Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 58
Ayodhya KandaSarga 5836 Verses

Sarga 58

अष्टपञ्चाशः सर्गः (Sarga 58) — Daśaratha Questions Sumantra; Messages from the Forest Threshold

अयोध्याकाण्ड

Al recobrar el sentido, el rey Daśaratha manda llamar a Sumantra para obtener noticias precisas de Rāma. Sus preguntas se aferran a detalles concretos—dónde se sentó y durmió Rāma, qué comió—pues el dolor busca una narración tangible que supla la ausencia. Sumantra se acerca con las manos juntas y describe al monarca anciano, cubierto de polvo y suspirando como un elefante recién capturado, imagen corporal de un poder que se derrumba. Sumantra relata la conducta dhármica de Rāma en el umbral del bosque: con la cabeza inclinada y en añjali, ordena que se transmitan salutaciones y preguntas por el bienestar al interior del palacio, especialmente a Kausalyā. Exhorta a la regularidad ritual, al servicio a Daśaratha “como a un dios”, a la humildad entre coesposas y al cuidado de la relación con Kaikeyī. También enmarca el rājadharma respecto de Bharata: tratarlo como rey, informar de su bienestar y aconsejarle honrar por igual a todas las madres y obedecer al anciano soberano. Luego el relato pasa a la ira de Lakṣmaṇa y su protesta moral contra el destierro, mientras Sītā, primero atónita, rompe en llanto cuando Sumantra se retira. El sarga concluye con la escena de Rāma llorando con las manos juntas, sostenido por Lakṣmaṇa, y Sītā mirando el carro real: una separación donde el dolor íntimo se une a la ética del deber.

Shlokas

Verse 1

प्रत्याश्वस्तो यदा राजा मोहात्प्रत्यागतं पुनः।अथाऽजुहाव तं सूतं रामवृत्तान्तकारणात्।।।।

Cuando el rey, recobrado del desmayo de su confusión, volvió en sí, mandó llamar a aquel auriga para conocer el verdadero relato acerca de Rāma.

Verse 2

अथ सूतो महाराजं कृताञ्जलिरुपस्थितः।राममेवानुशोचन्तं दुःखशोकसमन्वितम्।।।।वृद्धं परमसन्तप्तं नवग्रहमिव द्विपम्।विनिश्वसन्तं ध्यायन्तमस्वस्थ मिव कुङञरम्।।।।

Entonces el auriga se acercó al gran rey con las manos juntas en reverencia. Daśaratha—anciano, abrumado por pena y dolor, meditando sólo en Rāma—exhalaba hondos suspiros, como un elefante recién capturado, enfermo y afligido.

Verse 3

अथ सूतो महाराजं कृताञ्जलिरुपस्थितः।राममेवानुशोचन्तं दुःखशोकसमन्वितम्।।2.58.2।।वृद्धं परमसन्तप्तं नवग्रहमिव द्विपम्।विनिश्वसन्तं ध्यायन्तमस्वस्थ मिव कुङञरम्।।2.58.3।।

Entonces el auriga se acercó al gran rey con las manos juntas en reverencia. El anciano monarca, abatido por pena y dolor, lloraba sólo por Rāma; cavilaba y suspiraba hondamente, como un elefante recién capturado y enfermo.

Verse 4

राजा तु रजसा सूतं ध्वस्ताङ्गं समुपस्थितम्।अश्रुपूर्णमुखं दीनमुवाच परमार्तवत्।।।।

Al ver al auriga allí cerca—con el cuerpo cubierto de polvo, el rostro anegado en lágrimas y el ánimo abatido—el rey le habló con angustia incontenible.

Verse 5

क्वनु वत्स्यति धर्मात्मा वृक्षमूलमुपाश्रितः।सोऽत्यन्तसुखित स्सूत किमशिष्यति राघवः।।।।

«¿Dónde morará ese justo, refugiado al pie de un árbol? Él, habituado a los más altos deleites—oh auriga—¿qué comerá Rāghava?»

