
Yayāti’s Ascent to Heaven (and Entry into Vaikuṇṭha)
El capítulo 83 narra la partida del rey Yayāti tras entronizar a Pūru. En un gesto extraordinario de fidelidad al dharma y devoción a Viṣṇu, sus súbditos—de las cuatro varṇas—deciden acompañarlo. La marcha se presenta explícitamente como vaiṣṇava: emblemas de caracola y disco, tulasī y estandartes blancos. Yayāti es recibido sucesivamente por Indra y por Brahmā (Dhātṛ), y luego honrado por Śiva (Śaṅkara) en presencia de Umā. Śiva enseña la no-diferencia entre Śiva y Viṣṇu y autoriza a Yayāti a proseguir hacia el supremo reino vaiṣṇava. El texto describe con amplitud el esplendor de Vaikuṇṭha; ante Nārāyaṇa, Yayāti no pide placeres, sino servicio perpetuo (sevā). Viṣṇu le concede morar en Su mundo con la reina, y así Yayāti permanece eternamente en la morada vaiṣṇava suprema.
Verse 1
सुकर्मोवाच । समाहूय प्रजाः सर्वा द्वीपानां वसुधाधिपः । हर्षेण महताविष्ट इदं वचनमब्रवीत्
Sukarma dijo: Habiendo convocado a todos los súbditos, el soberano señor de la tierra y de sus continentes, embargado por una gran alegría, pronunció estas palabras.
Verse 2
इंद्रलोकं ब्रह्मलोकं रुद्रलोकमतः परम् । वैष्णवं सर्वपापघ्नं प्राणिनां गतिदायकम्
Más allá del mundo de Indra, del mundo de Brahmā y del mundo de Rudra, se halla el reino de Viṣṇu, destructor de todo pecado y dador del supremo destino a los seres vivientes.
Verse 3
व्रजाम्यहं न संदेहो ह्यनया सह सत्तमाः । ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः सशूद्रा श्च प्रजा मम
Partiré—sin duda—junto con ella, oh el mejor de los virtuosos. Los brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas y también los śūdras son mis súbditos.
Verse 4
सुखेनापि सकुटुंबैः स्थातव्यं तु महीतले । पूरुरेष महाभागो भवतां पालकस्त्विह
Aun con vuestras familias, debéis vivir felices sobre esta tierra. Este noble Pūru, aquí presente, será en verdad vuestro protector en este lugar.
Verse 5
स्थापितोस्ति मया लोका राजा धीरः सदंडकः । एवमुक्तास्तु ताः सर्वाः प्रजा राजानमब्रुवन्
«He establecido el orden del pueblo: el rey es firme y resuelto, siempre portando la vara del castigo». Así instruidos, todos aquellos súbditos hablaron entonces al rey.
Verse 6
श्रूयते सर्ववेदेषु पुराणेषु नृपोत्तम । धर्म एवं यतो लोके न दृष्टः केन वै पुरा
Oh el mejor de los reyes, así se oye en todos los Vedas y en los Purāṇas; pues en este mundo jamás nadie había visto antes una forma de dharma como ésta.
Verse 7
दृष्टोस्माभिरसौ धर्मो दशांगः सत्यवल्लभः । सोमवंशसमुत्पन्नो नहुषस्य महागृहे
Hemos contemplado ese Dharma, de diez miembros y amado por la Verdad, nacido en la dinastía lunar, en la gran casa de Nahuṣa.
Verse 8
हस्तपादमुखैर्युक्तः सर्वाचारप्रचारकः । ज्ञानविज्ञानसंपन्नः पुण्यानां च महानिधिः
Dotado de manos, pies y boca, se vuelve propagador de toda recta conducta; colmado de conocimiento y discernimiento realizado, y gran tesoro de mérito.
Verse 9
गुणानां हि महाराज आकरः सत्यपंडितः । कुर्वंति च महाधर्मं सत्यवंतो महौजसः
Oh gran rey, los veraces y sabios son en verdad una mina de virtudes; y quienes son veraces y de gran vigor practican el dharma supremo.
Verse 10
तं धर्मं दृष्टवंतः स्म भवंतं कामरूपिणम् । भवंतं कामकर्तारमीदृशं सत्यवादिनम्
En verdad hemos visto ese Dharma—esto es, a ti—que puedes asumir cualquier forma a voluntad, cumplir los deseos y hablar con tal veracidad.
