
लक्ष्मणक्रोधः—दैवपुरुषकारविवादः (Lakshmana’s Wrath and the Debate on Destiny vs Human Effort)
अयोध्याकाण्ड
En el Sarga 23 se despliega una confrontación ética, rigurosa y ardiente, entre Lakṣmaṇa y Rāma. Mientras Rāma habla, Lakṣmaṇa oscila por dentro entre pena y alegría, hasta que exterioriza su furia con imágenes vivas: sisea como serpiente y muestra un semblante de león. Rechaza como ilegítima la consagración de cualquiera que no sea Rāma y presenta la inversión del plan de la coronación como algo socialmente aborrecible. Lakṣmaṇa arremete contra la apelación al destino (daiva), al que juzga impotente, y afirma que el valor y el esfuerzo humano (puruṣakāra) pueden “hacer retroceder” la suerte. Promete una y otra vez abatir cualquier obstáculo a la coronación de Rāma, declarando que ni los lokapālas ni los tres mundos bastarían para detenerlo. Su retórica escala hasta amenazas de represalia violenta, enumerando armas y desenlaces de batalla, y culmina en una oferta de total servidumbre: que Rāma nombre al enemigo y ordene. Rāma le responde consolándolo, secándole las lágrimas y reafirmando su compromiso con la palabra del padre como el “camino recto” (satpatha). Así, el episodio vuelve a centrarse en la obediencia, la contención y la coherencia con el dharma.
Verse 1
इति ब्रुवति रामे तु लक्ष्मणोऽधश्शिरा मुहुः।श्रृत्वा मध्यं जगामेव मनसा दुःखहर्षयोः।।।।
Mientras Rāma hablaba así, Lakṣmaṇa escuchaba con la cabeza inclinada; y su mente, una y otra vez, quedaba en un punto medio entre la pena y el súbito gozo.
Verse 2
तदा तु बध्द्वा भ्रुकुटीं भ्रुवोर्मध्ये नरर्षभः।निशश्वास महासर्पो बिलस्थ इव रोषितः।।।।
Entonces Lakṣmaṇa, el mejor de los hombres, frunció el ceño entre las cejas y exhaló con aspereza, como una gran serpiente enfurecida dentro de su guarida.
Verse 3
तस्य दुष्प्रतिवीक्षं तद्भ्रुकुटीसहितं तदा।बभौ क्रुद्धस्य सिंहस्य मुखस्य सदृशं मुखम्।।।।
Entonces su rostro, difícil de mirar y ceñudo por el fruncir de las cejas, parecía el rostro de un león enfurecido.
Verse 4
अग्रहस्तं विधुन्वंस्तु हस्ती हस्तमिवात्मनः।तिर्यगूर्ध्वं शरीरे च पातयित्वा शिरोधराम्।।।।अग्राक्ष्णा वीक्षमाणस्तु तिर्यग्भ्रातरमब्रवीत्।
Agitando su antebrazo como un elefante que alza su trompa, y moviendo el cuello de un lado a otro, Lakshmana lanzó una mirada aguda y de soslayo a su hermano y habló.
Verse 5
अस्थाने सम्भ्रमो यस्य जातो वै सुमहानयम्।।।।धर्मदोष प्रसङ्गेन लोकस्यानतिशङ्कया।कथंह्येतदसम्भ्रान्तस्त्वद्विधो वक्तुमर्हति।।।।यथा दैवमशौडीरं शौण्डीर क्षत्रियर्षभ।
En momento impropio ha surgido en ti esta gran prisa, por temor de que el dharma sea dañado y por inquietud ante el juicio del mundo. ¿Cómo puede alguien como tú, firme e intrépido, hablar como si el destino fuese poderoso, cuando en verdad es impotente, oh toro entre los kshatriyas?