Verse 6

दुःखस्यानुचितो दुःखं सुमन्त्र शयनोचितः।भूमिपालात्मजो भूमौ शेते कथमनाथवत्।।।।

«Oh Sumantra, él no es apto para el sufrimiento y está acostumbrado a un lecho digno. ¿Cómo podrá el hijo del guardián de la tierra yacer en el suelo, como un desamparado?»

Verse 7

यं यान्तमनुयान्ति स्म पदातिरथकुञ्जराः।स वत्स्यति कथं रामो विजनं वन माश्रितः।।।।

Adondequiera que iba Rāma, solían seguirle los soldados de a pie, los carros y los elefantes. ¿Cómo vivirá ahora ese Rāma, refugiado en un bosque solitario y desolado?

Verse 8

व्यालैर्मृगैराचरितं कृष्णसर्पनिषेवितम्।कथं कुमारौ वैदेह्या सार्धं वन मुपस्थितौ।।।।

¿Cómo podrán permanecer los dos príncipes, junto con Vaidehī, en un bosque recorrido por fieras y animales, y frecuentado por negras serpientes?

Verse 9

सुकुमार्या तपस्विन्या सुमन्त्र सह सीतया।राजपुत्रौ कथं पादैरवरुह्य रथाद्गतौ।।।।

Oh Sumantra, ¿cómo caminaron a pie los dos príncipes, tras bajar del carro, junto con Sītā, tan delicada y ahora viviendo como una asceta en la austeridad?

Verse 10

सिद्धार्थः खलु सूत त्वं येन दृष्टौ ममाऽत्मजौ।वनान्तं प्रविशन्तौ तावश्विनाविवमन्दरम्।।।।

«En verdad, oh auriga, eres dichoso, pues viste a mis dos hijos cuando entraban en los confines del bosque, como los Aśvins acercándose a Mandara.»

Verse 11

किमुवाच वचो रामः किमुवाच च लक्ष्मणः।सुमन्त्र वनमासाद्य किमुवाच च मैथिली।।।।

«¿Qué palabras dijo Rāma? ¿Qué dijo Lakṣmaṇa? Y tú, oh Sumantra, al llegar al bosque, ¿qué dijo Maithilī (Sītā)?»

Verse 12

आसितं शयितं भुक्तं सूत रामस्य कीर्तय।जीविष्यामहमेतेन ययातिरिव साधुषु।।।।

Dime, oh auriga, dónde se sentó Rāma, dónde reposó y qué comió. Al oírlo seguiré viviendo, como Yayāti sostenido en la compañía de los justos.

Verse 13

इति सूतो नरेन्द्रेण बोधित स्सज्जमानया।उवाच वाचा राजानं स बाष्पपरिबद्धया।।।।

Así interrogado por el rey, el auriga le habló; sus palabras vacilaban y su voz estaba ahogada por las lágrimas.

Verse 14

अब्रवीन्मां महाराज धर्ममेवानुपालयन्।अञ्जलिं राघवः कृत्वा शिरसाऽभिप्रणम्य च।।।।

Dijo: «Oh gran rey, Rāghava, siempre guardián del Dharma, me habló después de juntar las manos en añjali y de inclinar la cabeza en reverencia».

Verse 15

सूत मद्वचनात्तस्य तातस्य विदितात्मनः।शिरसा वन्दनीयस्य वन्द्यौ पादौ महात्मनः।।।।

«Oh auriga, transmite de mi parte a mi padre—noble, dueño de sí y digno de veneración—que inclino mi cabeza ante sus pies, pies ellos mismos dignos de homenaje».

Verse 16

सर्वमन्तःपुरं वाच्यं सूत मद्वचनात्त्वया।आरोग्यमविशेषेण यथार्हं चाभिवादनम्।।।।

Oh auriga, por mis palabras haz saber a todo el gineceo—sin distinción—mi pregunta por su salud y mis salutaciones, conforme al rango de cada cual.

