
दशरथस्य अन्त्येष्टि-विधानम् — Dasaratha’s Funeral Rites and Ayodhya’s Mourning
अयोध्याकाण्ड
En el Sarga 76, el relato pasa del lamento vehemente de Bharata a las exigencias administrativas y rituales que siguen a la muerte de un rey. Vasiṣṭha, descrito como el más eminente entre los sabios elocuentes, aconseja a Bharata contener el dolor y realizar a su debido tiempo el antyeṣṭi (ritos funerarios) de Daśaratha. Repuesto, Bharata convoca a los ṛtvik, purohita y ācārya para ejecutar los procedimientos prescritos por el śāstra. Se atienden debidamente los fuegos reales; el cuerpo es retirado de su envoltura conservada en aceite y colocado sobre un lecho adornado. Los servidores llevan los restos en una śibikā (litera), mientras la procesión se acompaña de ofrendas y del esparcimiento de oro y vestiduras. Se construye una pira fragante con sándalo, agaru, resina de guggal y otras maderas; los sacerdotes ofrecen oblaciones, recitan plegarias y los cantores del Sāma entonan himnos. Llegan las reinas, encabezadas por Kausalyā, y realizan la circunvalación inversa (prasavya) alrededor de la pira encendida. El paisaje sonoro se vuelve un lamento público, comparado con los gritos de las aves krauñcī. Bharata ofrece libaciones de agua, y Ayodhyā entra de nuevo en un ordenado duelo de diez días, durmiendo en el suelo, donde se integran pena, rito y disciplina cívica.
Verse 1
तमेवं शोकसन्तप्तं भरतं कैकयी सुतम्।उवाच वदतां श्रेष्ठो वसिष्ठ श्श्रेष्ठवागृषिः।।2.76.1।।
Al ver a Bharata, hijo de Kaikeyī, así abrasado por el dolor, el sabio Vasiṣṭha, el más eminente entre los oradores y maestro de noble palabra, se dirigió a él.
Verse 2
अलं शोकेन भद्रं ते राजपुत्र महायशः।प्राप्तकालं नरपतेः कुरु संयानमुत्तमम्।।2.76.2।।
Basta ya de duelo; que seas bendecido, oh príncipe ilustre de gran gloria. Ha llegado el momento: cumple los ritos funerarios del rey del modo más excelente y debido.
Verse 3
वसिष्ठस्य वच श्शृत्वा भरतो धारणां गतः।प्रेतकार्याणि सर्वाणि कारयामास धर्मवित्।।2.76.3।।
Al oír las palabras de Vasiṣṭha, Bharata recobró la compostura; y, conocedor del dharma, dispuso que se realizaran todos los ritos debidos al difunto.
Verse 4
उद्धृतं तैलसंरोधात्सतु भूमौ निवेशितम्।आपीतवर्णवदनं प्रसुप्तमिव भूमिपम्।।2.76.4।।संवेश्य शयने चाग्य्रे नानारत्नपरिष्कृते।ततो दशरथं पुत्रो विललाप सुदुःखितः।।2.76.5।।
Sacaron al rey Daśaratha del recipiente de aceite que lo preservaba y lo colocaron en el suelo; su rostro, de pálido tono amarillento, parecía como si durmiera. Luego, al tenderlo en un espléndido lecho adornado con diversas joyas, su hijo, abrumado por el dolor, se lamentó.
Verse 5
उद्धृतं तैलसंरोधात्सतु भूमौ निवेशितम्।आपीतवर्णवदनं प्रसुप्तमिव भूमिपम्।।2.76.4।।संवेश्य शयने चाग्य्रे नानारत्नपरिष्कृते।ततो दशरथं पुत्रो विललाप सुदुःखितः।।2.76.5।।
Tras ofrecer las libaciones de agua junto con Bharata, las esposas del rey—con los ministros y los sacerdotes—volvieron a entrar en la ciudad, con los ojos anegados en lágrimas; y durante diez días cumplieron el duelo en tristeza, tendidas en el suelo.
