
The Story of Yayāti: Indra and Dharmarāja on Vaiṣṇava Dharma and the ‘Heavenizing’ of Earth
Sauri, acompañado de mensajeros, llega al cielo y se presenta ante Indra. Indra honra a Dharmarāja con arghya y pregunta cómo surgió la situación. Dharmarāja relata el mérito extraordinario de Yayāti y explica que el “hijo de Nahuṣa”, mediante el dharma vaiṣṇava, ha hecho que los mortales en la tierra parezcan inmortales—libres de enfermedad, falsedad, deseo y pecado—convirtiendo Bhūrloka en un ámbito semejante a Vaikuṇṭha. Una voz lamenta la caída de su posición por la ruina kármica e insta a Indra a actuar por el bien del mundo. Indra cuenta que ya había convocado al gran rey, pero éste rechazó los placeres celestiales y juró hacer de la tierra un cielo mediante una protección justa. Temiendo el poder del dharma de Yayāti, Dharmarāja presiona a Indra para llevarlo al cielo. Entonces Indra llama a Kāma-deva y a los Gandharvas, quienes montan una representación deslumbrante—con cantos sobre Vāmana y la entrada de Jarā (la Vejez)—para hechizar y confundir al rey, y así inducirlo a subir al cielo.
Verse 1
सुकर्मोवाच । सौरिर्दूतैस्तथा सर्वैः सह स्वर्गं जगाम सः । द्रष्टुं तत्र सहस्राक्षं देववृंदैः समावृतम्
Sukarma dijo: Entonces Sauri, junto con todos aquellos mensajeros, fue al cielo para ver allí al de los mil ojos, Indra, rodeado por huestes de dioses.
Verse 2
धर्मराजं समायांतं ददर्श सुरराट्तदा । समुत्थाय त्वरायुक्तो दत्वा चार्घमनुत्तमम्
Entonces el soberano de los dioses vio acercarse a Dharmarāja. Levantándose con presteza, le ofreció un arghya excelso, oblación de honor.
Verse 3
पप्रच्छागमनं तस्य कथयस्व ममाग्रतः । समाकर्ण्य महद्वाक्यं देवराजस्य भाषितम्
«Cuéntame, en mi presencia, cómo fue su llegada». Al oír las grandes palabras pronunciadas por el rey de los dioses, preguntó acerca de aquella venida.
Verse 4
धर्मराजोऽब्रवीत्सर्वं ययातेश्चरितं महत् । धर्मराज उवाच । श्रूयतां देवदेवेश यस्मादागमनं मम
Dharmarāja relató por completo las grandes hazañas del rey Yayāti. Dijo Dharmarāja: «Oh Señor de los dioses, escucha la causa de mi venida».
Verse 5
कथयाम्यहमत्रापि येनाहमागतस्तव । नहुषस्यात्मजेनापि वैष्णवेन महात्मना
Aquí también diré por qué medio he llegado a ti: fui traído por el magnánimo vaiṣṇava, hijo de Nahuṣa.
Verse 6
वैष्णवाश्च कृता मर्त्या ये वसंति महीतले । वैकुंठस्य समं रूपं मर्त्यलोकस्य वै कृतम्
Aquellos mortales que se han hecho vaiṣṇavas y habitan en la tierra hacen que el mundo de los hombres asuma una forma igual a Vaikuṇṭha.
Verse 7
अमरा मानवा जाता जरारोगविवर्जिताः । पापमेव न कुर्वंति असत्यं न वदंति ते
Aquellos hombres nacieron como inmortales, libres de vejez y enfermedad. No cometían pecado alguno y no pronunciaban falsedad.
Verse 8
कामक्रोधविहीनास्ते लोभमोहविवर्जिताः । दानशीला महात्मानः सर्वे धर्मपरायणाः
Están libres de deseo y de ira, despojados de codicia y de engaño. Caritativos por naturaleza, esos magnánimos están todos entregados al dharma.
Verse 9
सर्वधर्मैः समर्चंति नारायणमनामयम् । तेन वैष्णवधर्मेण मानवा जगतीतले
Por todas las formas de dharma, ellos veneran debidamente a Nārāyaṇa, el Señor sin dolencia; y por ese dharma vaiṣṇava, los seres humanos viven y son guiados sobre la faz del mundo.
