Adhyaya 77
Bhumi KhandaAdhyaya 77108 Verses

Adhyaya 77

The Account of King Yayāti: Kāmasaras, Rati’s Tears, and the Birth of Aśrubindumatī (within the Mātā–Pitṛ Tīrtha Narrative)

En PP.2.77, el rey Yayāti, hijo de Nahūṣa, queda atrapado por el hechizo de Kāma y, por dentro, es vencido a la vez por la vejez y el deseo. Persiguiendo un prodigioso ciervo dorado de cuatro cuernos, entra en un bosque semejante a Nandana y llega a un vasto lago santificado llamado Kāmasaras. Una música celestial lo conduce hasta una mujer resplandeciente, y su anhelo se intensifica. Por el relato de Viśālā, hija de Varuṇa, el capítulo vincula el lago con el duelo de Rati tras la incineración de Kāma por Śiva y con la restauración condicionada de su vida por el Señor. De las lágrimas de Rati nacen aflicciones personificadas—vejez, separación, pena, ardor, desmayo, mal de amores, locura y muerte—y luego cualidades auspiciosas, culminando en una doncella nacida de un loto, Aśrubindumatī. Yayāti busca la unión, pero se le dice que su falta es la vejez. Se le aconseja transferir el reino (y la juventud) a un hijo, preparando el motivo clásico del intercambio de juventud y vejez como un problema de dharma, enmarcado por el poder del tīrtha y la causalidad moral.

Shlokas

Verse 1

सुकर्मोवाच । कामस्य गीतलास्येन हास्येन ललितेन च । मोहितो राजराजेंद्रो नटरूपेण पिप्पल

Dijo Sukarma: Hechizado por el canto y la danza grácil de Kāma, por su risa y su encanto juguetón, el rey de reyes quedó confundido cuando Kāma apareció con forma de danzarín, junto al árbol pippala.

Verse 2

कृत्वा मूत्रं पुरीषं च स राजा नहुषात्मजः । अकृत्वा पादयोः शौचमासने उपविष्टवान्

Después de orinar y defecar, aquel rey —hijo de Nahusha— se sentó en el asiento sin purificar sus pies.

Verse 3

तदंतरं तु संप्राप्य संचचार जरा नृपम् । कामेनापि नृपश्रेष्ठ इंद्रकार्यं कृतं हितम्

Pasado algún tiempo, la vejez se acercó y comenzó a obrar dentro del rey. Sin embargo, oh el mejor de los reyes, aun por medio de Kāma se cumplió la benéfica tarea de Indra.

Verse 4

निवृत्ते नाटके तस्मिन्गतेषु तेषु भूपतिः । जराभिभूतो धर्मात्मा कामसंसक्तमानसः

Cuando terminó aquella representación y ellos se marcharon, el rey —aunque justo por naturaleza— fue vencido por la vejez, con la mente enredada en el deseo.

Verse 5

मोहितः काममोहेन विह्वलो विकलेंद्रियः । अतीव मुग्धो धर्मात्मा विषयैश्चापवाहितः

Engañado por el hechizo del deseo, quedó turbado y con los sentidos debilitados. Aunque de naturaleza justa, se volvió totalmente aturdido y fue arrastrado por los objetos de los sentidos.

Verse 6

एकदा तु गतो राजा मृगया व्यसनातुरः । वने च क्रीडते सोपि मोहरागवशं गतः

Una vez, el rey partió, afligido por el vicio de la caza; y en el bosque también se entregó al juego, sometido al dominio del engaño y la pasión.

Verse 7

सरसं क्रीडमानस्य नृपतेश्च महात्मनः । मृगश्चैकः समायातश्चतुःशृंगो ह्यनौपमः

Mientras aquel rey magnánimo se recreaba en el lago, se acercó un solo ciervo, incomparable, que llevaba cuatro cuernos.

Verse 8

सर्वांगसुंदरो राजन्हेमरूपतनूरुहः । रत्नज्योतिः सुचित्रांगो दर्शनीयो मनोहरः

Oh Rey, era hermoso en cada miembro: su cuerpo y su pelaje relucían como oro. Brillaba con fulgor de gemas, de forma exquisitamente trazada, digno de contemplarse y cautivador de la mente.

Verse 9

अभ्यधावत्स वेगेन बाणपाणिर्धनुर्द्धरः । इत्यमन्यत मेधावी कोपि दैत्यः समागतः

Se lanzó hacia adelante con gran rapidez, con la flecha en la mano y el arco dispuesto. El sabio pensó: «Sin duda ha llegado algún daitya, un demonio».

Verse 10

मृगेण च स तेनापि दूरमाकर्षितो नृपः । गतः सरथवेगेन श्रमेण परिखेदितः

Arrastrado lejos por aquel ciervo, el rey avanzó con todo el ímpetu de su carro; y, rendido por el esfuerzo, quedó enteramente exhausto.