Verse 6
किं ते व्यवसितं राजन् प्रोषिते मय्यनागते।विवास्य रामं धर्मज्ञं लक्ष्मणं च महाबलम्।।2.76.6।।
Oh Rey, ¿qué determinación tomaste mientras yo estaba ausente y aún no había regresado, para desterrar a Rāma, justo y conocedor del dharma, y también a Lakṣmaṇa, el de gran fuerza?
Verse 7
क्व यास्यसि महाराज हित्वेमं दुःखितं जनम्।हीनं पुरुषसिंहेन रामेणाक्लिष्टकर्मणा।।2.76.7।।
Oh gran rey, ¿adónde has ido, dejando a este pueblo afligido—huérfano de Rāma, león entre los hombres, cuyas obras jamás se manchan por la fatiga?
Verse 8
योगक्षेमं तु ते राजन् कोऽस्मिन्कल्पयिता पुरेत्वयि प्रयाते स्वस्तात रामे च वनमाश्रिते।।2.76.8।।
Oh rey, padre venerado—ahora que has partido al cielo y Rāma se ha refugiado en el bosque, ¿quién en esta ciudad dispondrá su bienestar y su seguridad?
Verse 9
विधवा पृथिवी राजन् स्त्वया हीना न राजते।हीनचन्द्रेव रजनी नगरी प्रतिभाति मा।।2.76.9।।
Oh rey, la tierra, privada de ti, ya no resplandece, como una viuda; y esta ciudad se me aparece como una noche despojada de su luna.
Verse 10
एवं विलपमानं तं भरतं दीनमानसम्।अब्रवीद्वचनं भूयो वसिष्ठस्तु महामुनिः।।2.76.10।।
Mientras Bharata se lamentaba así, con el ánimo abatido, el gran sabio Vasiṣṭha le habló una vez más.
Verse 11
प्रेतकार्याणि यान्यस्य कर्तव्यानि विशां पतेः।तान्यव्यग्रं महाबाहो क्रियान्तामविचारितम्।।2.76.11।।
Oh príncipe de poderosos brazos, los ritos funerarios que deben cumplirse para este señor del pueblo han de realizarse con plena atención, sin turbación y sin vacilar.
Verse 12
तथेति भरतो वाक्यं वसिष्ठस्याभिपूज्य तत्।ऋत्विक्पुरोहिताचार्यान् स्त्वरयामास सर्वशः।।2.76.12।।
Bharata asintió diciendo: «Así sea», honrando la instrucción de Vasiṣṭha; y apremió por todos los medios a los sacerdotes, a los capellanes del hogar y a los maestros.
Verse 13
ये त्वग्नयो नरेन्द्रेस्य चाग्न्यगाराद्बहिष्कृताः।ऋत्विग्भिर्याजकैश्चैव ते आह्रियन्त यथाविधि।।2.76.13।।
Los fuegos sagrados del rey, sacados del santuario del fuego, fueron llevados y dispuestos conforme al rito por los ṛtvij y los asistentes del sacrificio.
Verse 14
शिबिकायामथा़ऽरोप्य राजानं गतचेतसम्।बाष्पकण्ठा विमनसस्तमूहुः परिचारकाः।।2.76.14।।
Entonces los servidores alzaron al rey, ya sin vida, sobre una parihuela; y, con el corazón abatido y la garganta ahogada en lágrimas, lo llevaron.
Verse 15
हिरण्यं च सुवर्णं च वासांसि विविधानि च।प्रकिरन्तो जना मार्गं नृपतेरग्रतो ययुः।।2.76.15।।
Delante del cuerpo del rey avanzaba la gente, esparciendo por el camino oro y ornamentos resplandecientes, y vestiduras de muchas clases.
Verse 16
चन्दनागरुनिर्यासान् सरलं पद्मकं तथा।देवदारूणि चाहृत्य क्षेपयन्ति तथापरे।।2.76.16।।गन्धानुच्चावचांश्चान्यां स्तत्र गत्वाथ भूमिपम्।तत्र संवेशयामासुश्चितामध्ये तमृत्विजः।।2.76.17।।
Otros trajeron sándalo, agaru, resinas fragantes y maderas como sarala, padmaka y deodāra, y las esparcieron allí. Llegados al lugar con muchos otros perfumes, los sacerdotes colocaron el cuerpo del rey en medio de la pira.