Verse 10
निरामया वीतशोकाः सर्वे च स्थिरयौवनाः । दूर्वा वटा यथा देव विस्तारं यांति भूतले
Todos quedan libres de enfermedad y de pena, y todos permanecen en firme juventud; como la hierba dūrvā y los banianos, oh Señor, se extienden sobre la tierra.
Verse 11
तथा ते विस्तरं प्राप्ताः पुत्रपौत्रैः प्रपौत्रकैः । तेषां पुत्रैः प्रपौत्रैश्च वंशाद्वंशांतरं गताः
Así alcanzaron expansión y aumento por medio de hijos, nietos y bisnietos; y por los hijos y bisnietos de aquellos descendientes, su linaje pasó de una rama a otra.
Verse 12
एवं हि वैष्णवः सर्वो जरामृत्युविवर्जितः । मर्त्यलोकः कृतस्तेन नहुषस्यात्मजेन वै
Así, en verdad, todo vaiṣṇava queda libre de vejez y muerte. Este mundo de los mortales fue hecho así por aquel hijo de Nahuṣa.
Verse 13
पदभ्रष्टोस्मि संजातो व्यापारेण विवर्जितः । एतत्सर्वं समाख्यातं मम कर्मविनाशनम्
He caído de mi posición y he quedado privado de todo sustento. Ahora te he relatado todo: cómo mis karmas han venido a destruirse.
Verse 14
एवं ज्ञात्वा सहस्राक्ष लोकस्यास्य हितं कुरु । एतत्ते सर्वमाख्यातं यथापृष्टोस्मि वै त्वया
Sabiéndolo así, oh de los mil ojos, obra en beneficio de este mundo. Todo esto te ha sido expuesto, tal como tú me lo preguntaste.
Verse 15
एतस्मात्कारणादिंद्र आगतस्तव सन्निधौ । इंद्र उवाच । पूर्वमेव मया दूत आगमाय महात्मनः
Por esta causa, Indra ha venido a tu presencia. Indra dijo: «Ya antes envié un mensajero para invitar al magnánimo a venir».
Verse 16
प्रेषितो धर्मराजेंद्र दूतेनास्यापि भाषितम् । नाहं स्वर्गसुखस्यार्थी नागमिष्ये दिवं पुनः
Enviado por ti, oh señor del Dharma, y dicho también por tu mensajero: «No busco los deleites del cielo; no volveré a ir al mundo celestial».
Verse 17
स्वर्गरूपं करिष्यामि सर्वं तद्भूमिमंडलम् । इत्याचचक्षे भूपालः प्रजापाल्यं करोति सः
«Haré que toda esta extensión de la tierra sea como el cielo». Así declaró el rey, y se entregó al deber de proteger y cuidar a sus súbditos.
Verse 18
तस्य धर्मप्रभावेण भीतस्तिष्ठामि सर्वदा । धर्म उवाच । येनकेनाप्युपायेन तमानय सुभूपतिम्
«Atemorizado por el poder de su dharma, permanezco siempre en guardia». Dharma dijo: «Por cualquier medio que puedas, tráeme aquí a ese noble rey».
Verse 19
देवराज महाभाग यदीच्छसि मम प्रियम् । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य धर्मस्यापि सुराधिपः
«Oh rey de los dioses, oh muy afortunado: si deseas hacer lo que me complace…». Al oír estas palabras de Dharma, el señor de los suras (Indra)…
Verse 20
चिंतयामास मेधावी सर्वतत्वेन भूपते । कामदेवं समाहूय गंधर्वांश्च पुरंदरः
Oh rey, el sabio Purandara (Indra) meditó sobre el asunto en toda su esencia; luego, convocando a Kāma-deva, llamó también a los Gandharvas.
Verse 21
मकरंदं रतिं देव आनिनाय महामनाः । तथा कुरुत वै यूयं यथाऽगच्छति भूपतिः
Oh Señor, el magnánimo ha traído a Makaranda y a Rati. Por tanto, actuad de tal modo que el rey pueda llegar aquí.
Verse 22
यूयं गच्छन्तु भूर्लोकं मयादिष्टा न संशयः । काम उवाच । युवयोस्तु प्रियं पुण्यं करिष्यामि न संशयः
«Id todos a Bhūrloka, el mundo de los mortales, según mi mandato—sin duda». Dijo Kāma: «Y para vosotros dos, realizaré ciertamente una obra querida y meritoria—sin duda».