Verse 11

वीक्षमाणस्य तस्यापि मृगश्चांतरधीयत । स पश्यति वनं तत्र नंदंनोपममद्भुतम्

Aun mientras seguía mirando, el ciervo se desvaneció de su vista. Entonces contempló allí un bosque maravilloso, prodigioso, semejante al mismo Nandana.

Verse 12

चारुवृक्षसमाकीर्णं भूतपंचकशोभितम् । गुरुभिश्चंदनैः पुण्यैः कदलीखंडमंडितैः

Estaba colmado de hermosos árboles, engalanado por los cinco elementos, y embellecido con sagrado agaru y sándalo, y con arboledas de plátanos.

Verse 13

बकुलाशोकपुंनागैर्नालिकेरैश्च तिंदुकैः । पूगीफलैश्च खर्जूरैः कुमुदैः सप्तपर्णकैः

Con árboles de bakula, aśoka y puṃnāga; con cocoteros y tiṃduka; con frutos de areca y dátiles; con lotos blancos y árboles saptaparṇa.

Verse 14

पुष्पितैः कर्णिकारैश्च नानावृक्षैः सदाफलैः । पुष्पितामोदसंयुक्तैः केतकैः पाटलैस्ततः

Estaba adornado con karṇikāra en flor y con muchas clases de árboles siempre fructíferos; y también con ketaka y pāṭala, colmados del perfume y el gozo de sus flores.

Verse 15

वीक्षमाणो महाराज ददर्श सर उत्तमम् । पुण्योदकेन संपूर्णं विस्तीर्णं पंचयोजनम्

Al mirar en derredor, oh gran rey, contempló un lago excelso, colmado de agua sagrada y extendido por cinco yojanas.

Verse 16

हंसकारंडवाकीर्णं जलपक्षिविनादितम् । कमलैश्चापि मुदितं श्वेतोत्पलविराजितम्

Estaba colmado de cisnes y patos kāraṇḍava, resonante con los cantos de las aves acuáticas; gozoso de lotos y espléndido con nenúfares blancos.

Verse 17

रक्तोत्पलैः शोभमानं हाटकोत्पलमंडितम् । नीलोत्पलैः प्रकाशितं कल्हारैरतिशोभितम्

Resplandecía con lotos rojos, adornado con lotos dorados; iluminado por lotos azules y embellecido en extremo por lirios kalhāra.

Verse 18

मत्तैर्मधुकरैश्चपि सर्वत्र परिनादितम् । एवं सर्वगुणोपेतं ददर्श सर उत्तमम्

Por doquier resonaba con el zumbido de abejas embriagadas de miel; así contempló aquel lago excelente, dotado de toda virtud y hermosura.

Verse 19

पंचयोजनविस्तीर्णं दशयोजनदीर्घकम् । तडागं सर्वतोभद्रं दिव्यभावैरलंकृतम्

Se formó un estanque (tadāga), de cinco yojanas de ancho y diez de largo, auspicioso y hermoso por todos lados, adornado con cualidades divinas.

Verse 20

रथवेगेन संखिन्नः किंचिच्छ्रमनिपीडितः । निषसाद तटे तस्य चूतच्छायां सुशीतलाम्

Cansado por la velocidad del carro y algo oprimido por el cansancio, se sentó en su ribera, en la muy fresca sombra de un árbol de mango.

Verse 21

स्नात्वा पीत्वा जलं शीतं पद्मसौगंध्यवासितम् । सर्वश्रमोपशमनममृतोपममेव तत्

Tras bañarse y beber aquella agua fresca, perfumada con la fragancia de los lotos, toda fatiga se apacigua; en verdad, es como néctar.

Verse 22

वृक्षच्छाये ततस्तस्मिन्नुपविष्टेन भूभृता । गीतध्वनिः समाकर्णि गीयमानो यथा तथा

Entonces, mientras el rey estaba sentado a la sombra de un árbol, oyó el sonido del canto, entonado de una manera y luego de otra.

Verse 23

यथा स्त्री गायते दिव्या तथायं श्रूयते ध्वनिः । गीतप्रियो महाराज एव चिंतां परां गतः

Tal como canta una mujer celestial, así se oía aquel sonido. El gran rey, amante del canto, cayó en honda preocupación.

Verse 24

चिंताकुलस्तु धर्मात्मा यावच्चिंतयते क्षणम् । तावन्नारी वरा काचित्पीनश्रोणी पयोधरा

Mientras el justo, turbado por la inquietud, reflexionaba un instante, en ese mismo intervalo apareció una mujer excelente, de anchas caderas y senos abundantes.

Verse 25

नृपतेः पश्यतस्तस्य वने तस्मिन्समागता । सर्वाभरणशोभांगी शीललक्षणसंपदा

Mientras el rey la contemplaba, ella llegó a aquel bosque: sus miembros resplandecían con todos los ornamentos, y estaba colmada de la riqueza de la buena conducta y de signos auspiciosos.

