Adhyaya 82
Bhumi KhandaAdhyaya 8229 Verses

Adhyaya 82

The Yayāti Episode: Succession and Royal Dharma Instructions to Pūru

En el relato de Yayāti del Bhūmi-khaṇḍa, una dama divina y de bello semblante se dirige al rey justo, disipando su ansiedad y mostrando la diferencia entre el temor y la ilusión mundanos y la promesa de obtener visión divina. El rey responde que partir al cielo podría traer desorden social: el pueblo sufriría y el dharma decaería. Entonces llama a su hijo Pūru, alabado como conocedor del dharma, y propone una sucesión extraordinaria: el padre entrega su vejez al hijo y recupera la juventud, transfiriéndole también el reino y sus instrumentos de gobierno. Sigue una extensa enseñanza de rāja-dharma: proteger a los súbditos, castigar a los malvados, honrar a los brāhmaṇas, guardar el tesoro y el secreto de los mantras, evitar la caza y el adulterio, practicar la caridad, adorar a Hṛṣīkeśa, expulsar a los opresores y preservar el linaje y la disciplina de los śāstras. Finalmente, Yayāti asciende al cielo, cerrando el capítulo dentro del episodio de Vena y en el marco de un tīrtha nombrado.

Shlokas

Verse 1

सुकर्मोवाच । एवं चिंतयते यावद्राजा परमधार्मिकः । तावत्प्रोवाच सा देवी रतिपुत्री वरानना

Dijo Sukarma: Mientras el rey, supremamente justo, así meditaba, en ese mismo instante habló la diosa, la hija de Rati, la de hermoso rostro.

Verse 2

किमु चिंतयसे राजंस्त्वमिहैव महामते । प्रायेणापि स्त्रियः सर्वाश्चपलाः स्युर्न संशयः

Oh rey, sabio señor, ¿por qué te preocupas aquí? Pues, por lo común, todas las mujeres son inconstantes; de ello no hay duda.

Verse 3

नाहं चापल्यभावेन त्वामेवं प्रविचालये । नाहं हि कारयाम्यद्य भवत्पार्श्वं नृपोत्तम

No te inquieto así por capricho. Ni tampoco, oh el mejor de los reyes, te hago permanecer hoy a mi lado.

Verse 4

अन्यस्त्रियो यथा लोके चपलत्वाद्वदंति च । अकार्यं राजराजेंद्र लोभान्मोहाच्च लंपटाः

«Así como otras mujeres en el mundo hablan por inconstancia, así también los dominados por la lujuria, oh Rājarājendra, cometen lo que no debe hacerse, por codicia y engaño.»

Verse 5

लोकानां दर्शनायैव जाता श्रद्धा ममोरसि । देवानां दर्शनं पुण्यं दुर्लभं हि सुमानुषैः

En mi corazón ha nacido la fe sólo para contemplar los mundos. Pues la visión de los devas es meritoria, pero en verdad es difícil de alcanzar aun para los mejores de los hombres.

Verse 6

तेषां च दर्शनं राजन्कारयामि वदस्व मे । दोषं पापकरं यत्तु मत्संगादिह चेद्भवेत्

Oh rey, haré que tengas su darśana. Dime: ¿qué falta, engendradora de pecado, podría surgir aquí por tu trato conmigo?

Verse 7

एवं चिंतयसे दुःखं यथान्यः प्राकृतो जनः । महाभयाद्यथाभीतो मोहगर्ते गतो यथा

Así rumias la pena como cualquier hombre mundano: como quien, aterrado por un gran temor, hubiera caído en el foso del engaño.

Verse 8

त्यज चिंतां महाराज न गंतव्यं त्वया दिवि । येन ते जायते दुःखं तन्न कार्यं मया कदा

Abandona tu inquietud, gran rey; no has de ir al cielo. Jamás haré cosa alguna que dé origen a tu dolor.

Verse 9

एवमुक्तस्तथा राजा तामुवाच वराननाम् । चिंतितं यन्मया देवि तच्छृणुष्व हि सांप्रतम्

Dicho esto, el rey habló a aquella dama de bello rostro: «Devi, escucha ahora lo que he estado meditando».

Verse 10

मानभंगो मया दृष्टो नैव स्वस्य मनःप्रिये । मयि स्वर्गं गते कांते प्रजा दीना भविष्यति

Amada de mi corazón, he visto que de ello vendrá una ruptura del honor, ciertamente no del mío. Cuando yo haya ido al cielo, oh querida, el pueblo quedará desdichado.

Verse 11

त्रासयिष्यति दुष्टात्मा यमस्तु व्याधिभिः प्रजाः । त्वया सार्धं प्रयास्यामि स्वर्गलोकं वरानने

Ese Yama de alma perversa afligirá al pueblo con enfermedades. Mas yo partiré contigo hacia el mundo celestial, oh de hermoso rostro.

Verse 12

एवमाभाष्य तां राजा समाहूय सुतोत्तमम् । पूरुं तं सर्वधर्मज्ञं जरायुक्तं महामतिम्

Habiéndole hablado así, el rey mandó llamar a su excelente hijo Pūru, conocedor de todo dharma, maduro por la edad y de gran inteligencia.

Verse 13

एह्येहि सर्वधर्मज्ञ धर्मं जानासि निश्चितम् । ममाज्ञया हि धर्मात्मन्धर्मः संपालितस्त्वया

Ven, ven, oh conocedor de todo dharma. Ciertamente conoces el dharma con firme convicción. En verdad, por mi mandato, oh de alma justa, el dharma ha sido debidamente guardado por ti.