Verse 23
राजानं पश्य मां चैव स्थितं चैव समा युधि । तथेत्युक्त्वा गताः सर्वे यत्र राजा स नाहुषिः
«Mira al rey—y mírame también—de pie aquí, iguales en la batalla». Diciendo: «Así sea», todos fueron adonde estaba el rey Nāhuṣa.
Verse 24
नटरूपेण ते सर्वे कामाद्याः कर्मणा द्विज । आशीर्भिरभिनंद्यैव ते च ऊचुः सुनाटकम्
Oh, dos veces nacido, todos ellos—Deseo y los demás—tomando forma de actores por su obrar, lo alabaron con bendiciones y luego dijeron: «En verdad, es un drama excelente».
Verse 25
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा ययातिः पृथिवीपतिः । सभां चकार मेधावी देवरूपां सुपंडितैः
Al oír sus palabras, el rey Yayāti—señor de la tierra—sabio e inteligente, mandó construir una sala de asamblea, divina en esplendor, por excelentes eruditos expertos.
Verse 26
समायातः स्वयं भूपो ज्ञानविज्ञानकोविदः । तेषां तु नाटकं राजा पश्यमानः स नाहुषिः
El rey mismo llegó, versado en conocimiento y discernimiento. Aquel rey, Nahusha, contemplaba su representación dramática.
Verse 27
चरितं वामनस्यापि उत्पत्तिं विप्ररूपिणः । रूपेणाप्रतिमा लोके सुस्वरं गीतमुत्तमम्
También se canta la vida de Vāmana y el origen de Aquel que asumió forma de brāhmaṇa; incomparable en figura en el mundo, es un canto excelso, de melodiosa entonación.
Verse 28
गायमाना जरा राजन्नार्यारूपेण वै तदा । तस्या गीतविलासेन हास्येन ललितेन च
Oh rey, entonces Jarā, la Vejez, tomando forma de noble dama, comenzó a cantar; y con el juego de su canto, con su risa y su delicada gracia, cautivó a los presentes.
Verse 29
मधुरालापतस्तस्य कंदर्पस्य च मायया । मोहितस्तेन भावेन दिव्येन चरितेन च
Aturdido por sus dulces palabras y por el hechizo de Kāma, dios del amor, quedó engañado; vencido por aquel ánimo y también por la conducta divina.
Verse 30
बलेश्चैव यथारूपं विंध्यावल्या यथा पुरा । वामनस्य यथारूपं चक्रे मारोथ तादृशम्
Y tal como antes había sido la figura de Bali—tal como la conocía Vindhyāvalī—así también Māra asumió entonces una forma semejante a la de Vāmana.
Verse 31
सूत्रधारः स्वयं कामो वसंतः पारिपार्श्वकः । नटीवेषधरा जाता सा रतिर्हृष्टवल्लभा
Kāma mismo se volvió el director de escena, y Vasantā (la Primavera) fue el asistente a su lado; Rati, gozosa de complacer a su amado, tomó el atuendo de una actriz.
Verse 32
नेपथ्यांतश्चरी राजन्सा तस्मिन्नृत्यकर्मणि । मकरंदो महाप्राज्ञः क्षोभयामास भूपतिम्
Oh rey, mientras proseguía aquella representación de danza, Makaranda—movido tras bambalinas y muy sabio—agitó al soberano.
Verse 33
यथायथा पश्यति नृत्यमुत्तमं गीतं समाकर्णति स क्षितीशः । तथातथा मोहितवान्स भूपतिं नटीप्रणीतेन महानुभावः
A medida que el señor de la tierra contemplaba la danza excelsa y escuchaba el canto, así, una y otra vez, aquel grande—guiado por la actriz-danzarina—encantaba y confundía cada vez más al rey.
Verse 76
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने मातापितृतीर्थे ययातिचरित्रे षट्सप्ततितमोऽध्यायः
Así concluye el capítulo septuagésimo sexto del Bhūmi-khaṇḍa del Śrī Padma Purāṇa, en la narración de Vena, en el sagrado vado de la Madre y el Padre, relativo a la historia de Yayāti.