Verse 17

माता च मम कौसल्या कुशलं चाभिवादनम्।अप्रमादं च वक्तव्या ब्रूयाश्चैनामिदं वचः।।।।

Y a mi madre Kauśalyā, hazle llegar mi bienestar y mis salutaciones. Dile también que permanezca vigilante, y repítele estas palabras.

Verse 18

धर्मनित्या यथाकालमग्न्यगारपरा भव।देवि देवस्य पादौ च देववत्परिपालय।।।।

Oh señora, permanece siempre firme en el Dharma; a su debido tiempo atiende los ritos en la cámara del fuego; y sirve los pies de tu señor como servirías a un dios.

Verse 19

अभिमानं च मानं च त्यक्त्वा वर्तस्व मातृषु।अनु राजानमार्यां च कैकेयीमम्ब कारय।।।।

Dejando a un lado el ego y el orgullo, vive en armonía con las otras reinas como con madres. Y, oh madre, guía a la venerable Kaikeyī para que permanezca bien dispuesta hacia el rey.

Verse 20

कुमारे भरते वृत्तिर्वर्तितव्या च राजवत्।अर्थज्येष्ठा हि राजानो राजधर्ममनुस्मर।।।।

Y con el joven Bharata debes conducirte como ante un rey. Pues los reyes son ‘mayores’ por la realeza misma; recuerda el dharma de la soberanía.

Verse 21

भरतः कुशलं वाच्यो वाच्यो मद्वचनेन च।सर्वास्वेव यथान्यायं वृत्तिं वर्तस्व मातृषु।।।।

Haz saber a Bharata mi bienestar; y dile también, de mi parte, que se conduzca con justicia y rectitud hacia todas nuestras madres, según el dharma.

Verse 22

वक्तव्यश्च महाबाहुरिक्ष्वाकुकुलनन्दनः।पितरं यौवराज्यस्थो राज्यस्थमनुपालय।।2.58.22।।

Dile también a ese de grandes brazos, gozo del linaje de Ikṣvāku: establecido como príncipe regente, que proteja el reino sosteniendo obedientemente a su padre, que permanece en el trono.

Verse 23

अतिक्रान्तवया राजा मास्मैनं व्यवरोरुधः।कुमार राज्ये जीव त्वं तस्यैवाज्ञाप्रवर्तनात्।।।।

El rey está ya entrado en años; no le pongas obstáculo alguno. Vive como príncipe regente, cumpliendo únicamente sus mandatos.

Verse 24

अब्रवीच्चापि मां भूयो भृशमश्रूणि वर्तयन्।मातेव मम माता ते द्रष्टव्या पुत्रगर्धिनी।।।।

Y de nuevo, derramando copiosas lágrimas, me dijo: «A mi madre, que anhela a su hijo, mírala y cuídala como si fuera tu propia madre».

Verse 25

इत्येवं मां महराज ब्रुवन्नेव महायशाः।रामो राजीवताम्राक्षो भृशमश्रूण्यवर्तयत्।।।।

Así, hablándome de ese modo, oh gran rey, el ilustre Rāma, de ojos enrojecidos como loto, derramó lágrimas en abundancia.

Verse 26

लक्ष्मणस्तु सुसङ्कृद्धो निश्श्वसन्वाक्यमब्रवीत्।केनायमपराधेन राजपुत्रो विवासितः।।।।

Pero Lakṣmaṇa, encendido de ira y respirando con fuerza, dijo: «¿Por qué falta ha sido desterrado este príncipe?»

Verse 28

यदि प्रव्राजितो रामो लोभकारणकारितम्।वरदाननिमित्तं वा सर्वथा दुष्कृतं कृतम्।।।।

Si Rāma ha sido desterrado: ya sea por la codicia del reino o con el pretexto de los dones prometidos; de cualquier modo, se ha cometido una grave injusticia.

Verse 29

इदं तावद्यथाकाममीश्वरस्य कृते कृतम्।रामस्य तु परित्यागे न हेतु मुपलक्षये।।।।

Esto, al menos, se ha hecho como por mero capricho — quizá incluso bajo apariencia de deber hacia el Señor—; pero para abandonar a Rāma no alcanzo a ver razón válida alguna.