Verse 14

जरा मे दीयतां तात तारुण्यं गृह्यतां पुनः । राज्यं कुरु ममेदं त्वं सकोशबलवाहनम्

«Hijo querido, que mi vejez te sea dada, y que yo recobre de nuevo tu juventud. Toma mi reino, con su tesoro, su ejército y sus vehículos.»

Verse 15

आसमुद्रां प्रभुंक्ष्व त्वं रत्नपूर्णां वसुंधराम् । मया दत्तां महाभाग सग्रामवनपत्तनाम्

Oh afortunado, goza y gobierna esta tierra, ceñida por los océanos y colmada de tesoros, que yo te otorgo, con sus aldeas, bosques y ciudades.

Verse 16

प्रजानां पालनं पुण्यं कर्तव्यं च सदानघ । दुष्टानां शासनं नित्यं साधूनां परिपालनम्

Proteger al pueblo es mérito sagrado y debe hacerse siempre, oh inmaculado. A los malvados hay que castigarlos sin cesar, y a los virtuosos, ampararlos.

Verse 17

कर्तव्यं च त्वया वत्स धर्मशास्त्रप्रमाणतः । ब्राह्मणानां महाभाग विधिनापि स्वकर्मणा

Y tú, querido hijo, debes obrar conforme a la autoridad de los Dharmaśāstras, oh noble. Sirve y honra debidamente a los brāhmaṇas, según la regla, cumpliendo tu propio deber prescrito.

Verse 18

भक्त्या च पालनं कार्यं यस्मात्पूज्या जगत्त्रये । पंचमे सप्तमे घस्रे कोशं पश्य विपश्चितः

Debe mantenerse con devoción, pues es digno de adoración en los tres mundos. Oh sabio, en el quinto y en el séptimo día, examina el tesoro.

Verse 19

बलं च नित्यं संपूज्यं प्रसादधनभोजनैः । चारचक्षुर्भवस्व त्वं नित्यं दानपरो भव

Además, honra y adora siempre a Bala con ofrendas, dones de riqueza y alimento. Sé siempre vigilante, como con ojos de espía, y permanece dedicado a la caridad.

Verse 20

भव स्वनियतो मंत्रे सदा गोप्यः सुपंडितैः । नियतात्मा भव स्वत्वं मा गच्छ मृगयां सुत

Sé dueño de ti en el uso del mantra; los verdaderamente sabios deben guardarlo siempre en secreto. Sé disciplinado en mente y autocontrolado; no vayas de caza, hijo mío.

Verse 21

विश्वासः कस्य नो कार्यः स्त्रीषु कोशे महाबले । पात्राणां त्वं तु सर्वेषां कलानां कुरु संग्रहम्

¿En quién no debe ponerse plena confianza: en las mujeres, en un tesoro o en el gran poder? Mas tú, por tu parte, reúne todas las artes y destrezas, conforme a cada recipiente digno (persona).

Verse 22

यज यज्ञैर्हृषीकेशं पुण्यात्मा भव सर्वदा । प्रजानां कंटकान्सर्वान्मर्दयस्व दिने दिने

Adora a Hṛṣīkeśa mediante los yajñas; sé siempre de alma pura y justa. Y día tras día, aplasta todas las espinas del pueblo, a los opresores y causantes de aflicción.

Verse 23

प्रजानां वांछितं सर्वमर्पयस्व दिने दिने । प्रजासौख्यं प्रकर्तव्यं प्रजाः पोषय पुत्रक

Día tras día, concede a tus súbditos todo cuanto desean. Debes procurar la dicha del pueblo; sustenta y protege a tus gentes, hijo mío.

Verse 24

स्वको वंशः प्रकर्तव्यः परदारेषु मा कृथाः । मतिं दुष्टां परस्वेषु पूर्वानन्वेहि सर्वदा

Prosigue tu propio linaje por el camino recto; no te acerques a la esposa ajena. No fijes una intención perversa en lo que pertenece a otros; sigue siempre la conducta de los virtuosos de antaño.

Verse 25

वेदानां हि सदा चिंता शास्त्राणां हि च सर्वदा । कुरुष्वैवं सदा वत्स शस्त्राभ्यासरतो भव

Mantén tu mente siempre atenta a los Vedas y siempre entregada a los śāstras. Así, hijo mío, hazlo sin cesar y sé diligente en el ejercicio de las armas.

Verse 26

संतुष्टः सर्वदा वत्स स्वशय्या निरतो भव । गजस्य वाजिनोभ्यासं स्यंदनस्य च सर्वदा

Permanece siempre contento, hijo querido, y sé fiel a tu propio y sencillo lecho. No te entregues sin cesar al cuidado y adiestramiento de elefantes, caballos y carros.

Verse 27

एवमादिश्य तं पुत्रमाशीर्भिरभिनंद्य च । स्वहस्तेन च संस्थाप्य करे दत्तं स्वमायुधम्

Así, tras instruir a su hijo y colmarlo de bendiciones y elogios, él mismo, con su propia mano, lo dispuso y puso su propia arma en la mano del hijo.

Verse 28

स्वां जरां तु समागृह्य दत्त्वा तारुण्यमस्य च । गंतुकामस्ततः स्वर्गं ययातिः पृथिवीपतिः

Recobrando su propia vejez y otorgándole a él, en cambio, su juventud, el rey Yayāti, señor de la tierra, deseoso de partir, se encaminó al cielo.

Verse 82

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने मातापितृतीर्थवर्णने ययातिचरित्रे द्व्यशीतितमोऽध्यायः

Así, en el Śrī Padma Purāṇa, en el Bhūmi-khaṇḍa—en el episodio de Vena, en la descripción del sagrado tīrtha de la Madre y el Padre, y en la narración de Yayāti—concluye el capítulo octogésimo segundo.