible. El canto resalta la estética marcial y el poder del sonido: sus guirnaldas y vestiduras rojas, sus ornamentos fulgurantes y el trueno del arco al tensarse lo presentan como emblema ritual de la fuerza rākṣasa. Jambumālī ataca a Hanumān, apostado en el toraṇa de la puerta de la ciudad, y lo hiere con múltiples tipos de flechas en el rostro, la cabeza, los brazos, el pecho y la cavidad del pecho. Hanumān, aunque herido, responde con estrategia cambiante: intenta arrojar una roca enorme, pero las flechas la hacen añicos; luego arranca y hace girar un árbol sāla, que también es cortado. Finalmente, Hanumān toma un parigha de hierro, semejante a una maza o lanza, y tras hacerlo girar con gran velocidad lo lanza al ancho pecho de Jambumālī, aniquilándolo por completo, hasta no distinguirse ya miembros, armas, carro ni monturas. Al conocer Rāvaṇa la muerte de Jambumālī y las pérdidas previas de los kiṅkaras, estalla en ira y ordena enviar nuevas fuerzas de élite—los hijos de los ministros—elevando así la siguiente fase del conflicto.

Shlokas

Verse 1

सन्दिष्टो राक्षसेन्द्रेण प्रहस्तस्य सुतो बली।जम्बुमाली महादंष्ट्रो निर्जगाम धनुर्धरः।।।।रक्तमाल्याम्बरधरस्स्रग्वी रुचिरकुण्डलः।महान्विवृत्तनयनश्चण्डस्समरदुर्जयः।।।।धनुश्शक्रधनुः प्रख्यं महद्रुचिरसायकम्।विष्फारयाणो वेगेन वज्राशनिसमस्वनम्।।।।

Por mandato del rey de los rākṣasas salió Jambumālī, el poderoso hijo de Prahasta, de grandes colmillos y portador de arco. Vestía guirnaldas rojas y ropas rojas, ceñido con una corona de flores y con pendientes resplandecientes; de cuerpo enorme, ojos redondos, feroz e invencible en la batalla. Con presteza hizo vibrar su arco, semejante al arco iris de Indra; su estruendo rugía como rayo y relámpago, y llevaba flechas grandes y radiantes.

Verse 2

सन्दिष्टो राक्षसेन्द्रेण प्रहस्तस्य सुतो बली।जम्बुमाली महादंष्ट्रो निर्जगाम धनुर्धरः।।5.44.1।।रक्तमाल्याम्बरधरस्स्रग्वी रुचिरकुण्डलः।महान्विवृत्तनयनश्चण्डस्समरदुर्जयः।।5.44.2।।धनुश्शक्रधनुः प्रख्यं महद्रुचिरसायकम्।विष्फारयाणो वेगेन वज्राशनिसमस्वनम्।।5.44.3।।

Por orden del señor de los Rākṣasas salió el poderoso Jāmbumālin, hijo de Prahasta, de grandes colmillos y arquero. Llevaba guirnalda roja y vestiduras rojas, ceñido con una corona de flores y luciendo pendientes resplandecientes; con ojos grandes y giratorios, feroz e invencible en combate. Su arco, semejante al arco iris de Indra, lo hizo vibrar con rapidez, con un estruendo como de rayo, mientras sus grandes flechas relucían.

Verse 3

सन्दिष्टो राक्षसेन्द्रेण प्रहस्तस्य सुतो बली।जम्बुमाली महादंष्ट्रो निर्जगाम धनुर्धरः।।5.44.1।।रक्तमाल्याम्बरधरस्स्रग्वी रुचिरकुण्डलः।महान्विवृत्तनयनश्चण्डस्समरदुर्जयः।।5.44.2।।धनुश्शक्रधनुः प्रख्यं महद्रुचिरसायकम्।विष्फारयाणो वेगेन वज्राशनिसमस्वनम्।।5.44.3।।

Por orden del señor de los Rākṣasas salió el poderoso Jāmbumālin, hijo de Prahasta, de grandes colmillos y arquero. Llevaba guirnalda roja y vestiduras rojas, ceñido con una corona de flores y luciendo pendientes resplandecientes; con ojos grandes y giratorios, feroz e invencible en combate. Su arco, semejante al arco iris de Indra, lo hizo vibrar con rapidez, con un estruendo como de rayo, mientras sus grandes flechas relucían.

Verse 4

तस्य विष्फारघोषेण धनुषो महता दिशः।प्रदिशश्च नभश्चैव सहसा समपूर्यत।।।।

Por el gran estruendo del vibrar de su arco, las direcciones, los puntos intermedios y aun el cielo quedaron de pronto colmados.

Verse 5

रथेन खरयुक्तेन तमागतमुदीक्ष्य सः।हनुमान्वेगसम्पन्नो जहर्ष च ननाद च।।।।

Al verlo acercarse en un carro tirado por asnos, Hanumán, veloz y presto a la acción, se alegró del encuentro y lanzó un gran rugido.

Verse 6

तं तोरणविटङ्कस्थं हनुमन्तं महाकपिम्।जम्बुमाली महाबाहुर्विव्याध निशितैश्शरैः।।।।

Jambumali, de poderosos brazos, hirió con agudas flechas a Hanumán, el gran mono, que estaba sobre la saliente cima del arco de la puerta.

Verse 7

अर्धचन्द्रेण वदने शिरस्येकेन कर्णिना।बाह्वोर्विव्याध नाराचैर्दशभिस्तं कपीश्वरम्।।।।

Atravesó al señor de los monos: con una flecha de punta en media luna en el rostro, con una sola flecha barbada en la cabeza, y con diez flechas de hierro en los brazos.