Verse 6
अस्थाने सम्भ्रमो यस्य जातो वै सुमहानयम्।।2.23.5।।धर्मदोष प्रसङ्गेन लोकस्यानतिशङ्कया।कथंह्येतदसम्भ्रान्तस्त्वद्विधो वक्तुमर्हति।।2.23.6।।यथा दैवमशौडीरं शौण्डीर क्षत्रियर्षभ।
En un momento impropio ha surgido en ti esta gran agitación, por cuidado del dharma y por ansiedad ante el juicio de la gente. ¿Cómo puede un hombre firme como tú hablar como si el destino fuera poderoso, oh valiente, el mejor de los kshatriyas, cuando el destino en realidad carece de fuerza?
Verse 7
किन्नाम कृपणं दैवमशक्तमभिशंससि।।।।पापयोस्ते कथं नाम तयोश्शङ्का न विद्यते।
¿Por qué alabas esa cosa miserable y sin poder llamada “destino”? ¿Y cómo es que no albergas ninguna sospecha contra esos dos malhechores?
Verse 8
सन्ति धर्मोपधा श्लक्ष्णाः धर्मात्मन्किं न बुध्यसे।।।।तयोस्सुचरितं स्वार्थं शाठ्यात्परिजिहीर्षतोः।
Oh justo, ¿acaso no lo comprendes? Existen sutiles estratagemas: engaños revestidos de dharma, por los cuales esos dos, con pura astucia, buscan apoderarse de un provecho egoísta mientras mantienen la apariencia de buena conducta.
Verse 9
यदि नैवं व्यवसितं स्याद्धि प्रागेव राघव।।।।तयोः प्रागेव दत्तश्च स्याद्वरः प्रकृतश्च सः।
Oh Rāghava, si esto no hubiera quedado resuelto de antemano de esta misma manera, aquel don—naturalmente destinado a concederse—se habría cumplido para ellos desde mucho antes.
Verse 10
लोकविद्विष्टमारब्धं त्वदन्यस्याभिषेचनम्।नोत्सहे सहितुं वीर तत्र मे क्षन्तुमर्हसि।।।।
La consagración real iniciada para otro y no para ti es odiosa a los ojos del mundo. No puedo soportarlo, oh héroe; perdóname por hablar así en este asunto.
Verse 11
येनेय मागता द्वैधं तव बुद्धिर्महामते।स हि धर्मो मम द्वेष्यः प्रसङ्गाद्यस्य मुह्यसि।।।।
Oh magnánimo, ese mismo “dharma” por el cual tu juicio ha caído en esta encrucijada—por cuya presión te confundes—tal dharma me es odioso.
Verse 12
कथं त्वं कर्मणा शक्तः कैकेयीवशवर्तिनः।करिष्यसि पितुर्वाक्यमधर्मिष्ठं विगर्हितम्।।।।
Si por tus actos eres capaz de resistir, ¿cómo cumplirás la palabra de tu padre—palabra injusta y censurable—pronunciada bajo el dominio de Kaikeyī?
Verse 13
यद्ययं किल्बिषाद्भेदः कृतोऽप्येवं न गृह्यते।जायते तत्र मे दुःखं धर्मसङ्गश्च गर्हितः।।।।
Si esta traicionera ruptura—nacida de culpa—aunque ya cometida, no se reconoce como tal, entonces nace en mí el dolor; y este aferrarse al “dharma” se vuelve censurable.
Verse 14
मनसाऽपि कथं कामं कुर्यास्त्वं कामवृत्तयोः।तयोस्त्वहितयोर्नित्यं शत्र्वोः पित्रभिधानयोः।।।।
¿Cómo podrías, siquiera en tu mente, cumplir el deseo de esos dos dominados por el anhelo, siempre contrarios a tu bien—enemigos que sólo llevan el nombre de “padres”?
Verse 15
यद्यपि प्रतिपत्तिस्ते दैवी चापि तयोर्मतम्।तथाप्युपेक्षणीयं ते न मे तदपि रोचते।।।।
Aunque pienses que su insistencia es el mismo destino divino, aun así debes desoírla; ni siquiera esa idea me complace.
