Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

भरतागमनशङ्कानिवारणम् / Dispelling Suspicion about Bharata’s Arrival

Chitrakuta Encampment

व्रीलितं लक्ष्मणं दृष्ट्वा राघवः प्रत्युवाच ह।एष मन्ये महाबाहुरिहास्मान्द्रष्टुमागतः।।।।

vrīlitaṃ lakṣmaṇaṃ dṛṣṭvā rāghavaḥ pratyuvāca ha | eṣa manye mahābāhur ihāsmān draṣṭum āgataḥ ||

Al ver la turbación de Lakshmana, Rāghava respondió: «Creo que ese de poderosos brazos ha venido aquí para vernos».

vrīlitamabashed
vrīlitam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootvrīlita (कृदन्त, √vrī/vrīḍ धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP); पुंलिङ्ग, द्वितीया एकवचन (Accusative singular)
lakṣmaṇamLakshmana
lakṣmaṇam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootlakṣmaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया एकवचन (Accusative singular)
dṛṣṭvāhaving seen
dṛṣṭvā:
Purvakala (पूर्वकालः)
TypeVerb
Root√dṛś (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive): having seen
rāghavaḥRaghava (Rama)
rāghavaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrāghava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन (Nominative singular)
pratyuvācareplied
pratyuvāca:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootprati-√vac (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
haindeed
ha:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootha (अव्यय)
Formनिपात (narrative particle)
eṣaḥthis (man)
eṣaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootetad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन (Nominative singular)
manyeI think
manye:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√man (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
mahābāhuḥmighty-armed
mahābāhuḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootmahā (अव्यय/उपसर्गवत्) + bāhu (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास (महान्तौ बाहू यस्य); पुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन
ihahere
iha:
Adhikarana (अधिकरणम्)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place: here)
asmānus
asmān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; द्वितीया बहुवचन (Accusative plural)
draṣṭumto see
draṣṭum:
Prayojana (प्रयोजनम्)
TypeVerb
Root√dṛś (धातु)
Formतुमुन्-अन्त (infinitive): to see
āgataḥhas come
āgataḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootā-√gam (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP); पुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन

Observing Lakshmana's abashment, Rama said I think the mighty-armed king Dasaratha has come to see all of us here.

R
Rāma
L
Lakṣmaṇa
D
Daśaratha (implied by context as the ‘mighty-armed one’)

FAQs

Dharma as empathy and steadiness: Rāma responds gently to Lakṣmaṇa’s emotional state and frames the situation without harshness.

Rāma notices Lakṣmaṇa’s embarrassment and voices a reasoned guess that their royal elder has arrived to meet them.

Rāma’s composure and considerate speech—he reads Lakṣmaṇa’s feelings and answers calmly.