Verse 11
कर्मणा त्रिविधेनापि वयं त्यक्तुं न शक्नुमः । यत्र त्वं तत्र गच्छामः सुसुखं पुण्यमेव च
Ni siquiera por los tres modos de acción podemos abandonarte. Adonde tú vayas, allí vamos también, con gran dicha y, ciertamente, con mérito.
Verse 12
नरकेपि भवान्यत्र वयं तत्र न संशयः । किं दारैर्धनभोगैश्च किं जीवैर्जीवितेन च
Aunque sea en el infierno—dondequiera que estés, allí estaremos también; de ello no hay duda. ¿De qué sirven la esposa, la riqueza y los placeres? ¿De qué sirven los parientes—o incluso la vida misma?
Verse 13
त्वां विनासुमहाराज तेन नास्त्यत्र कारणम् । त्वयैव सह राजेंद्र वयं यास्याम नान्यथा
Sin ti, oh gran rey, no hay motivo alguno en este asunto. Oh señor de reyes, iremos únicamente contigo—de ningún otro modo.
Verse 14
एवं श्रुत्वा वचस्तासां प्रजानां पृथिवीपतिः । हर्षेण महताविष्टः प्रजावाक्यमुवाच ह
Al oír así las palabras de aquellos súbditos, el señor de la tierra, colmado de inmensa alegría, habló entonces en respuesta al pueblo.
Verse 15
आगच्छंतु मया सार्द्धं सर्वे लोकाः सुपुण्यकाः । नृपो रथं समारुह्य तया वै कामकन्यया
«Que vengan conmigo todos los mundos colmados de mérito.» Así, el rey subió al carro junto con aquella doncella de Kāma.
Verse 16
रथेन हंसवर्णेन चंद्रबिंबानुकारिणा । चामरैर्व्यजनैश्चापि वीज्यमानो गतव्यथः
Viajó en un carro de tono de cisne, semejante al disco de la luna; abanicado con chāmaras y abanicos, partió con todo dolor disipado.
Verse 17
केतुना तेन पुण्येन शुभ्रेणापि महीयसा । शोभमानो यथा देवो देवराजः पुरंदरः
Por aquel mérito auspicioso y supremamente puro—como un estandarte resplandeciente—él brilló, tal como brilla Indra, rey de los dioses, Purandara, en su gloria.
Verse 18
ऋषिभिः स्तूयमानस्तु बंदिभिश्चारणैस्तथा । प्रजाभिः स्तूयमानश्च ययातिर्नहुषात्मजः
Alabado por los ṛṣis, y asimismo por los bardos y los Cāraṇas, y también ensalzado por el pueblo, estaba Yayāti, hijo de Nahuṣa.
Verse 19
प्रजाः सर्वास्ततो यानैः समायाता नरेश्वरम् । गजैरश्वै रथैश्चान्यैः प्रस्थिताश्च दिवं प्रति
Entonces todos los súbditos, con sus vehículos, se reunieron ante el rey; y, montados en elefantes, caballos, carros y otros medios, partieron hacia el cielo.
Verse 20
ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्राश्चान्ये पृथग्जनाः । सर्वे च वैष्णवा लोका विष्णुध्यानपरायणाः
Brāhmaṇas, Kṣatriyas, Vaiśyas, Śūdras y otras gentes diversas: todos eran vaiṣṇavas, entregados a la meditación en Viṣṇu.
Verse 21
तेषां तु केतवः शुक्ला हेमदंडैरलंकृताः । शंखचक्रांकिताः सर्वे सदंडाः सपताकिनः
Sus estandartes eran blancos, adornados con varas de oro; todos llevaban los emblemas de la caracola y el disco, provistos de mástiles y con gallardetes ondeantes.
Verse 22
प्रजावृंदेषु भासंते पताका मारुतेरिताः । दिव्यमालाधरास्सर्वे शोभितास्तुलसीदलैः
Entre la multitud reunida, las banderas, agitadas por el viento, resplandecían; y todos los portadores de guirnaldas divinas estaban engalanados con hojas de tulasī.
