
Pitṛ-tīrtha Context: Marks of Sin, Śrāddha Discipline, and Karmic Ripening (in Yayāti’s Narrative)
El capítulo 67 (PP.2.67), dentro del relato de Yayāti y del episodio de Pitṛ-tīrtha, pasa del encuentro regio a una enseñanza ordenada sobre el pāpa y la maduración kármica de sus frutos. Mātali enumera señales de conducta pecaminosa: injuriar al Veda y al brahmacarya, dañar a los sādhus, abandonar el kula-ācāra y faltar al respeto a padres y parientes. Una sección central regula el śrāddha y la dāna: a quién invitar, cómo comprobar a los brāhmaṇas por linaje y conducta, y el demérito de descuidar a los receptores idóneos o retener la dakṣiṇā. Luego se amplía el catálogo a los mahāpātakas y faltas análogas a la brahma-hatyā, el robo, transgresiones sexuales, crueldad hacia las vacas y el abuso del poder por parte de los reyes. Se describen también los castigos post mortem bajo Yama, afirmando a la vez que la expiación (prāyaścitta) es el instrumento correctivo del dharma.
Verse 1
। ययातिरुवाच । अस्मद्भाग्यप्रसंगेन भवतो दर्शनं मम । संजातं शक्रसंवाह एतच्छ्रेयो ममातुलम्
Dijo Yayāti: Por un giro afortunado de mi destino he obtenido tu darśana, la visión sagrada. Oh asamblea vinculada a Śakra, esto se ha vuelto para mí una bendición incomparable.
Verse 2
मानवा मर्त्यलोके च पापं कुर्वंति दारुणम् । तेषां कर्मविपाकं च मातले वद सांप्रतम्
En el mundo de los mortales, los hombres cometen pecados terribles. Ahora, oh Mātali, dime sin demora cómo madura el fruto de sus acciones.
Verse 3
मातलिरुवाच । श्रूयतामभिधास्यामि पापाचारस्य लक्षणम् । श्रुते सति महज्ज्ञानमत्रलोके प्रजायते
Dijo Mātali: «Escuchad; describiré las señales del comportamiento pecaminoso. Al oírlo, nace en este mundo un gran entendimiento».
Verse 4
वेदनिंदां प्रकुर्वंति ब्रह्माचारस्य कुत्सनम् । महापातकमेवापि ज्ञातव्यं ज्ञानपंडितैः
Quienes se entregan a denigrar los Vedas y a censurar el voto de brahmacarya deben ser tenidos por los sabios como autores de un gran pecado (mahāpātaka).
Verse 5
साधूनामपि सर्वेषां यः पीडां हि समाचरेत् । महापातकमेवापि प्रायश्चित्ते न हि व्रजेत्
Quienquiera que cause daño a cualquiera de los justos— a todos los sādhus—incurre en un gran pecado; y ni siquiera mediante actos de expiación alcanza verdadera purificación.
Verse 6
कुलाचारं परित्यज्य अन्याचारं व्रजंति च । एतच्च पातकं घोरं कथितं कृत्यवेदिभिः
Abandonando la conducta establecida de su linaje, las gentes adoptan otras prácticas (impropias). Esto, han declarado los conocedores del recto obrar, es un pecado terrible.
Verse 7
मातापित्रोश्च यो निंदां ताडनं भगिनीषु च । पितृस्वसृनिंदनं च तदेव पातकं ध्रुवम्
Quien desprecie a su madre y a su padre, o golpee a sus hermanas, o hable mal de las hermanas de su padre, ciertamente comete pecado.
Verse 8
संप्राप्ते श्राद्धकालेपि पंचक्रोशांतरेस्थितम् । जामातरं परित्यज्य तथा च दुहितुः सुतम्
Aun cuando había llegado el tiempo del śrāddha, abandonó a su yerno—que se hallaba dentro de una distancia de cinco krośas—y también al hijo de su hija.
Verse 9
स्वसारं चैव स्वस्रीयं परित्यज्य प्रवर्तते । कामात्क्रोधाद्भयाद्वापि अन्यं भोजयते यदा
Cuando alguien desatiende a su propia hermana y al hijo de su hermana, y en su lugar se dispone a alimentar a otro—sea por deseo, por ira o por temor—tal conducta es reprobada.
Verse 10
पितरो नैव भुंजंति देवाश्चैव न भुंजते । एतच्च पातकं तस्य पितृघातसमं कृतम्
Ni los antepasados participan de la ofrenda, ni tampoco los dioses. Este pecado suyo se considera equivalente a matar al propio padre.