Verse 26

तस्मिन्वने समायाता नृपतेः पुरतः स्थिता । तामुवाच महाराजः का हि कस्य भविष्यसि

Llegada a aquel bosque, se detuvo ante el rey. Entonces el gran rey le dijo: «¿Quién eres, y de quién serás (esposa o hija)?»

Verse 27

किमर्थं हि समायाता तन्मे त्वं कारणं वद । पृष्टा सती तदा तेन न किंचिदपि पिप्पल

«¿Con qué propósito has venido aquí? Dime la causa.» Preguntada así por él entonces, Pippalā no dijo absolutamente nada.

Verse 28

शुभाशुभं च भूपालं प्रत्यवोचद्वरानना । प्रहस्यैव गता शीघ्रं वीणादंडकराऽबला

La dama de hermoso rostro respondió al rey acerca de lo auspicioso y lo inauspicioso; y luego, riendo, la delicada mujer—con el mástil de una vīṇā en la mano—se marchó con presteza.

Verse 29

विस्मयेनापि राजेंद्रो महता व्यापितस्तदा । मया संभाषिता चेयं मां न ब्रूते स्म सोत्तरम्

Entonces el rey, invadido por un gran asombro, aunque yo le hablé, no me dio respuesta alguna.

Verse 30

पुनश्चिंतां समापेदे ययातिः पृथिवीपतिः । यो वै मृगो मया दृष्टश्चतुःशृंगः सुवर्णकः

Entonces el rey Yayāti, señor de la tierra, volvió a caer en ansiosa reflexión: «Ese ciervo que vi—en verdad—era de cuatro cuernos y de oro».

Verse 31

तस्मान्नारी समुद्भूता तत्सत्यं प्रतिभाति मे । मायारूपमिदं सत्यं दानवानां भविष्यति

Por ello, de aquello ha surgido una mujer; esto, en verdad, se me muestra como cierto. Esta realidad, en forma de māyā (ilusión), habrá de cumplirse para los Dānavas.

Verse 32

चिंतयित्वा क्षणं राजा ययातिर्नहुषात्मजः । यावच्चिंतयते राजा तावन्नारी महावने

El rey Yayāti, hijo de Nahuṣa, reflexionó por un instante. Y mientras el rey aún meditaba, aquella mujer permanecía en el gran bosque.

Verse 33

अंतर्धानं गता विप्र प्रहस्य नृपनंदनम् । एतस्मिन्नंतरे गीतं सुस्वरं पुनरेव तत्

Oh brāhmana, tras reírse del príncipe, ella desapareció de la vista. En ese mismo intervalo, se oyó de nuevo el mismo canto, de dulce melodía.

Verse 34

शुश्रुवे परमं दिव्यं मूर्छनातानसंयुतम् । जगाम सत्वरं राजा यत्र गीतध्वनिर्महान्

Oyó un sonido supremamente divino, acompañado de modos melódicos y pasajes musicales; y el rey se apresuró al instante hacia el lugar de donde surgía aquel poderoso resonar del canto.

Verse 35

जलांते पुष्करं चैव सहस्रदलमुत्तमम् । तस्योपरि वरा नारी शीलरूपगुणान्विता

A la orilla de las aguas había también un loto excelso de mil pétalos. Sobre él estaba una noble mujer, dotada de recta conducta, belleza y virtudes.

Verse 36

दिव्यलक्षणसंपन्ना दिव्याभरणभूषिता । दिव्यैर्भावैः प्रभात्येका वीणादंडकराविला

Dotada de signos divinos y engalanada con ornamentos celestiales, ella sola resplandece con estados sublimes; su mano se mueve sobre el mástil de la vīṇā.

Verse 37

गायंती सुस्वरं गीतं तालमानलयान्वितम् । तेन गीतप्रभावेण मोहयंती चराचरान्

Cantando un canto de dulce voz, provisto de tāla, māna y laya, por el poder mismo de esa música hechizaba a todos los seres, móviles e inmóviles.

Verse 38

देवान्मुनिगणान्सर्वान्दैत्यान्गंधर्वकिन्नरान् । तां दृष्ट्वा स विशालाक्षीं रूपतेजोपशालिनीम्

Contempló a todos los dioses, a las huestes de sabios, a los Daityas, y a los Gandharvas y Kinnaras; y al ver a aquella dama de grandes ojos, colmada de belleza y resplandor, quedó maravillado.

Verse 39

संसारे नास्ति चैवान्या नारीदृशी चराचरे । पुरा नटो जरायुक्तो नृपतेः कायमेव हि

En todo el mundo, de seres móviles e inmóviles, no hay otra mujer semejante a ella. Antaño, en verdad, el actor envejecido no era sino el propio cuerpo del rey, una mera apariencia encarnada.

