Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

Yayāti’s Ascent to Heaven

and Entry into Vaikuṇṭha

आगच्छंतु मया सार्द्धं सर्वे लोकाः सुपुण्यकाः । नृपो रथं समारुह्य तया वै कामकन्यया

āgacchaṃtu mayā sārddhaṃ sarve lokāḥ supuṇyakāḥ | nṛpo rathaṃ samāruhya tayā vai kāmakanyayā

«Que vengan conmigo todos los mundos colmados de mérito.» Así, el rey subió al carro junto con aquella doncella de Kāma.

आगच्छन्तुlet (them) come
आगच्छन्तु:
Kriyā (Imperative)
TypeVerb
Rootआ + गम् (धातु)
Formलोट्-लकार (आज्ञार्थ/imperative); प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
मयाwith me
मया:
Sahakāraka (Accompaniment)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम; तृतीया विभक्ति, एकवचन (with me)
सार्द्धम्together (with)
सार्द्धम्:
Sahārtha (Accompaniment marker)
TypeIndeclinable
Rootसार्द्धम् (अव्यय)
Formअव्यय; सहार्थक (postposition/adverb: together with)
सर्वेall
सर्वे:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति, बहुवचन; ‘लोकाः’ इति विशेष्यस्य विशेषणम्
लोकाःpeople
लोकाः:
Karta (Subject of ‘आगच्छन्तु’)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति, बहुवचन
सुपुण्यकाःvery virtuous/pious
सुपुण्यकाः:
Viśeṣaṇa (Qualifier of ‘लोकाः’)
TypeAdjective
Rootसु (उपसर्ग/अव्यय) + पुण्यक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति, बहुवचन; कर्मधारय-समास (सु + पुण्यक = very pious)
नृपःthe king
नृपः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति, एकवचन
रथम्chariot
रथम्:
Karma (Object of ‘समारुह्य’)
TypeNoun
Rootरथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति, एकवचन
समारुह्यhaving mounted
समारुह्य:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action)
TypeVerb
Rootसम् + आ + रुह् (धातु) + ल्यप्
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund); पूर्वकालिक क्रिया (having mounted)
तयाwith her
तया:
Sahakāraka (Accompaniment)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; तृतीया विभक्ति, एकवचन (with her)
वैindeed
वै:
Nipāta (Particle)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (emphasis/assurance)
कामकन्ययाwith Kāmakanyā (the maiden named Kāma/Desire)
कामकन्यया:
Sahakāraka (Accompaniment)
TypeNoun
Rootकाम (प्रातिपदिक) + कन्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; तृतीया विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष (कामा नाम कन्या / कामस्य कन्या)

Narrator (context not provided to securely identify Pulastya–Bhīṣma or Śiva–Pārvatī)

Concept: Merit (puṇya) is portrayed as a collective field: the king invites all ‘worlds’ or all people of merit to participate in the auspicious undertaking.

Application: Invite others into wholesome practices—pilgrimage, charity, worship—so virtue becomes shared rather than private.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shringara

Visual Art Cues: {"scene_description":"The king, radiant with resolve, calls for all the meritorious to accompany him as a wondrous maiden—Kāma-kanyā—stands beside the chariot like embodied auspiciousness. The chariot platform gleams, and the crowd’s faces reflect a sense that this journey crosses ordinary boundaries into a more luminous realm.","primary_figures":["the king (nṛpa)","Kāma-kanyā (personified maiden of desire/auspicious charm)","meritorious followers (supuṇyakāḥ)"],"setting":"palace gate opening onto a broad ceremonial road that subtly dissolves into a celestial horizon","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["moonstone white","champagne gold","coral red","turquoise","violet dusk"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the king stepping onto a richly ornamented chariot, Kāma-kanyā beside him with graceful stance and jeweled attire; gold leaf on chariot rails and halos, rich reds/greens, gem-studded ornaments, auspicious motifs (lotus, conch) worked into borders, celebratory attendants in symmetrical rows.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical departure scene with delicate brushwork; the maiden’s refined features and flowing veil, the king’s poised gesture inviting all; soft gradients in the sky suggesting transition from earthly road to celestial distance, cool mountain-like blues and violets balancing warm gold accents.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, the king and maiden in iconic poses on the chariot; saturated reds/yellows/greens, stylized floral patterns on garments, rhythmic crowd forms; a temple-wall aesthetic where the road becomes a symbolic band leading upward.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate chariot departure framed by lotus borders; deep blue ground with gold highlights, peacocks and floral vines; the maiden and king centered, attendants arranged like a devotional procession, intricate textile patterns and auspicious symbols woven throughout."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"celebratory","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["conch shell","processional drums","anklets and bangles","crowd acclamation"]}

Sandhi Resolution Notes: आगच्छंतु (पाठे ‘आगच्छन्तु’); कामकन्यया इति समास/नाम; अन्यत्र सन्धिः न्यूनः।

N
nṛpa (king)
K
kāmakanyā (Kāma-maiden)

FAQs

The verse names a kāmakanyā—literally a “desire(-related) maiden.” Without more surrounding verses, she can be read as a personified figure connected to kāma (desire) accompanying the king on a chariot.

It is a poetic hyperbole suggesting an all-encompassing, auspicious movement—either that the king’s action has cosmic reach, or that all meritorious beings/realms are being summoned to witness or participate.

By foregrounding “supuṇyakāḥ” (rich in merit), the verse links movement/journey with moral-spiritual qualification, hinting that one’s actions and companions are framed by puṇya (merit) rather than mere power.