Verse 11
दानकालेपि संप्राप्ते आगते ब्राह्मणे किल । भूरिदानं परित्यज्य कतिभ्यो हि प्रदीयते
Aun cuando ha llegado el tiempo debido de dar y en verdad ha venido un brāhmaṇa, ¿por qué se deja de lado la caridad abundante y se entrega sólo a unos pocos, o en escasa medida?
Verse 12
एकस्मै दीयते दानमन्येभ्योपि न दीयते । एतच्च पातकं घोरं दानभ्रंशकरं स्मृतम्
Si la caridad se da a una sola persona y se niega a los demás, se recuerda como un pecado terrible, que provoca la caída del mérito obtenido por el dar.
Verse 13
यजमानगृहे सेवा संस्थितान्ब्राह्मणान्निजान् । परित्यज्य हि यद्दानं न दानस्य च लक्षणम्
Aquel don que se ofrece mientras se descuida a los propios brāhmaṇas, presentes y al servicio en la casa del sacrificante, no es en verdad señal ni característica de la caridad.
Verse 14
समाश्रितं हि यं विप्रं धर्माचारसमन्वितम् । सर्वोपायैः सुपुष्येत्तं सुदानैर्बहुभिर्नृप
Oh rey, al brāhmana en quien uno se ha refugiado, dotado de recta conducta, debe sostenerse con todos los medios, especialmente con muchos dones excelentes.
Verse 15
न गणयेन्मूर्खं विद्वांसं पोष्यो विप्रः सदा भवेत् । सर्वैः पुण्यैः समायुक्तं सुदानैर्बहुभिर्नृप
No se debe tener por sabio a un necio. Un brāhmana ha de ser siempre sostenido; mediante muchos dones excelentes, oh rey, uno queda colmado de todos los méritos.
Verse 16
तं समभ्यर्च्य विद्वांसं प्राप्तं विप्रं सदार्हयेत् । तं हि त्यक्त्वा ददेद्दानमन्यस्मै ब्राह्मणाय वै
Habiendo honrado debidamente al brāhmana sabio que ha llegado, debe tratársele siempre con el respeto debido; pues si, dejándolo de lado, se da dāna a otro brāhmana, eso es impropio.
Verse 17
दत्तं हुतं भवेत्तस्य निष्फलं नात्र संशयः । ब्राह्मणः क्षत्रियो वैश्यः शूद्रश्चापि चतुर्थकः
Lo que tal persona dé en caridad o ofrezca en sacrificio se vuelve estéril, sin duda alguna, sea brāhmana, kṣatriya, vaiśya o incluso śūdra, el cuarto.
Verse 18
पुण्यकालेषु सर्वेषु संश्रितं पूजयेद्द्विजम् । मूर्खं वापि हि विद्वांसं तस्य पुण्यफलं शृणु
En todos los tiempos auspiciosos, debe honrarse al dvija, el brāhmana que ha buscado amparo en uno, sea ignorante o sabio. Escucha ahora el fruto meritorio de ello.
Verse 19
अश्वमेधस्य यज्ञस्य फलं तस्य प्रजायते । कस्माद्धिकारणाद्राजञ्छक्यं प्राप्य न कारयेत्
De ese acto nace el fruto del sagrado sacrificio Aśvamedha. Por ello, oh rey, ¿por qué razón quien ha obtenido capacidad y medios no habría de mandarlo celebrar?
Verse 20
अन्यो विप्रः समायातस्तत्कालं श्राद्धकर्मणि । उभौ तौ पूजयेत्तत्र भोजनाच्छादनैस्ततः
Si otro brāhmaṇa llega precisamente en ese momento durante el rito de śrāddha, entonces debe honrarse allí a ambos, ofreciéndoles alimento y vestiduras.
Verse 21
तांबूलदक्षिणाभिश्च पितरस्तस्य हर्षिताः । श्राद्धभुक्ताय दातव्यं सदा दानं च दक्षिणा
Con dones como el tāmbūla y la dakṣiṇā, sus antepasados se regocijan. A quien ha participado del alimento del śrāddha debe dársele siempre un obsequio y la debida dakṣiṇā.
Verse 22
न ददेच्छ्राद्धकर्ता यो गोहत्यादि समं भवेत् । द्वावेतौ पूजयेत्तस्माच्छ्रद्धया नृपसत्तम
Oh el mejor de los reyes, quien realiza un śrāddha y no entrega la ofrenda debida se vuelve igual en culpa a quien mata una vaca y comete faltas semejantes. Por eso, con fe, debe honrarse a estos dos.