Verse 30

असमीक्षय समारब्धं विरुद्धं बुध्दिलाघवात्।जनयिष्यति सङ्क्रोशं राघवस्य विवासनम्।।।।

El destierro de Rāghava, emprendido sin debida reflexión, contrario a la justicia y por pobre juicio, sin duda suscitará lamento y clamor del pueblo.

Verse 31

अहं तावन्महाराजे पितृत्वं नोपलक्ष्ये।भ्राता भर्ता च बन्धुश्च पिता च मम राघवः।।।।

«Por mi parte, ya no reconozco paternidad en el gran rey. Para mí, sólo Rāghava es hermano, protector, pariente—y padre.»

Verse 32

सर्वर्लोकप्रियं त्यक्त्वा सर्वलोकहिते रतम्।सर्वलोकोऽनुरज्येत कथं त्वाऽनेनकर्मणा।।।।

«Tras abandonar a Rāma—amado por todos y entregado al bien de todos—¿cómo podría el mundo complacerse contigo por un acto así?»

Verse 33

सर्वप्रजाभिरामं हि रामं प्रव्राज्य धार्मिकम्।सर्वलोकं विरुध्येमं कथं राजा भविष्यसि।।।।

Habiendo desterrado al justo Rama, deleite de todos los súbditos, y poniéndote así en contra del mundo entero, ¿cómo podrás aún ser rey?

Verse 34

जानकी तु महाराज निश्श्वसन्ती मनस्विनी।भूतोपहतचित्तेव विष्ठिता विस्मृता स्मिता।।।।

Pero Jānakī, oh gran rey, de ánimo firme, permanecía en pie exhalando hondos suspiros, como si algún espíritu hubiera herido su mente: aturdida, absorta, y aun así con una tenue sonrisa.

Verse 35

अदृष्टपूर्वव्यसना राज्यपुत्री यशस्विनी।तेन दुःखेन रुदती नैव मां किञ्चिदब्रवीत्।।।।

Aquella ilustre princesa, que nunca antes había conocido la adversidad, lloraba en ese dolor y no pudo decirme una sola palabra.

Verse 36

उद्वीक्षमाणा भर्तारं मुखेन परिशुष्यता।मुमोच सहसा बाष्पं मां प्रयान्तमुदीक्ष्य सा।।।।

Al verme a punto de partir, miró hacia su esposo con el rostro reseco y pálido, y de pronto dejó correr un torrente de lágrimas.

Verse 37

तथैव रामोऽश्रुमुखः कृताञ्जलिः स्थितोऽभवल्लक्ष्मणबाहुपालितः।तथैव सीता रुदती तपस्विनी निरीक्षते राजरथं तथैव माम्।।।।

Así también Rama, con el rostro bañado en lágrimas y las manos juntas en reverencia, permanecía en pie sostenido por los brazos de Lakshmana; y así también Sītā, llorando en su aflicción, seguía mirando el carro real y a mí igualmente.

Frequently Asked Questions

The sarga presents the ethical tension between enforced exile and rightful governance: Daśaratha seeks sustaining detail about Rāma’s hardship, while Rāma responds through disciplined dharma—sending salutations, prescribing household conduct, and affirming rājadharma toward Bharata despite personal loss.

Dharma is shown as performative and communicative: even at the moment of separation, Rāma prioritizes respectful speech, ritual order, care for elders, and social equilibrium; Lakṣmaṇa’s anger simultaneously illustrates the moral intuition that unjust action destabilizes legitimacy.

The narrative emphasizes the forest threshold (वनान्त) as a liminal space where royal life converts to ascetic exile; culturally, the अग्न्यागार (fire-ritual chamber), अन्तःपुर (inner apartments), and राजरथ (royal chariot) mark palace order now receding, framed by similes of the Ashvins, Mandara, and Yayati.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App