Verse 40

संचारितो महाकामस्तदासौ प्रकटोभवत् । घृतं स्पृष्ट्वा यथा वह्नी रश्मिवान्संप्रजायते

Cuando se agitó aquel gran deseo, entonces se manifestó—como el fuego que, al tocar el ghee, estalla con llamas radiantes.

Verse 41

तां च दृष्ट्वा तथा कामस्तत्कायात्प्रकटोऽभवत् । मन्मथाविष्टचित्तोसौ तां दृष्ट्वा चारुलोचनाम्

Y al verla, el deseo (Kāma) se manifestó al instante desde su propio cuerpo. Con la mente poseída por Manmatha, contempló a aquella de hermosos ojos.

Verse 42

ईदृग्रूपा न दृष्टा मे युवती विश्वमोहिनी । चिंतयित्वा क्षणं राजा कामसंसक्तमानसः

«Jamás he visto a una joven de tal hermosura, capaz de hechizar al mundo entero». Pensando un instante, el rey—con la mente enredada en el deseo—(prosiguió).

Verse 43

तस्याः सविरहेणापि लुब्धोभून्नृपतिस्तदा । कामाग्निना दह्यमानः कामज्वरेणपीडितः

Aun en la separación de ella, el rey quedó consumido por la codicia del deseo—ardiendo en el fuego de Kāma y atormentado por la fiebre de la pasión.

Verse 44

कथं स्यान्मम चैवेयं कथं भावो भविष्यति । यदा मां गूहते बाला पद्मास्या पद्मलोचना

¿Cómo podría ser mía, y cómo nacería tal sentimiento, cuando esa joven—de rostro de loto y ojos de loto—me estrecha en su abrazo?

Verse 45

यदीयं प्राप्यते तर्हि सफलं जीवितं भवेत् । एवं विचिंत्य धर्मात्मा ययातिः पृथिवीपतिः

«Si esto se alcanza, entonces la vida será verdaderamente fecunda». Pensando así, el rey justo Yayāti, señor de la tierra, tomó su resolución.

Verse 46

तामुवाच वरारोहां का त्वं कस्यापि वा शुभे । पूर्वं दृष्टा तु या नारी सा दृष्टा पुनरेव च

Dijo a aquella dama de noble porte: «Oh auspiciosa, ¿quién eres y de quién eres? La mujer que fue vista antes ha sido vista de nuevo».

Verse 47

तां पप्रच्छ स धर्मात्मा का चेयं तव पार्श्वगा । सर्वं कथय कल्याणि अहं हि नहुषात्मजः

Aquel hombre justo le preguntó: «¿Quién es esta mujer que está a tu lado? Oh bienaventurada, cuéntamelo todo, pues yo soy hijo de Nahuṣa».

Verse 48

सोमवंशप्रसूतोहं सप्तद्वीपाधिपः शुभे । ययातिर्नाम मे देवि ख्यातोहं भुवनत्रये

Oh auspiciosa, he nacido en la dinastía lunar (Somavaṃśa) y soy soberano de los siete dvīpas. Oh Devī, mi nombre es Yayāti, y soy célebre en los tres mundos.

Verse 49

तव संगमने चेतो भावमेवं प्रवांछते । देहि मे संगमं भद्रे कुरु सुप्रियमेव हि

Mi corazón anhela así la unión contigo. Concédeme ese encuentro, oh bienaventurada, y haz lo que en verdad sea lo más grato.

Verse 50

यं यं हि वांछसे भद्रे तद्ददामि न संशयः । दुर्जयेनापि कामेन हतोहं वरवर्णिनि

Cualquier cosa que desees, oh noble señora, te la concederé—sin duda. Aun el deseo, difícil de vencer, me ha derrotado, oh de hermosa tez.

Verse 51

तस्मात्त्राहि सुदीनं मां प्रपन्नं शरणं तव । राज्यं च सकलामुर्वीं शरीरमपि चात्मनः

Por eso, protégeme—miserable y afligido—pues me he rendido y me refugio en ti. Te ofrezco mi reino, toda la tierra, e incluso mi cuerpo y mi propio ser.

Verse 52

संगमे तव दास्यामि त्रैलोक्यमिदमेव ते । तस्य राज्ञो वचः श्रुत्वा सा स्त्री पद्मनिभानना

«En nuestra unión te daré este mismo triple mundo.» Al oír las palabras del rey, aquella mujer, de rostro semejante al loto, se conmovió.

Verse 53

विशालां स्वसखीं प्राह ब्रूहि राजानमागतम् । नाम चोत्पत्तिस्थानं च पितरं मातरं शुभे

Dijo a su propia amiga Viśālā: «Háblame del rey que ha llegado: su nombre, su lugar de origen y, oh auspiciosa, también su padre y su madre».

