गङ्गातरणम्, सुमन्त्र-प्रतिनिवर्तनम्, जटाधारणम्
Crossing the Gaṅgā; Sumantra’s Return; Adoption of Ascetic Signs
प्रणष्टजनसम्बाधं क्षेत्रारामविवर्जितम्।विषमं च प्रपातं च वनमद्य प्रवेक्ष्यति।।2.52.98।।
praṇaṣṭa-jana-sambādhaṃ kṣetrārāma-vivarjitam | viṣamaṃ ca prapātaṃ ca vanam adya pravekṣyati ||2.52.98||
Hoy entrará en un bosque sin concurrencia de gente, desprovisto de campos y jardines, áspero y difícil de transitar, quebrado por barrancos y abruptas caídas.
Now she will enter the forest which is devoid of concourse of people, farms and pleasure groves and which is uneven and inaccessible and full of deep ditches.
Dharma is portrayed as lived discipline: choosing righteousness entails leaving comfort and social protection, and accepting austere surroundings with truthfulness and resolve.
Rāma describes the nature of the wilderness Sītā is about to enter—contrasting it with civilized life of fields, gardens, and people.
Sītā’s anticipated fortitude (sahana-śīlatā): her willingness to share exile implies courage and devotion.