HomeRamayanaBala KandaSarga 17Shloka 26
Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

सप्तदशः सर्गः — देवसंवादः तथा वानर-ऋक्ष-उत्पत्तिः

Divine Council and the Generation of Vanara Allies

दारयेयु: क्षितिं पद्भ्यामाप्लवेयुर्महार्णवम्।नभ:स्थलम् विशेयुश्च गृह्णीयुरपि तोयदान्।।।।

dārayeyuḥ kṣitiṁ padbhyām āplaveyur mahārṇavam |

nabhaḥsthalam viśeyuś ca gṛhṇīyur api toyadān ||

Con sus pies podían hendir la tierra, saltar el gran océano, entrar en la región del cielo y aun apresar las nubes portadoras de lluvia.

vicālayeyuḥcould shake
vicālayeyuḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootcal (धातु) (वि + causative णिच्)
FormVerb; Potential/Optative (विधिलिङ्), Parasmaipada (परस्मैपद); 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन); causative 'could shake/move'
śailendrānmountain-lords (mountains)
śailendrān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśailendra (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Plural (बहुवचन)
bhedayeyuḥcould break
bhedayeyuḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhid (धातु) (causative णिच्)
FormVerb; Potential/Optative (विधिलिङ्), Parasmaipada; 3rd person, Plural; causative 'could split/break'
sthirānfirm/steadfast
sthirān:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsthira (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Plural (बहुवचन); विशेषण qualifying drumān
drumāntrees
drumān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdruma (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Plural (बहुवचन)
kṣobhayeyuḥcould agitate
kṣobhayeyuḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootkṣubh (धातु) (causative णिच्)
FormVerb; Potential/Optative (विधिलिङ्), Parasmaipada; 3rd person, Plural; causative 'could agitate'
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चय-अव्यय)
vegenaby speed/force
vegena:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootvega (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (तृतीया/3), Singular (एकवचन)
samudramthe ocean
samudram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsamudra (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
saritāmof rivers
saritām:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootsarit (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Genitive (षष्ठी/6), Plural (बहुवचन)
patimlord
patim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpati (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन); apposition to samudram

They all could strike with rocks, use nails and teeth and trees as weapons. They were skilled in the use of all kinds of weapons.

M
Mahārṇava (great ocean)

FAQs

Obstacles—earth, sea, sky—are not final when the cause is righteous; the poem frames capability as providential support for dharma.

The narrator continues to detail the Vānaras’ extraordinary mobility and reach, foreshadowing the trans-oceanic mission toward Laṅkā.

Śaurya (boldness) and utsāha (initiative): the ability to go beyond ordinary limits in service of a just goal.