Verse 54

ममापि भावमेकाग्रमस्याग्रे च निवेदय । तस्याश्च वांछितं ज्ञात्वा विशाला भूपतिं तदा

«Preséntale también mi intención, fija en un solo punto.» Y comprendiendo Viśālā lo que ella deseaba, entonces se dirigió al rey y obró en consecuencia.

Verse 55

उवाच मधुरालापैः श्रूयतां नृपनंदन । विशालोवाच । काम एष पुरा दग्धो देवदेवेन शंभुना

Habló con dulces palabras: «Escucha, oh hijo del rey». Dijo Viśāla: «Este Kāma fue antaño consumido por Śambhu, el Dios de los dioses».

Verse 56

रुरोद सा रतिर्दुःखाद्भर्त्राहीनापि सुस्वरम् । अस्मिन्सरसि राजेंद्र सा रतिर्न्यवसत्तदा

Rati, aunque privada de su esposo, lloró en su pena con voz dulce. Oh rey de reyes, fue entonces cuando Rati fijó su morada en este lago.

Verse 57

तस्य प्रलापमेवं सा सुस्वरं करुणान्वितम् । समाकर्ण्य ततो देवाः कृपया परयान्विताः

Al oír su lamento por él—de voz dulce y colmada de compasión—los dioses se conmovieron, llenos de la más alta piedad.

Verse 58

संजाता राजराजेंद्र शंकरं वाक्यमब्रुवन् । जीवयस्व महादेव पुनरेव मनोभवम्

Entonces ella se levantó y habló a Śaṅkara estas palabras: «Oh Mahādeva, devuelve a la vida una vez más a Manobhava».

Verse 59

वराकीयं महाभाग भर्तृहीना हि कीदृशी । कामेनापि समायुक्तामस्मत्स्नेहात्कुरुष्व हि

«Oh afortunado, ¿qué ha de hacer esta pobre mujer, estando sin esposo? Aunque esté unida al deseo, hazlo por afecto hacia mí, en verdad».

Verse 60

तच्छ्रुत्वा च वचः प्राह जीवयामि मनोभवम् । कायेनापि विहीनोयं पंचबाणो मनोभवः

Al oír aquellas palabras, respondió: «Devolveré la vida a Manobhava. Aunque privado de cuerpo, este Manobhava, armado con cinco flechas, aún permanece».

Verse 61

भविष्यति न संदेहो माधवस्य सखा पुनः । दिव्येनापि शरीरेण वर्तयिष्यति नान्यथा

No hay duda: volverá a ser compañero de Mādhava. Aun con un cuerpo divino, vivirá sólo de ese modo, y no de otro.

Verse 62

महादेवप्रसादाच्च मीनकेतुः स जीवितः । आशीर्भिरभिनंद्यैवं देव्याः कामं नरोत्तम

Por la gracia de Mahādeva, aquel Mīnaketu permaneció con vida. Así, aceptando y regocijándose en las bendiciones de la Diosa, el mejor de los hombres cumplió su deseo.

Verse 63

गच्छ काम प्रवर्तस्व प्रियया सह नित्यशः । एवमाह महातेजाः स्थितिसंहारकारकः

«Ve, oh Kāma; prosigue en tu obra, siempre junto a tu amada». Así habló el de gran resplandor, el que ordena la preservación y la disolución.

Verse 64

पुनः कामः सरःप्राप्तो यत्रास्ते दुःखिता रतिः । इदं कामसरो राजन्रतिरत्र सुसंस्थिता

De nuevo Kāma llegó al lago donde Rati estaba sentada en aflicción. «Éste —dijo— es el lago llamado Kāmasaras, oh rey; aquí Rati mora firmemente».

Verse 65

दग्धे सति महाभागे मन्मथे दुःखधर्षिता । रत्याः कोपात्समुत्पन्नः पावको दारुणाकृतिः

Cuando el ilustre Manmatha fue reducido a cenizas, Rati—abatida por el dolor—engendró, por su ira, un fuego de forma terrible.

Verse 66

अतीवदग्धा तेनापि सा रतिर्मोहमूर्छिता । अश्रुपातं मुमोचाथ भर्तृहीना नरोत्तम

Aun por ello, Rati quedó abrasada en extremo y, desvanecida en la confusión, rompió en llanto, privada de su esposo, oh mejor de los hombres.

Verse 67

नेत्राभ्यां हि जले तस्याः पतिता अश्रुबिंदवः । तेभ्यो जातो महाशोकः सर्वसौख्यप्रणाशकः

En verdad, de sus ojos cayeron gotas de lágrimas al agua; de ellas surgió un gran pesar que destruye toda dicha.