Verse 23
दिव्यचंदनदिग्धांगा दिव्यगंधानुलेपनाः । दिव्यवस्त्रकृता शोभा दिव्याभरणभूषिताः
Sus miembros estaban ungidos con sándalo divino y perfumados con fragancias celestiales. Su hermosura se realzaba con vestiduras del cielo, y estaban adornados con ornamentos divinos.
Verse 24
सर्वे लोकाः सुरूपास्ते राजानमुपजग्मिरे । प्रजाशतसहस्राणि लक्षकोटिशतानि च
Todos aquellos—de hermosa figura—se acercaron al rey; y eran cientos de miles de súbditos, incluso cientos de lakhs y de crores.
Verse 25
अर्वखर्वसहस्राणि ते जनाः प्रतिजग्मिरे । ते तु राज्ञा समं सर्वे वैष्णवाः पुण्यकारिणः
Aquellas gentes partieron en incontables millares. Junto con el rey, todos avanzaron unidos: vaiṣṇavas, hacedores de obras meritorias.
Verse 26
विष्णुध्यानपराः सर्वे जपदानपरायणाः । सुकर्मोवाच । एवं ते प्रस्थिताः सर्वे हर्षेण महतान्विताः
Todos estaban entregados a la meditación en Viṣṇu, y plenamente dedicados al japa y a la caridad. Dijo Sukarma: así partieron todos, colmados de inmensa alegría.
Verse 27
पूरुं पुत्रं महाराज स्वराज्ये परिषिच्य तम् । ऐंद्रं लोकं जगामाथ ययातिः पृथिवीपतिः
Oh gran rey, tras ungir a su hijo Pūru en su propia soberanía, Yayāti, señor de la tierra, partió entonces al mundo de Indra.
Verse 28
तेजसा तस्य पुण्येन धर्मेण तपसा तदा । ते जनाः प्रस्थिताः सर्वे वैष्णवं लोकमुत्तमम्
Entonces, por el resplandor de su mérito—nacido de la rectitud y la austeridad—todas aquellas gentes partieron hacia el supremo reino vaiṣṇava.
Verse 29
ततो देवाः सगंधर्वाः किन्नराश्चारणास्तथा । सहिता देवराजेन आगताः संमुखं तदा
Entonces los dioses, junto con los Gandharvas, los Kinnaras y los Cāraṇas, acompañados por el rey de los dioses, avanzaron para recibirlo en aquel momento.
Verse 30
तस्यैवापि नृपेंद्रस्य पूजयंतो नृपोत्तम । इंद्र उवाच । स्वागतं ते महाराज मम गेहं समाविश
Mientras aquel rey de reyes era honrado, Indra dijo: «Bienvenido seas, oh gran rey; entra en mi morada».
Verse 31
अत्र भोगान्प्रभुंक्ष्व त्वं दिव्यान्कामान्मनोऽनुगान् । राजोवाच । सहस्राक्ष महाप्राज्ञ तव पादांबुजद्वयम्
«Aquí puedes gozar libremente de los deleites celestiales, deseos divinos que siguen a la mente». El rey dijo: «Oh Sahasrākṣa, oh sapientísimo, tus dos pies de loto…».
Verse 32
नमस्करोम्यहं देव ब्रह्मलोकं व्रजाम्यहम् । देवैः संस्तूयमानश्च ब्रह्मलोकं जगाम ह
«Oh Señor, me postro ante Ti; voy al mundo de Brahmā». Así, alabado por los dioses, partió en verdad hacia Brahmaloka.
Verse 33
पद्मयोनिर्महातेजाः सार्धं मुनिवरैस्तदा । आतिथ्यं च चकारास्य पाद्यार्घादि सुविष्टरैः
Entonces el nacido del loto, de gran esplendor, junto con los más excelsos sabios, le ofreció hospitalidad sagrada: agua para lavar los pies, la ofrenda de arghya y demás, de manera excelente.
Verse 34
उवाच विष्णुलोकं हि प्रयाहि त्वं स्वकर्मणा । एवमाभाषिते धात्रा जगाम शिवमंदिरम्
Él dijo: «En verdad, ve al mundo de Viṣṇu por el mérito de tus propias obras». Así hablado por Dhātṛ, se dirigió al templo de Śiva.