Verse 16
विक्लबो वीर्यहीनो यस्स दैवमनुवर्तते।वीरास्सम्भावितात्मानो न दैवं पर्युपासते।।।।
Sólo el cobarde y falto de vigor sigue al destino; los valientes, dueños de su honra, no rinden culto a la suerte.
Verse 17
दैवं पुरुषकारेण यः समर्थः प्रबाधितुम्।न दैवेन विपन्नार्थः पुरुषस्सोऽवसीदति।।।।
Quien puede contrarrestar al destino con el esfuerzo humano no ve frustrados sus fines por la suerte, ni cae en la desesperanza.
Verse 18
द्रक्ष्यन्ति त्वद्य दैवस्य पौरुषं पुरुषस्य च।दैवमानुषयोरद्य व्यक्ता व्यक्तिर्भविष्यति।।।।
Hoy verán el poder del destino y el poder del hombre; hoy quedará manifiesta la clara diferencia entre la suerte y la acción humana.
Verse 19
अद्य मत्पौरुषहतं दैवं द्रक्ष्यन्ति वै जनाः।यद्दैवादाहतं तेऽद्य दृष्टं राज्याभिषेचनम्।।।।
Hoy el pueblo verá al destino abatido por mi valor, así como hoy ha visto tu sagrada consagración real abatida por el destino.
Verse 20
अत्यङ्कुशमिवोद्दामं गजं मदबलोद्धतम्।प्रधावितमहं दैवं पौरुषेण निवर्तये।।।।
Haré retroceder al destino con mi valor, como se refrena a un elefante salvaje, indómito aun al aguijón, que arremete embriagado de su propia fuerza.
Verse 21
लोकपालास्समस्ता स्ते नाद्य रामाभिषेचनम्।न च कृत्स्नास्त्रयो लोका विहन्युः किं पुनः पिता।।।।
Aunque todos los guardianes de las direcciones se unieran, no podrían impedir hoy la consagración de Rāma; ni siquiera los tres mundos enteros—¿cuánto menos nuestro padre?
Verse 22
यैर्निवासस्तवारण्ये मिथो राजन्समर्थितः।अरण्ये ते निवत्स्यन्ति चतुर्दश समास्तथा।।।।
Oh rey, aquellos que, de común acuerdo, han sostenido tu morada en el bosque, esos mismos habitarán el bosque durante catorce años.
Verse 23
अहं तदाशां छेत्स्यामि पितुस्तस्याश्च या तव।अभिषेकविघातेन पुत्रराज्याय वर्तते।।।।
Por eso cortaré de raíz ese deseo—de nuestro padre y de ella—por el cual, al impedir tu consagración, pretende asegurar el reino para su hijo.
Verse 24
मद्बलेन विरुद्धाय न स्याद्दैवबलं तथा।प्रभविष्यति दुःखाय यथोग्रं पौरुषं मम।।।।
Contra quien se oponga a mi fuerza, ni siquiera el poder del destino causará un dolor como el que traerá mi fiero valor.
Verse 25
ऊर्ध्वं वर्षसहस्रान्ते प्रजापाल्यमनन्तरम्।आर्यपुत्राः करिष्यन्ति वनवासं गते त्वयि।।।।
Después de que hayas gobernado al pueblo—sí, aun por mil años—cuando partas a morar en el bosque, tus nobles hijos reinarán entonces en tu lugar.
Verse 26
पूर्वं राजर्षिवृत्त्या हि वनवासो विधीयते।प्रजा निक्षिप्य पुत्रेषु पुत्रवत्परिपालने।।।।
En tiempos antiguos, conforme a la conducta de los sabios reyes, el retiro al bosque se ordenaba sólo después de confiar el pueblo a los hijos, quienes lo protegerían como a sus propios hijos.
