Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 19

The Account of King Yayāti: Kāmasaras, Rati’s Tears, and the Birth of Aśrubindumatī

within the Mātā–Pitṛ Tīrtha Narrative

पंचयोजनविस्तीर्णं दशयोजनदीर्घकम् । तडागं सर्वतोभद्रं दिव्यभावैरलंकृतम्

paṃcayojanavistīrṇaṃ daśayojanadīrghakam | taḍāgaṃ sarvatobhadraṃ divyabhāvairalaṃkṛtam

Se formó un estanque (tadāga), de cinco yojanas de ancho y diez de largo, auspicioso y hermoso por todos lados, adornado con cualidades divinas.

पञ्चयोजनविस्तीर्णम्spread over five yojanas (wide)
पञ्चयोजनविस्तीर्णम्:
Karma (Object-Qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootपञ्च-योजन-विस्तीर्ण (प्रातिपदिक; विस्तीर्ण = वि-स्तॄ (धातु) + क्त)
Formतत्पुरुषसमासः (पञ्च योजनेन विस्तीर्णम्); नपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीया एकवचनम्; विशेषणम्
दशयोजनदीर्घकम्ten yojanas long
दशयोजनदीर्घकम्:
Karma (Object-Qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootदश-योजन-दीर्घक (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमासः (दश योजनेन दीर्घकम्); नपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीया एकवचनम्; विशेषणम्
तडागम्pond
तडागम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतडाग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीया (2nd/द्वितीया) एकवचनम्
सर्वतोभद्रम्auspicious on all sides
सर्वतोभद्रम्:
Karma (Object-Qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्वतः-भद्र (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावसमासः (सर्वतः भद्रम् = on all sides auspicious); नपुंसकलिङ्गे द्वितीया एकवचनम्; विशेषणम्
दिव्यभावैःwith divine qualities/attributes
दिव्यभावैः:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootदिव्य-भाव (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारयसमासः (दिव्यः भावः); पुंलिङ्गे तृतीया (3rd/तृतीया) बहुवचनम्
अलंकृतम्adorned
अलंकृतम्:
Karma (Object-Qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootअलम्-√कृ (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि क्त-प्रत्ययान्तं; नपुंसकलिङ्गे द्वितीया एकवचनम्; विशेषणम् (adorned)

Unspecified in the provided excerpt (context needed from surrounding verses of Bhūmi-khaṇḍa 77).

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

Type: tirtha

Sandhi Resolution Notes: पञ्चयोजनविस्तीर्णम्/दशयोजनदीर्घकम्/सर्वतोभद्रम्/अलंकृतम्—सर्वे तडागम् इति कर्मपदं विशेषयन्ति; दिव्यभावैर् = दिव्यभावैः (र्-आदेशः).

FAQs

It portrays a deliberately constructed sacred water-body (tadāga) with vast dimensions and auspicious design on all sides, a common Purāṇic way of marking a place as ritually significant within sacred geography.

By describing the reservoir as “adorned with divine qualities,” the verse frames the landscape as infused with divinity—an outlook that supports devotional reverence toward tīrthas and sacred sites (even when explicit devotion is not stated in this single line).

The verse implicitly values creating and maintaining auspicious public works—especially water resources—presenting them as ennobling acts that can be aligned with dharma and sacred purpose.