Verse 35
चक्रे आतिथ्यपूजां च उमया सह शंकरः । तस्यै वापि नृपेंद्रस्य राजानमिदमब्रवीत्
Śaṅkara, junto con Umā, realizó el rito de honrar al huésped; y luego dijo estas palabras a aquel rey, señor de los hombres.
Verse 36
कृष्णभक्तोसि राजेंद्र ममापि सुप्रियो भवान् । ततो ययाते राजेंद्र वस त्वं मम मंदिरम्
«Oh rey excelso, eres devoto de Kṛṣṇa, y también me eres muy querido. Por ello, oh rey Yayāti, mora en mi templo.»
Verse 37
सर्वान्भोगान्प्रभुंक्ष्व त्वं दुःखप्राप्यान्हि मानुषैः । अंतरं नास्ति राजेंद्र मम विष्णोर्न संशयः
Oh rey de reyes, goza de todos esos deleites que los hombres alcanzan sólo mediante el sufrimiento. No hay diferencia entre mí y Viṣṇu; de ello no hay duda.
Verse 38
योसौ विष्णुस्वरूपेण स वै रुद्रो न संशयः । यो रुद्रो विद्यते राजन्स च विष्णुः सनातनः
Aquel que existe en la forma de Viṣṇu es en verdad Rudra; de ello no hay duda. Y el Rudra que existe, oh rey, es ese mismo Viṣṇu eterno.
Verse 39
उभयोरंतरं नास्ति तस्माच्चैव वदाम्यहम् । विष्णुभक्तस्यपुण्यस्यस्थानमेवददाम्यहम्
No hay diferencia entre ambos; por eso digo esto: declaro que el mérito santo del devoto de Viṣṇu se convierte en un lugar sagrado, en una morada digna.
Verse 40
तस्मादत्र महाराज स्थातव्यं हि त्वयानघ । एवमुक्तः शिवेनापि ययातिर्हरिवल्लभः
«Por tanto, oh gran rey, oh sin mancha, debes permanecer aquí.» Así, aun por Śiva, fue exhortado Yayāti, amado de Hari, y aceptó la instrucción.
Verse 41
भक्त्या प्रणम्य देवेशं शंकरं नतकंधरः । एतत्सर्वं महादेव त्वयोक्तमिह सांप्रतम्
Postrándose con devoción ante Śaṅkara, Señor de los dioses, con la cabeza inclinada, dijo: «Oh Mahādeva, todo esto lo has expresado ahora aquí».
Verse 42
युवयोरंतरं नास्ति एका मूर्तिर्द्विधाभवत् । वैष्णवं गंतुमिच्छामि पादौ तव नमाम्यहम्
No hay diferencia entre vosotros dos; una sola forma divina se ha hecho dos. Deseo ir al reino vaiṣṇava; por eso me postro y venero tus pies.
Verse 43
एवमस्तु महाराज गच्छ लोकं तु वैष्णवम् । समादिष्टः शिवेनापि प्रतस्थे वसुधाधिपः
«Así sea, oh gran rey; ve en verdad al reino vaiṣṇava». Así instruido incluso por Śiva, el señor de la tierra emprendió la marcha.
Verse 44
पृथ्वीशस्तैर्महापुण्यैर्वैष्णवैर्विष्णुवल्लभैः । नृत्यमानैस्ततस्तैस्तु पुरतस्तस्य भूपतेः
Aquel señor de la tierra iba precedido por esos vaiṣṇavas de gran mérito, amados de Viṣṇu, que danzaban aquí y allá delante del rey.
Verse 45
शंखशब्दैः सुपापघ्नैः सिंहनादैः सुपुष्कलैः । जगाम निःस्वनै राजा पूज्यमानः सुचारणैः
Entre los auspiciosos sonidos de las caracolas, destructores del pecado, y los poderosos rugidos de león que resonaban ampliamente, el rey avanzó entre clamores, honrado por nobles bardos.
Verse 46
सुस्वरैर्गीयमानस्तु पाठकैः शास्त्रकोविदैः । गायंति पुरतस्तस्य गंधर्वा गीततत्पराः
Mientras era cantado en tonos melodiosos por recitadores eruditos, versados en los śāstras, los gandharvas, entregados al canto, cantaban delante de él.
Verse 47
ऋषिभिः स्तूयमानश्च देववृंदैः समन्वितैः । अप्सरोभिः सुरूपाभिः सेव्यमानः स नाहुषिः
Alabado por los ṛṣis y rodeado por huestes de dioses, aquel Nahusha era atendido por hermosas apsarās.