Verse 27
स चेद्राजन्यनेकाग्रे राज्यविभ्रमशङ्कया।नैवमिच्छसि धर्मात्मन् राज्यं राम त्वमात्मनि।।।।प्रतिजाने च ते वीर माऽभूवं वीरलोकभाक्।राज्यं च तव रक्षेयमहं वेलेव सागरम्।।।।
Si tú, oh Rāma justo, no deseas tomar el reino para ti por temor a que, estando el rey turbado, surja confusión en el Estado, entonces, oh héroe, te lo juro: que no alcance yo el mundo de los valientes si no protejo tu reino, como la orilla contiene al océano.
Verse 28
स चेद्राजन्यनेकाग्रे राज्यविभ्रमशङ्कया।नैवमिच्छसि धर्मात्मन् राज्यं राम त्वमात्मनि।।2.23.27।।प्रतिजाने च ते वीर माऽभूवं वीरलोकभाक्।राज्यं च तव रक्षेयमहं वेलेव सागरम्।।2.23.28।।
Oh valiente, te lo juro: que no alcance yo el mundo de los héroes si no protejo tu reino, como la orilla se mantiene firme y contiene al océano.
Verse 29
मङ्गलैरभिषिञ्चस्व तत्र त्वं व्यापृतो भव।अहमेको महीपालानलं वारयितुं बलात्।।।।
Prosigue allí con la consagración mediante ritos auspiciosos y mantente dedicado a esa tarea; yo solo basto, con mi fuerza, para contener a los reyes.
Verse 30
न शोभार्थाविमौ बाहू न धनुर्भूषणाय मे।नाऽसिराबन्धनार्थाय न शरास्तम्भहेतवः।।।।अमित्रदमनार्थं मे सर्वमेतच्चतुष्टयम्।
Estos brazos míos no son para lucimiento; este arco no es para adorno; esta espada no es solo para ceñirla; y estas flechas no son para quedar ociosas. Este conjunto de cuatro es para someter a los enemigos.
Verse 31
न चाहं कामयेऽत्यर्थं यस्स्याच्छत्रुर्मतो मम।।।।असिना तीक्ष्णधारेण विद्युच्चलितवर्चसा।प्रगृहीतेन वै शत्रुं वज्रिणं वा न कल्पये।।।।
No deseo en absoluto que nadie sea tenido por mi enemigo; pero cuando empuño mi espada de filo agudo, resplandeciente como un relámpago, no perdonaré al enemigo, aunque fuera Vajrin, el mismo Indra.
Verse 32
न चाहं कामयेऽत्यर्थं यस्स्याच्छत्रुर्मतो मम।।2.23.31।।असिना तीक्ष्णधारेण विद्युच्चलितवर्चसा।प्रगृहीतेन वै शत्रुं वज्रिणं वा न कल्पये।।2.23.32।।
No deseo enemistad con nadie; sin embargo, cuando tomo mi espada de filo agudo, radiante como el relámpago, no perdonaré al enemigo, aunque fuera Indra, el portador del rayo.
Verse 33
खड्गनिष्पेषनिष्पिष्टैर्गहना दुश्चरा च मे।हस्त्यश्वनरहस्तोरुशिरोभिर्भविता मही।।।।
La tierra se volverá densa e intransitable por mi causa, sembrada de trompas de elefante, caballos y cabezas, muslos y manos de guerreros aplastados por mi espada.
Verse 34
खड्गधाराहता मेऽद्य दीप्यमाना इवाद्रयः।पतिष्यन्ति द्विपा भूमौ मेघा इव सविद्युतः।।।।
Golpeados hoy por el filo de mi espada, los elefantes caerán al suelo como montañas ardientes, como nubes iluminadas por relámpagos que se desploman.
