Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

The Story of Yayāti: Indra and Dharmarāja on Vaiṣṇava Dharma and the ‘Heavenizing’ of Earth

प्रेषितो धर्मराजेंद्र दूतेनास्यापि भाषितम् । नाहं स्वर्गसुखस्यार्थी नागमिष्ये दिवं पुनः

preṣito dharmarājeṃdra dūtenāsyāpi bhāṣitam | nāhaṃ svargasukhasyārthī nāgamiṣye divaṃ punaḥ

Enviado por ti, oh señor del Dharma, y dicho también por tu mensajero: «No busco los deleites del cielo; no volveré a ir al mundo celestial».

प्रेषितःsent
प्रेषितः:
Karta (Subject complement)
TypeAdjective
Rootप्र + इष् (धातु) + णिच् (causative) → प्रेषयति; तस्य क्त (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (PPP) ‘sent’
धर्मराज-इन्द्रO lord of Dharma (Dharmarāja), O Indra-like lord
धर्मराज-इन्द्र:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootधर्मराज (प्रातिपदिक) + इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; संबोधन (8th/Vocative); एकवचन; ‘धर्मराजस्य इन्द्रः’/‘धर्मराजेन्द्र’ (epithet)
दूतेनby the messenger
दूतेन:
Karana (Instrument/Agent)
TypeNoun
Rootदूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया; एकवचन
अस्यof him/this one
अस्य:
Sambandha (Genitive)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी; एकवचन
अपिalso
अपि:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (also/even)
भाषितम्was said/spoken
भाषितम्:
Kriya (Predicate)
TypeVerb
Rootभाष् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया; एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (PPP) ‘was spoken’
not
:
Pratishedha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा; एकवचन
स्वर्ग-सुखस्यof heavenly pleasure
स्वर्ग-सुखस्य:
Sambandha (Genitive)
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक) + सुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; षष्ठी; एकवचन
अर्थीdesirous, seeking
अर्थी:
Karta (Subject complement)
TypeAdjective
Rootअर्थिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन; विशेषण (of अहम्)
not
:
Pratishedha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध
आगमिष्येI shall come/go
आगमिष्ये:
Kriya (Verb)
TypeVerb
Rootआ + गम् (धातु)
Formलृट् (Simple Future); उत्तमपुरुष; एकवचन; परस्मैपद
दिवम्to heaven
दिवम्:
Karma (Goal/Object)
TypeNoun
Rootदिव्/द्यौ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया; एकवचन
पुनःagain
पुनः:
Kriya-visheshaṇa (Temporal)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (again)

Unspecified (a devotee/virtuous person addressing Dharmarāja/Yama via his messenger)

Concept: Heavenly pleasure is not the highest goal; the wise refuse repeated ascent to Svarga and seek a transcendent good beyond reward.

Application: Do good without bargaining for rewards; choose integrity and service over status, comfort, or “spiritual perks.”

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: vira

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A calm, resolute devotee stands before a shadowy Yamadūta messenger at the threshold between earth and the celestial path. With palms joined yet eyes unwavering, he declines the glittering stairway to Svarga, choosing a higher, inward light.","primary_figures":["Dharmarāja/Yama (implied)","Yamadūta (messenger)","steadfast devotee/virtuous person"],"setting":"Liminal crossroads: a quiet cremation-ground edge or a cosmic pathway with distant, faintly visible heavenly palaces","lighting_mood":"moonlit with a subtle inner radiance around the devotee","color_palette":["indigo night","ash gray","soft sandalwood beige","pale silver","deep maroon"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the steadfast devotee with añjali-mudrā facing a dark, ornamented Yamadūta; a faint golden stairway to Svarga in the background; heavy gold leaf halos, rich maroon and emerald accents, gem-studded jewelry on the messenger, intricate floral borders, South Indian iconographic symmetry emphasizing the devotee’s serene face.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a quiet nocturnal scene at a crossroads with delicate trees and a distant luminous Svarga; the devotee in simple white cloth, the messenger in darker hues; fine linework, cool blues and silvers, lyrical restraint, expressive eyes conveying renunciation.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines; the Yamadūta with stylized ornaments and dramatic posture; the devotee centered with calm, wide Kerala-mural eyes; earthy reds, yellows, and greens; a subtle aura indicating dharma-tejas overpowering fear.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic composition—lotus motifs framing the devotee’s renunciation; a faint celestial pavilion at top; ornate floral borders; deep indigo ground with gold highlights; devotional mood suggesting turning from svarga toward the Lord’s lotus feet (implicit)."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["low temple bell","distant conch","night wind","silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: धर्मराजेंद्र = धर्मराज-इन्द्र (समास/संबोधन); दूतेनास्यापि = दूतेन अस्य अपि; नाहम् = न अहम्; स्वर्गसुखस्यार्थी = स्वर्गसुखस्य अर्थी; नागमिष्ये = न आगमिष्ये.

D
Dharmarāja (Yama)

FAQs

The verse presents a stance of vairāgya: the speaker does not value temporary heavenly pleasures and refuses to return to svarga, implying preference for a higher, more lasting spiritual goal.

“Dharmarājendra” refers to Dharmarāja, commonly identified with Yama, the lord associated with justice, moral order, and the afterlife.

It teaches that virtue is not merely a means to enjoy rewards; one may act righteously without craving heavenly compensation, emphasizing inner freedom and higher aspiration beyond svarga.