Verse 8

तस्य तच्छुशुभे ताम्रं शरेणाभिहतं मुखम्।शरदीवाम्बुजं फुल्लं विद्धं भास्कररश्मिना।।।।

Su rostro rojizo, herido por una flecha, resplandecía con hermosura—como un loto plenamente abierto en otoño, atravesado por los rayos del Sol.

Verse 9

तत्तस्य रक्तं रक्तेन रञ्जितं शुशुभे मुखम्।यथाकाशे महापद्मं सिक्तं चन्दनबिन्दुभिः।।।।

Aquel rostro suyo—rojo y aún más teñido de sangre—resplandecía como un gran loto rojo en el cielo, rociado con gotas de pasta de sándalo rojo.

Verse 10

चुकोप बाणाभिहतो राक्षसस्य महाकपिः।ततः पार्श्वेऽतिविपुलां ददर्श महतीं शिलाम्।।।।

Herido por las flechas del rākṣasa, el gran mono se encendió en ira; entonces, a su lado, vio una roca inmensa.

Verse 11

तरसा तां समुत्पाट्य चिक्षेप बलवद्भली।तां शरैर्दशभिः क्रुद्धस्ताडयामास राक्षसः।।।।

Con ímpetu, el poderoso arrancó aquella roca y la arrojó; pero el rākṣasa, enfurecido, la hizo pedazos con diez flechas.

Verse 12

विपन्नं कर्म तद्दृष्ट्वा हनुमांश्चण्डविक्रमः।सालं विपुलमुत्पाट्य भ्रामयामास वीर्यवान्।।।।

Al ver que su intento había fallado, Hanumān, de feroz valentía, arrancó un enorme árbol śāla y comenzó a girarlo con fuerza guerrera.

Verse 13

भ्रामयन्तं कपिं दृष्ट्वा सालवृक्षं महाबलम्।चिक्षेप सुबहून्बाणान्जम्बुमाली महाबलः।।।।

Al ver al poderoso mono girando el árbol śāla, el potente Jambumālī disparó una gran cantidad de flechas contra él.

Verse 14

सालं चतुर्भिश्चिच्छेद वानरं पञ्चभिर्भुजे।उरस्येकेन बाणेन दशभिस्तु स्तनान्तरे।।।।

Cortó el árbol śāla con cuatro flechas; golpeó al Vánara en el brazo con cinco; con una flecha le atravesó el pecho y con diez más golpeó el hueco entre los senos.

Verse 15

स शरैः पूरिततनु: क्रोधेन महता वृतः।तमेव परिघं गृह्य भ्रामयामास वेगितः।।।।

Con el cuerpo lleno de flechas y envuelto en una ira feroz, agarró esa misma barra de hierro y comenzó a girarla velozmente.

Verse 16

अतिवेगोऽतिवेगेन भ्रामयित्वा बलोत्कटः।परिघं पातयामास जम्बुमालेर्महोरसि।।।।

Poderoso e irresistible en fuerza, después de girarla a una velocidad tremenda, descargó la barra de hierro sobre el ancho pecho de Jambumālī.

Verse 17

तस्य चैव शिरो नास्ति न बाहू न च जानुनी।न धनुर्न रथो नाश्वास्तत्रादृश्यन्त नेषवः।।।।

Allí no se veía cabeza, ni brazos, ni rodillas; no había arco, ni carro, ni caballos: nada en absoluto podía distinguirse.

Verse 18

स हतस्सहसा तेन जम्बुमाली महाबलः।पपात निहतो भूमौ चूर्णिताङ्गविभूषणः।।।।

Así, el poderosísimo Jāmbumālin, abatido al instante por aquel golpe, cayó muerto en tierra, con sus ornamentos y atavíos hechos polvo.

Verse 19

जम्बुमालिं च निहतं किङ्करांश्च महाबलान्।चुक्रोध रावणश्शुत्वा कोपसंरक्तलोचनः।।।।

Al oír que Jāmbumālin había sido muerto y que los poderosos Kiṅkaras también habían perecido, Rāvaṇa se encendió en furia, con los ojos enrojecidos de ira.

Verse 20

स रोषसंवर्तितताम्रलोचनः प्रहस्तपुत्त्रे निहते महाबले।अमात्यपुत्त्रानतिवीर्यविक्रमान् समादिदेशाशु निशाचरेश्वरः।।।।

Cuando fue abatido el poderoso hijo de Prahasta, el señor de los moradores de la noche, con los ojos cobrizo‑rojizos trastornados por la ira, ordenó de inmediato a los hijos de sus ministros, guerreros de valor y poder extraordinarios.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Hanumān’s calibrated escalation: though heavily wounded by arrows, he shifts tactics (rock → sāla tree → parigha) to neutralize a state-dispatched warrior. The ethical emphasis is not indiscriminate violence but mission-protective force directed at an armed aggressor within a hostile military context.

Steadfast purpose can coexist with flexibility: endurance under pain, rapid reassessment after failure, and disciplined anger are portrayed as qualities that convert adversity into effective action without losing moral orientation.

The toraṇa (gateway arch) functions as a tactical landmark—an elevated defensive position and symbolic threshold of Laṅkā’s security. The depiction of the donkey-drawn chariot and the bow’s thunderous twang also encodes cultural-martial signaling: rank, intimidation, and battlefield presence are communicated through mounts, ornaments, and sound.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App