Verse 35
बद्धगोधाङ्गुलित्राणे प्रगृहीतशरासने।कथं पुरुषमानी स्यात्पुरुषाणां मयि स्थिते।।।।
Cuando me yergo entre los hombres con mis protectores de brazo y dedos ajustados, arco en mano, ¿cómo podría algún hombre jactarse aún de su virilidad ante mí?
Verse 36
बहुभिश्चैकमत्यस्यन्नेकेन च बहून्जनान्।विनियोक्ष्याम्यहं बाणान्नृवाजिगजमर्मसु।।।।
Lanzando muchas flechas a uno solo, y con una sola flecha derribando a muchos, dirigiré mis saetas a los puntos vitales de hombres, caballos y elefantes.
Verse 37
अद्य मेऽस्त्रप्रभावस्य प्रभावः प्रभविष्यति।राज्ञश्चाप्रभुतां कर्तुं प्रभुत्वं तव च प्रभोः।।।।
Oh Señor, hoy se manifestará el poder de mi destreza con las armas: capaz de despojar al rey de su autoridad y establecer tu soberanía, oh soberano.
Verse 38
अद्य चन्दनसारस्य केयूरामोक्षणस्य च।वसूनां च विमोक्षस्य सुहृदां पालनस्य च।।।।अनुरूपाविमौ बाहू राम कर्म करिष्यतः।अभिषेचनविघ्नस्य कर्तृ़णां ते निवारणे।।।।
Hoy estos brazos—dignos del ungüento de sándalo, de los brazaletes, de la dádiva de riquezas y de la protección de los amigos—harán su obra propia, oh Rama: refrenarán a quienes obstaculizan tu consagración.
Verse 39
अद्य चन्दनसारस्य केयूरामोक्षणस्य च।वसूनां च विमोक्षस्य सुहृदां पालनस्य च।।2.23.38।।अनुरूपाविमौ बाहू राम कर्म करिष्यतः।अभिषेचनविघ्नस्य कर्तृ़णां ते निवारणे।।2.23.39।।
Hoy estos brazos—destinados al ungüento de sándalo, a los brazaletes, a dar riquezas y a guardar a los amigos—cumplirán su tarea adecuada, oh Rama: impedirán a quienes levantan obstáculos a tu consagración.
Verse 40
ब्रवीहि कोऽद्यैव मया वियुज्यताम्तवा सुहृत्प्राणयशस्सुहृज्जनैः।यथा तवेयं वसुधा वशे भवेत्तथैव मां शाधि तवास्मि किङ्करः।।।।
Dime: ¿quién es tu enemigo a quien, hoy mismo, deba yo separar de la vida, del honor y de sus aliados? Ordéname cómo ha de quedar esta tierra bajo tu dominio: soy tu servidor.
Verse 41
विमृज्य बाष्पं परिसान्त्व्यचासकृत्स लक्ष्मणं राघववंशवर्धनः।उवाच पित्र्ये वचने व्यवस्थितंनिबोध मामेष हि सौम्य सत्पथः।।।।
Enjugándose las lágrimas una y otra vez y consolando repetidamente a Lakshmana, Rama—sostenedor del linaje de Raghu—dijo: «Compréndeme, oh noble. Permanezco firme en la palabra de mi padre; éste, en verdad, es el sendero recto».
The dilemma is whether Rama should resist an unjust political outcome (the blocked coronation and exile) through forceful action, or uphold filial duty by accepting Dasharatha’s command influenced by Kaikeyi.
The chapter stages a debate between determinism and agency, but resolves ethically in favor of disciplined dharma: Rama treats fidelity to a rightful vow as a higher good than immediate political correction, while Lakshmana embodies the counter-impulse of protective activism.
The setting is implicitly Ayodhya’s royal-political sphere, with cultural markers of kingship and warfare—coronation rites (abhiṣeka), martial equipment (bow, sword, arrows, protective gear), and cosmological references (lokapālas, three worlds) used to scale the argument.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.