Verse 48
गंधर्वैः किन्नरैः सिद्धैश्चारणैः पुण्यमंगलैः । साध्यैर्विद्याधरै राजा मरुद्भिर्वसुभिस्तथा
Al rey lo acompañaban Gandharvas, Kinnaras, Siddhas y los santos y auspiciosos Cāraṇas; junto con los Sādhyas, Vidyādharas, los Maruts y también los Vasus.
Verse 49
रुद्रैश्चादित्यवर्गैश्च लोकपालैर्दिगीश्वरैः । स्तूयमानो महाराजस्त्रैलोक्येन समंततः
Alabado por doquier por los Rudras, las huestes de los Ādityas, los guardianes del mundo y los señores de las direcciones, el gran rey era celebrado por los tres mundos en todas partes.
Verse 50
ददृशे वैष्णवं लोकमनौपम्यमनामयम् । विमानैः कांचनै राजन्सर्वशोभासमाविलैः
Contempló el mundo vaiṣṇava, sin igual y libre de toda aflicción, oh Rey, colmado por doquier de vimānas dorados, resplandecientes con toda clase de belleza.
Verse 51
हंसकुंदेंदुधवलैर्विमानैरुपशोभितैः । प्रासादैः शतभौमैश्च मेरुमंदरसंनिभैः
Está adornado con vimānas, blancos como cisnes, jazmín y luna, y con palacios de cien pisos semejantes a los montes Meru y Mandara.
Verse 52
शिखरैरुल्लिखद्भिश्च स्वर्व्योमहाटकान्वितैः । जाज्वल्यमानैः कलशैः शोभते सुपुरोत्तमम्
Resplandece la ciudad excelentísima: sus cumbres elevadas parecen rozar el cielo, ornadas con oro celestial y coronadas por kalaśas que arden con fulgor.
Verse 53
तारागणैर्यथाकाशं तेजः श्रिया प्रकाशते । प्रज्वलत्तेजोज्वालाभिर्लोचनैरिव लोकते
Así como el cielo se vuelve radiante en su gloria por las multitudes de estrellas, así aquel ser aparece esplendoroso, como si mirara con ojos hechos de llamas de fulgor.
Verse 54
नानारत्नैर्हरेर्लोकः प्रहसद्दशनैरिव । समाह्वयति तान्पुण्यान्वैष्णवान्विष्णुवल्लभान्
Adornado con joyas de muchas clases, el mundo de Hari—como quien sonríe con dientes relucientes—parece llamar a los virtuosos vaiṣṇavas, amados de Viṣṇu.
Verse 55
ध्वज व्याजेन राजेंद्र चलिताग्रैः सुपल्लवैः । श्वसनांदोलितैस्तैश्च ध्वजाग्रैश्च मनोहरैः
Oh rey, a modo de estandartes, las hermosas puntas tiernas de las hojas, moviéndose en sus extremos y mecidas por el viento, parecían gratos remates de banderas.
Verse 56
हेमदंडैश्च घंटाभिः सर्वत्रसमलंकृतम् । सूर्यतेजः प्रकाशैश्च गोपुराट्टालकैस्ततः
Estaba adornado por doquier con varas de oro y campanas; y allí, con torres de puerta y altas atalayas, resplandecía con un brillo semejante al del sol.
Verse 57
गवाक्षैर्जालमालैश्च वातायनमनोहरैः । प्रतोलीनां प्रकाशैश्च प्राकारैर्हेमरूपकैः
Con ventanas enrejadas y guirnaldas como redes, con encantadores balcones; con portales resplandecientes y murallas forjadas como si fueran de oro.
Verse 58
तोरणैः सुपताकाभिर्नानाशब्दैः सुमंगलैः । कलशाग्रैश्चक्रबिंबै रविबिंबसमप्रभैः
Con toranas engalanadas y finos estandartes, con muchos sonidos auspiciosos; y con las cimas de los sagrados kalaśas y emblemas en forma de disco, brillando con un fulgor igual al orbe del sol.