Verse 68

जरा पश्चात्समुत्पन्ना अश्रुभ्यो नृपसत्तम । वियोगो नाम दुर्मेधास्तेभ्यो जज्ञे प्रणाशकः

Oh mejor de los reyes, después de las lágrimas surgió la vejez; y de ellas nació un destructor llamado «Separación», fuerza miserable y torpe.

Verse 69

दुःखसंतापकौ चोभौ जज्ञाते दारुणौ तदा । मूर्छा नाम ततो जज्ञे दारुणा सुखनाशिनी

Entonces nacieron dos fuerzas terribles: el Dolor y la Ardiente Angustia. Tras ellas nació la llamada Desfallecimiento (Mūrcchā), feroz, destructora de la dicha.

Verse 70

शोकाज्जज्ञे महाराज कामज्वरोथ विभ्रमः । प्रलापो विह्वलश्चैव उन्मादो मृत्युरेव च

Del duelo, oh gran rey, surgió la fiebre del amor, y luego la confusión; el delirio de palabras y la agitación impotente, y también la locura—e incluso la misma muerte.

Verse 71

तस्याश्च अश्रुबिंदुभ्यो जज्ञिरे विश्वनाशकाः । रत्याः पार्श्वे समुत्पन्नाः सर्वे तापांगधारिणः

De sus gotas de lágrimas nacieron seres destructores del mundo; surgidos junto a Ratī, todos llevaban en sus cuerpos las señales del tormento.

Verse 72

मूर्तिमंतो महाराज सद्भावगुणसंयुताः । काम एष समायातः केनाप्युक्तं तदा नृप

Oh gran rey, dotado de noble disposición y virtudes, este Kāma ha aparecido en forma corpórea—convocado por alguien entonces, oh soberano.

Verse 73

महानंदेन संयुक्ता दृष्ट्वा कामं समागतम् । नेत्राभ्यामश्रुपूर्णाभ्यां पतिता अश्रुबिन्दवः

Colmada de gran dicha, al ver llegar a Kāma, lágrimas—llenando ambos ojos—cayeron en gotas.

Verse 74

अप्सु मध्ये महाराज चापल्याज्जज्ञिरे प्रजाः । प्रीतिर्नाम तदा जज्ञे ख्यातिर्लज्जा नरोत्तम

Oh gran rey, en medio de las aguas nacieron seres por la inconstancia. Entonces surgió una llamada Prīti (Afecto), y también Khayāti (Fama) y Lajjā (Modestia), oh el mejor de los hombres.

Verse 75

तेभ्यो जज्ञे महानंद शांतिश्चान्या नृपोत्तम । जज्ञाते द्वे शुभे कन्ये सुखसंभोगदायिके

De ellos nacieron Mahānanda y otra llamada Śānti, oh el mejor de los reyes. También nacieron dos hijas auspiciosas, dadoras de dicha y de gozosa unión.

Verse 76

लीलाक्रीडा मनोभाव संयोगस्तु महान्नृप । रत्यास्तु वामनेत्राद्वै आनंदादश्रुबिंदवः

Oh gran rey, su juego amoroso y la unión de sus corazones fue profunda. Del ojo izquierdo de Rati, en verdad, brotaron lágrimas nacidas del éxtasis.

Verse 77

जलांते पतिता राजंस्तस्माज्जज्ञे सुपंकजम् । तस्मात्सुपंकजाज्जाता इयं नारी वरानना

Oh rey, cuando ella cayó a la orilla de las aguas, de ello surgió un hermoso loto; y de ese hermoso loto nació esta mujer de rostro encantador.

Verse 78

अश्रुबिंदुमती नाम रतिपुत्री नरोत्तम । तस्याः प्रीत्या सुखं कृत्वा नित्यं वर्त्ते समीपगा

Oh el mejor de los hombres, había una mujer llamada Aśrubindumatī, hija de Rati. Por afecto hacia ella, permanecía siempre cerca, dándole consuelo y felicidad.

Verse 79

सखीभावस्वभावेन संहृष्टा सर्वदा शुभा । विशाला नाम मे ख्यातं वरुणस्य सुता नृप

Por naturaleza, afectuosa en la amistad, siempre gozosa y auspiciosa: es conocida por mí como Viśālā, oh rey, la hija de Varuṇa.

Verse 80

अस्याश्चांते प्रवर्तामि स्नेहात्स्निग्धास्मि सर्वदा । एतत्ते सर्वमाख्यातमस्याश्चात्मन एव ते

Por afecto, permanezco entregado a ella hasta el fin; siempre estoy unido con ternura. Ahora te he revelado todo—en verdad, todo lo que pertenece a su propio ser.

Verse 81

तपश्चचार राजेंद्र पतिकामा वरानना । राजोवाच । सर्वमेव त्वयाख्यातं मया ज्ञातं शुभे शृणु

Oh rey, la mujer de bello rostro, deseosa de esposo, practicó austeridades. Dijo el rey: «Todo lo que has explicado lo he comprendido; oh auspiciosa, ahora escucha».

