Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Ayodhya Kanda, Sarga 52, Shloka 91

गङ्गातरणम्, सुमन्त्र-प्रतिनिवर्तनम्, जटाधारणम्

Crossing the Gaṅgā; Sumantra’s Return; Adoption of Ascetic Signs

पुनरेव महाबाहुर्मया भ्रात्रा च सङ्गतः।अयोध्यां वनवासात्तु प्रविशत्वनघोऽनघे।।2.52.91।।

punar eva mahābāhur mayā bhrātrā ca saṅgataḥ | ayodhyāṃ vanavāsāt tu praviśatv anagho 'naghe || 2.52.91 ||

Oh inmaculada, que el poderoso de brazos, el irreprochable Rāma—reunido conmigo y con su hermano—entre de nuevo en Ayodhyā tras la vida en el bosque.

punaragain
punar:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootpunar (अव्यय)
FormKāla-avyaya (काल-अव्यय/adverb of time)
evaindeed
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormAvadhāraṇa-nipāta (अवधारण-निपात/emphasis 'indeed/just')
mahā-bāhuḥthe mighty-armed (Rama)
mahā-bāhuḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + bāhu (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग), Prathamā, Ekavacana; karmadhāraya: 'great-armed'
mayāwith me
mayā:
Sahakāraka (सहकारक/Accompaniment)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga/Strīliṅga (pronoun), Tṛtīyā (तृतीया/3rd case, instrumental), Ekavacana
bhrātrāwith (his) brother
bhrātrā:
Sahakāraka (सहकारक/Accompaniment)
TypeNoun
Rootbhrātṛ (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Tṛtīyā, Ekavacana
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormSamucchaya-nipāta (समुच्चय-निपात/and)
saṅgataḥjoined/associated
saṅgataḥ:
Karta (कर्ता; predicate adjective of mahābāhuḥ)
TypeAdjective
Rootsam-√gam (धातु)
FormKta-pratyaya (क्त/PPP), Puṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; 'having come together/associated'
ayodhyāmto Ayodhya
ayodhyām:
Karma (कर्म/Goal as object of motion)
TypeNoun
Rootayodhyā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (स्त्रीलिङ्ग), Dvitīyā, Ekavacana
vanavāsātfrom forest-exile
vanavāsāt:
Apādāna (अपादान/Source)
TypeNoun
Rootvana-vāsa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Pañcamī (पञ्चमी/5th case, ablative), Ekavacana; tatpuruṣa: vana + vāsa = 'forest-dwelling/exile'
tuthen/but
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormVirodha/Anvaya-nipāta (निपात/contrastive 'but/then')
praviśatumay (he) enter
praviśatu:
Kriyā (क्रिया/Verbal predicate)
TypeVerb
Rootpra-√viś (धातु)
FormLoṭ-lakāra (लोट्/Imperative), Prathama-puruṣa (3rd), Ekavacana
anaghaḥblemishless
anaghaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier of implied subject)
TypeAdjective
Rootan-agha (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; nañ-tatpuruṣa sense (negation): 'sinless'
anagheO blameless one
anaghe:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootan-agha (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Sambodhana (सम्बोधन/vocative), Ekavacana

O sacred one! may the blemishless, mighty-armed Rama accompanied by me andhis brother re-enter Ayodhya after the exile.

S
Sītā
R
Rāma
L
Lakṣmaṇa (implied by bhrātṛ)
A
Ayodhyā
F
forest exile (vanavāsa)
G
Gaṅgā

FAQs

Dharma as steadfastness through trial: the prayer centers on rightful restoration after exile, affirming that endurance and integrity lead back to rightful order.

During the crossing, Sītā prays that Rāma, with her and his brother, will return to Ayodhyā after completing the forest exile.

Sītā’s loyalty and dharmic resolve—she imagines the exile not as abandonment but as a phase that ends in reunion and restoration.