Verse 59
सुभोगैः शतकक्षैश्च निर्जलांबुदसन्निभैः । दंडच्छत्रसमाकीर्णैः कलशैरुपशोभितैः
Adornado con excelentes comodidades y con cientos de estancias, semejante a nubes sin agua; colmado de bastones y parasoles, y embellecido por kalaśas en lo alto.
Verse 60
प्रावृट्कालांबुदाकारैर्मदिरैरुपशोभितैः । कलशैः शोभमानैस्तैरृक्षैर्द्यौरिव भूतलम्
La tierra, adornada con aquellos kalaśas resplandecientes—henchidos como nubes del monzón y embellecidos por licor embriagador—parecía el cielo colmado de constelaciones.
Verse 61
दंडजालपताकाभिरृक्षजालसमप्रभैः । तादृशैः स्फाटिकाकारैः कांतिशंखेंदुसन्निभैः
Con hileras de bastones y banderas ondeantes, brillando como una red de estrellas; y con formas semejantes al cristal, radiantes, como el fulgor de la concha y de la luna.
Verse 62
हेमप्रासादसंबाधैर्नानाधातुमयैस्ततः । विमानैरर्बुदसंख्यैः शतकोटिसहस्रकैः
Allí, aquel reino estaba colmado de palacios de oro, hechos de diversos metales, y de vimānas—carros celestes—en número de arbuda (decenas de millones), por cientos, crores y millares.
Verse 63
सर्वभोगयुतैश्चैव शोभते हरिपत्तनम् । यैः समाराधितो देवः शंखचक्रगदाधरः
La ciudad sagrada de Hari resplandece, colmada de todo goce; resplandece para aquellos por quienes fue debidamente adorado el Señor, portador de la caracola, el disco y la maza.
Verse 64
ते प्रसादात्तस्य तेषु निवसंति गृहेषु च । सर्वपुण्येषु दिव्येषु भोगाढ्येषु च मानवाः
Por su gracia, los hombres habitan en aquellas moradas, disfrutando de toda prosperidad meritoria, divina y colmada de deleites.
Verse 65
वैष्णवाः पुण्यकर्माणो निर्धूताशेषकल्मषाः । एवंविधैर्गृहैः पुण्यैः शोभितं विष्णुमंदिरम्
Los vaiṣṇavas, de obras piadosas y con toda mancha purificada, adornan así el templo de Viṣṇu con tales moradas santas.
Verse 66
नानावृक्षैः समाकीर्णं वनैश्चंदनशोभितैः । सर्वकामफलै राजन्सर्वत्र समलंकृतम्
Oh Rey, está colmado de árboles de muchas clases; sus bosquecillos se hermosean con sándalo, y por doquier se adorna con frutos que conceden todo deseo.
Verse 67
वापीकुंडतडागैश्च सारसैरुपशोभितैः । हंसकारंडवाकीर्णैः कल्हारैरुपशोभितैः
Adornado con pozos, estanques y lagunas, y embellecido por vastos lagos; colmado de cisnes y aves kāraṇḍava, y aún más engalanado por los lotos kalhāra en flor.
Verse 68
शतपत्रैर्महापद्मैः पद्मोत्पलविराजितैः । कनकोत्पलवर्णैश्च सरोभिश्च विराजते
Resplandece con grandes lotos de cien pétalos, glorioso por las flores de padma y utpala; y con lagos que fulguran con el tono dorado de los lotos.
Verse 69
वैकुंठं सर्वशोभाढ्यं देवोद्यानैरलंकृतम् । दिव्यशोभासमाकीर्णं वैष्णवैरुपशोभितम्
Vaikuṇṭha, colmado de toda clase de esplendor, está adornado con jardines divinos; rebosa de fulgor celestial y se embellece aún más con los vaiṣṇavas.
Verse 70
वैकुंठं ददृशे राजा मोक्षस्थानमनुत्तमम् । देववृंदैः समाकीर्णं ययातिर्नहुषात्मजः
El rey Yayāti, hijo de Nahuṣa, contempló Vaikuṇṭha—la morada insuperable de la liberación (mokṣa)—colmada de huestes de devas.
Verse 71
प्रविवेश पुरं रम्यं सर्वदाहविवर्जितम् । ददृशे सर्वक्लेशघ्नं नारायणमनामयम्
Entró en una ciudad encantadora, totalmente libre de toda aflicción abrasadora, y contempló a Nārāyaṇa—sin enfermedad—que destruye toda pena y todo sufrimiento.