Verse 82

मामेवं हि भजत्वेषा रतिपुत्री वरानना । यमेषा वांछते बाला तत्सर्वं तु ददाम्यहम्

«Que esta hermosa hija de Rati me adore precisamente de este modo; cuanto desee esta joven, todo eso, en verdad, se lo concederé».

Verse 83

तथा कुरुष्व कल्याणि यथा मे वश्यतां व्रजेत् । विशालोवाच । अस्या व्रतं प्रवक्ष्यामि तदाकर्णय भूपते

«Hazlo así, oh bienaventurada, de modo que él quede bajo mi dominio». Dijo Viśāla: «Declararé su voto; escúchalo, oh rey».

Verse 84

पुरुषं यौवनोपेतं सर्वज्ञं वीरलक्षणम् । देवराजसमं राजन्धर्माचारसमन्वितम्

«(Él es) un hombre dotado de juventud, omnisciente, con las señales de un héroe—igual al rey de los dioses, oh rey—y adornado con conducta justa y observancias rectas».

Verse 85

तेजस्विनं महाप्राज्ञं दातारं यज्विनां वरम् । गुणानां धर्मभावस्य ज्ञातारं पुण्यभाजनम्

Radiante, de gran sabiduría, generoso dador, el mejor entre los oficiantes del yajña: conocedor de las virtudes y del espíritu del dharma, digno receptáculo del mérito.

Verse 86

लोक इंद्रसमं राजन्सुयज्ञैर्धर्मतत्परम् । सर्वैश्वर्यसमोपेतं नारायणमिवापरम्

Oh Rey, a los ojos del mundo era igual a Indra: entregado al dharma mediante nobles yajñas, colmado de toda prosperidad, como otro Nārāyaṇa.

Verse 87

देवानां सुप्रियं नित्यं ब्राह्मणानामतिप्रियम् । ब्रह्मण्यं वेदतत्त्वज्ञं त्रैलोक्ये ख्यातविक्रमम्

Siempre querido por los devas, sumamente amado por los brāhmaṇas; devoto de Brahman y de los brāhmaṇas, conocedor del verdadero sentido de los Vedas, y célebre en los tres mundos por su valor.

Verse 88

एवंगुणैः समुपेतं त्रैलोक्येन प्रपूजितम् । सुमतिं सुप्रियं कांतं मनसा वरमीप्सति

Así, dotado de tales virtudes y honrado en los tres mundos, en su corazón ella anhela un don: a uno sabio, muy amado y encantador.

Verse 89

ययातिरुवाच । एवं गुणैः समुपेतं विद्धि मामिह चागतम् । अस्यानुरूपो भर्त्ताहं सृष्टो धात्रा न संशयः

Yayāti dijo: Sabe que he venido aquí dotado de estas mismas cualidades. Sin duda, el Creador me ha formado como esposo adecuado para ella.

Verse 90

विशालोवाच । भवंतं पुण्यसंवृद्धं जाने राजञ्जगत्त्रये । पूर्वोक्ता ये गुणाः सर्वे मयोक्ताः संति ते त्वयि

Viśāla dijo: Oh rey, sé que estás grandemente enriquecido por el mérito en los tres mundos. Todas las virtudes que antes proclamé están ciertamente en ti.

Verse 91

एकेनापि च दोषेण त्वामेषा हि न मन्यते । एष मे संशयो जातो भवान्विष्णुमयो नृप

Aun por una sola falta, ella no te acepta. Esta duda ha nacido en mí, oh rey: ¿estás impregnado de la naturaleza de Viṣṇu (viṣṇu-maya)?

Verse 92

ययातिरुवाच । समाचक्ष्व महादोषं यमेषा नानुमन्यते । तत्त्वेन चारुसर्वांगी प्रसादसुमुखी भव

Yayāti dijo: «Explícame con claridad la grave falta que esta mujer hermosa y bien formada no aprueba. Habla con verdad y aquieta tu ánimo; que tu rostro se suavice por la gracia.»

Verse 93

विशालोवाच । आत्मदोषं न जानासि कस्मात्त्वं जगतीपते । जरया व्याप्तकायस्त्वमनेनेयं न मन्यते

Viśāla dijo: «¿Por qué, oh señor del mundo, no reconoces tu propia falta? Tu cuerpo está invadido por la vejez; por eso ella no te acepta.»

Verse 94

एवं श्रुत्वा महद्वाक्यमप्रियं जगतीपतिः । दुःखेन महताविष्टस्तामुवाच पुनर्नृपः

Al oír aquellas palabras graves, desagradables de escuchar, el señor de la tierra, abrumado por un gran dolor, volvió a hablarle a ella.