Verse 17
चन्दनागरुनिर्यासान् सरलं पद्मकं तथा।देवदारूणि चाहृत्य क्षेपयन्ति तथापरे।।2.76.16।।गन्धानुच्चावचांश्चान्यां स्तत्र गत्वाथ भूमिपम्।तत्र संवेशयामासुश्चितामध्ये तमृत्विजः।।2.76.17।।
Entonces, tras ofrecer las oblaciones en el fuego sagrado, sus sacerdotes recitaron las fórmulas prescritas; y allí los cantores del Sāma Veda entonaron los himnos conforme a la śāstra.
Verse 18
तदा हुताशनं हुत्वा जेपुस्तस्य तदृत्विजः।जगुश्च ते यथाशास्त्र तत्र सामानि सामगाः।।2.76.18।।
Entonces, tras ofrecer las oblaciones en el fuego sagrado, sus sacerdotes recitaron las fórmulas prescritas; y allí los cantores del Sāma Veda entonaron los himnos conforme a la śāstra.
Verse 19
शिबिकाभिश्च यानैश्च यथार्हं तस्य योषितः।नगरा न्निर्ययुस्तत्र वृद्धैः परिवृता स्तदा।।2.76.19।।
Entonces las mujeres del rey, dispuestas según su rango, salieron de la ciudad hacia aquel lugar, rodeadas de ancianas servidoras; unas en palanquines y otras en vehículos.
Verse 20
प्रसव्यं चापि तं चकुः ऋत्विजोऽग्निचितं नृपम्।स्त्रियश्च शोकसन्तप्ताः कौसल्याप्रमुखास्तदा।।2.76.20।।
Luego los sacerdotes y las mujeres, abrasadas por el dolor y encabezadas por Kausalyā, circunvalaron la pira ardiente del rey en sentido inverso.
Verse 21
क्रौञ्चीनामिव नारीणां निनादस्तत्र शुश्रुवे।आर्तानां करुणं काले क्रोशन्तीनां सहस्रशः।।2.76.21।।
En aquel momento se oyó allí el lamento de las mujeres: miles de voces afligidas que clamaban con piedad, como los agudos gritos de las hembras del ave krauñca.
Verse 22
ततो रुदन्त्यो विवशाविलप्य च पुनः पुनः।यानेभ्यस्सरयूतीरमवतेरुर्वराङ्गनाः।।2.76.22।।
Entonces las nobles mujeres, llorando e impotentes, lamentándose una y otra vez, descendieron de sus vehículos a la ribera del Sarayū.
Verse 23
कृत्वोदकं ते भरतेन सार्धं नृपाङ्गना मन्त्रिपुरोहिता श्च।पुरंप्रविश्याश्रुपरीतनेत्राः भूमौ दशाहं व्यनयन्त दुःखम्।।2.76.23।।
Tras ofrecer las libaciones de agua junto con Bharata, las esposas del rey—con los ministros y los sacerdotes—volvieron a entrar en la ciudad, con los ojos anegados en lágrimas; y durante diez días cumplieron el duelo en tristeza, tendidas en el suelo.
The pivotal action is Bharata’s transition from incapacitating grief to dharmic execution of royal funeral duties. Vasiṣṭha frames restraint not as denial of emotion but as timely responsibility—performing the king’s prescribed rites without negligence.
The sarga teaches that dharma is enacted through correct timing (kāla) and procedure (vidhi): sorrow is acknowledged, yet social order is preserved by ritual competence and collective participation. Grief becomes ethically meaningful when directed into duties that honor the deceased and stabilize the community.
The Sarayū riverbank functions as the ritual landscape for water-libations and cremation-related observances, while Ayodhyā is depicted as a civic body entering formal mourning. Cultural markers include the śibikā procession, fragrant pyre materials (sandal, agaru, guggal), Sāma-chanting, and prasavya circumambulation around the pyre.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.