Verse 72
विमानैरुपशोभंतं सर्वाभरणशालिनम् । पीतवासं जगन्नाथं श्रीवत्सांकं महाद्युतिम्
Engalanado por vimānas celestiales, ornado con toda joya; vestido de amarillo: el Señor del universo, con la señal de Śrīvatsa, resplandeciente de gran esplendor.
Verse 73
वैनतेयसमारूढं श्रियायुक्तं परात्परम् । सर्वेषां देवलोकानां यो गतिः परमेश्वरः
Montado en Vainateya (Garuḍa), unido a Śrī (Lakṣmī), trascendente más allá de lo supremo—Él, el Paramēśvara, es el refugio y meta última de todos los mundos de los devas.
Verse 74
परमानंदरूपेण कैवल्येन विराजते । सेव्यमानं महालोकैःसुपुण्यैर्वैष्णवैर्हरिम्
Él resplandece en la forma de la dicha suprema, glorioso con el fulgor del kaivalya (liberación); Hari, servido y venerado por los Vaiṣṇavas de gran alma y alto mérito.
Verse 75
देववृंदैः समाकीर्णं गंधर्वगणसेवितम् । अप्सरोभिर्महात्मानं दुःखक्लेशापहं हरिम्
Hari—el Señor magnánimo que disipa el dolor y la aflicción—estaba rodeado por huestes de devas, servido por compañías de gandharvas y acompañado por apsarās.
Verse 76
नारायणं ननामाथ स्वपत्न्या सह भूपतिः । प्रणेमुर्मानवाः सर्वे वैष्णवा मधुसूदनम्
Entonces el rey, junto con su reina, se inclinó ante Nārāyaṇa; y todo el pueblo—devotos vaiṣṇavas—se postró ante Madhusūdana.
Verse 77
गता ये वैष्णवाः सर्वे सह राज्ञा महामते । पादांबुजद्वयं तस्य नेमुर्भक्त्या महामते
Entonces todos aquellos vaiṣṇavas, junto con el rey, oh sabio, se postraron con devoción ante su par de pies de loto, oh sabio.
Verse 78
प्रणमंतं महात्मानं राजानं दीप्ततेजसम् । तमुवाच हृषीकेशस्तुष्टोऽहं तव सुव्रत
Cuando el rey, de gran alma y resplandeciente, se inclinó, Hṛṣīkeśa le habló: «Oh tú de buenos votos, estoy complacido contigo».
Verse 79
वरं वरय राजेंद्र यत्ते मनसि वर्तते । तत्ते ददाम्यसंदेहं मद्भक्तोसि महामते
Oh el mejor de los reyes, elige un don: lo que haya en tu mente. Te lo concederé sin duda, pues eres Mi devoto, oh magnánimo.
Verse 80
राजोवाच । यदि त्वं देवदेवेश तुष्टोसि मधुसूदन । दासत्वं देहि सततमात्मनश्च जगत्पते
El rey dijo: «Si Tú, oh Señor de los dioses, oh Madhusūdana, estás complacido, concédeme el servicio constante a Ti, oh Señor del universo».
Verse 81
विष्णुरुवाच । एवमस्तु महाभाग मम भक्तो न संशयः । लोके मम महाराज स्थातव्यमनया सह
Viṣṇu dijo: «Así sea, oh afortunado. En verdad eres Mi devoto, no hay duda. Oh gran rey, en Mi mundo habitarás junto con ella».
Verse 82
एवमुक्तो महाराजो ययातिः पृथिवीपतिः । प्रसादात्तस्य देवस्य विष्णुलोकं प्रसाधितम्
Así interpelado, el gran rey Yayāti, señor de la tierra, por la gracia de aquella deidad alcanzó la bienaventurada morada de Viṣṇu.
Verse 83
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने पितृतीर्थवर्णने ययातिचरित्रे ययातेः स्वर्गारोहणं नाम त्र्यशीतितमोऽध्यायः
Así concluye el capítulo octogésimo tercero, titulado «El ascenso de Yayāti al cielo», en el Bhūmi-khaṇḍa del Śrī Padma Purāṇa, dentro del relato de Vena, la descripción del Pitṛ-tīrtha y la historia del rey Yayāti.