Verse 95

जरादोषो न मे भद्रे संसर्गात्कस्यचित्कदा । समुद्भूतं ममांगे वै तं न जाने जरागमम्

Oh noble señora, jamás ha surgido en mí la mancha de la vejez por trato con nadie. Y aunque se ha manifestado en mi cuerpo, no sé cómo ha llegado este advenimiento del envejecimiento.

Verse 96

यं यं हि वांछते चैषा त्रैलोक्ये दुर्लभं शुभे । तमस्यै दातुकामोहं व्रियतां वर उत्तमः

Oh señora auspiciosa, cuanto ella desee—aun si es algo raro en los tres mundos—estoy dispuesto a concedérselo. Por ello, que se elija el don más excelente.

Verse 97

विशालोवाच । जराहीनो यदा स्यास्त्वं तदा ते सुप्रिया भवेत् । एतद्विनिश्चितं राजन्सत्यं सत्यं वदाम्यहम्

Viśāla dijo: «Cuando quedes libre de la vejez, entonces ella te será sumamente querida. Esto está firmemente decidido, oh rey; digo la verdad, la verdad.»

Verse 98

श्रुतिरेवं वदेद्राजन्पुत्रे भ्रातरि भृत्यके । जरा संक्राम्यते यस्य तस्यांगे परिसंचरेत्

Oh rey, así declara la Śruti: ya sea en un hijo, en un hermano o incluso en un sirviente, la vejez se traslada a aquel a quien le está destinada; recorre los miembros de su cuerpo.

Verse 99

तारुण्यं तस्य वै गृह्य तस्मै दत्वा जरां पुनः । उभयोः प्रीतिसंवादः सुरुच्या जायते शुभः

Arrebatándole su juventud y devolviéndole de nuevo la vejez, Surucī hace nacer entre ambos un auspicioso y afectuoso intercambio de complacencia.

Verse 100

यथात्मदानपुण्यस्य कृपया यो ददाति च । फलं राजन्हि तत्तस्य जायते नात्र संशयः

Oh rey, quien da con compasión obtiene el mismo fruto que el mérito del don de sí mismo; de ello no hay duda.

Verse 101

दुःखेनोपार्जितं पुण्यमन्यस्मै हि प्रदीयते । सुपुण्यं तद्भवेत्तस्य पुण्यस्य फलमश्नुते

El mérito ganado con esfuerzo, cuando se entrega a otro, se vuelve gran mérito para esa persona; y él disfruta el fruto de ese mérito.

Verse 102

पुत्राय दीयतां राजंस्तस्मात्तारुण्यमेव च । प्रगृह्यैव समागच्छ सुंदरत्वेन भूपते

Por tanto, oh rey, entrega el reino a tu hijo, y también la juventud. Tomándolo, vuelve de inmediato, oh señor de la tierra, adornado de hermosura.

Verse 103

यदा त्वमिच्छसे भोक्तुं तदा त्वं कुरुभूपते । एवमाभाष्य सा भूपं विशाला विरराम ह

«Cuando desees comer, oh rey de los Kurus, entonces podrás hacerlo». Dicho esto al rey, Viśālā guardó silencio.

Verse 104

सुकर्मोवाच । एवमाकर्ण्य राजेंद्रो विशालामवदत्तदा । राजोवाच । एवमस्तु महाभागे करिष्ये वचनं तव

Sukarma dijo: Al oír esto, el rey de reyes habló entonces a Viśālā. El rey dijo: «Así sea, oh noble señora; haré conforme a tus palabras».

Verse 105

कामासक्तः समूढस्तु ययातिः पृथिवीपतिः । गृहं गत्वा समाहूय सुतान्वाक्यमुवाच ह

El rey Yayāti, señor de la tierra—confuso y apegado al deseo sensual—volvió a su morada, convocó a sus hijos y les dijo estas palabras.

Verse 106

तुरुं पूरुं कुरुं राजा यदुं च पितृवत्सलम् । कुरुध्वं पुत्रकाः सौख्यं यूयं हि मम शासनात्

Dijo el rey: «Haced prosperar a Turu, a Pūru, a Kuru y a Yadu, devoto de su padre. Hijos míos, aseguraos el bienestar, pues actuáis bajo mi mandato».

Verse 107

पुत्रा ऊचुः । पितृवाक्यं प्रकर्तव्यं पुत्रैश्चापि शुभाशुभम् । उच्यतां तात तच्छीघ्रं कृतं विद्धि न संशयः

Los hijos dijeron: «La palabra del padre debe ser cumplida por los hijos, sea para bien o para mal. Dinos, padre querido, pronto lo que es; tenlo por hecho, sin duda».

Verse 108

एवमाकर्ण्यतद्वाक्यं पुत्राणां पृथिवीपतिः । आचचक्षे पुनस्तेषु हर्षेणाकुलमानसः

Al oír aquellas palabras de sus hijos, el señor de la tierra les habló de nuevo, con la mente agitada e inquieta por el gozo.