Verse 23
निर्द्धनत्व प्रभावाद्वै तमेकं हि प्रपूजयेत् । व्यतीपातेपि संप्राप्ते वैधृतौ च नृपोत्तम
Aun por la fuerza de la pobreza, debe adorarse a Ese Uno solamente. Incluso cuando sobreviene el infausto Vyatīpāta, y también en Vaidhṛti, oh el mejor de los reyes.
Verse 24
अमावास्यां तथा राजन्क्षयाहे परपक्षके । श्राद्धमेवं प्रकर्तव्यं ब्राह्मणादि त्रिवर्णकैः
Oh rey, en el día de amāvāsyā (luna nueva) y también, oh soberano, en el día del aniversario de la muerte durante la quincena menguante, el Śrāddha debe realizarse de este modo por las tres castas dos veces nacidas, comenzando por los brāhmaṇas.
Verse 25
यज्ञे तथा महाराज ऋत्विजश्च प्रकारयेत् । तथा विप्राः प्रकर्तव्याः श्राद्धदानाय सर्वदा
Asimismo, oh gran rey, en un yajña deben disponerse correctamente los ṛtvij, los sacerdotes oficiantes; y del mismo modo, los brāhmaṇas eruditos han de ser siempre debidamente designados para las ofrendas y dádivas del Śrāddha.
Verse 26
अविज्ञातः प्रकर्तव्यो ब्राह्मणो नैव जानता । यस्यापि ज्ञायते वंशः कुलं त्रिपुरुषं तथा
Un brāhmaṇa de procedencia desconocida no debe ser designado por quien no conoce de verdad; y aun cuando se conozca su linaje, debe comprobarse su familia hasta tres generaciones.
Verse 27
आचारश्च तथा राजंस्तं विप्रं सन्निमंत्रयेत् । कुलं न ज्ञायते यस्य आचारेण विचारयेत्
Y también la conducta, oh rey: a ese brāhmaṇa debe invitársele debidamente. Si no se conoce el linaje de un hombre, debe juzgarse por su conducta.
Verse 28
श्राद्धदाने प्रकर्तव्ये विशुद्धो मूर्ख एव हि । अविज्ञातो भवेद्विप्रो वेदवेदांगपारगः
Cuando ha de realizarse la ofrenda del Śrāddha, incluso un necio—si es ritualmente puro—debe ser aceptado; pero un brāhmaṇa, aunque versado en los Vedas y sus Vedāṅgas, se vuelve inadmisible si su condición es desconocida (no verificada).
Verse 29
श्राद्धदानं प्रकर्तव्यं तस्माद्विप्रं निमंत्रयेत् । आतिथ्यं तु प्रकर्तव्यमपूर्वं नृपसत्तम
Por ello debe realizarse la ofrenda del rito de śrāddha, y por esa causa invítese a un brāhmaṇa. También debe brindarse hospitalidad, sin precedente en generosidad, oh el mejor de los reyes.
Verse 30
अन्यथा कुरुते पापी स याति नरकं ध्रुवम् । तस्माद्विप्रः प्रकर्तव्यो दाने श्राद्धे च पर्वसु
Si el pecador obra de otro modo que lo prescrito, ciertamente va al infierno. Por ello, el brāhmaṇa debe ser debidamente atendido y dispuesto en las dádivas, en los ritos de śrāddha y en los días de fiesta y santidad.
Verse 31
आदौ परीक्षयेद्विप्रं श्राद्धे दाने प्रकारयेत् । नाश्नंति तस्य वै गेहे पितरो विप्रवर्जिताः
Primero debe examinarse al brāhmaṇa que se ha de invitar, y luego disponerse correctamente el śrāddha y la dádiva. Los antepasados no participan de la ofrenda en la casa de quien realiza estos ritos sin brāhmaṇa.
Verse 32
शापं दत्त्वा ततो यांति श्राद्धाद्विप्रविवर्जितात् । महापापी भवेत्सोपि ब्रह्मणः सदृशो यदि
Tras pronunciar una maldición, se apartan de un śrāddha desprovisto de brāhmaṇas. Y aun si él fuese semejante a Brahmā, se vuelve también un gran pecador.
Verse 33
पैत्राचारं परित्यज्य यो वर्तेत नरोत्तम । महापापी स विज्ञेयः सर्वधर्मबहिष्कृतः
Oh el mejor de los hombres, quien abandona la norma ancestral y vive de otro modo debe ser tenido por gran pecador, excluido de todos los caminos del dharma.
Verse 34
ये त्यजंति शिवाचारं वैष्णवं भोगदायकम् । निंदंति ब्राह्मणं धर्मं विज्ञेयाः पापवर्द्धनाः
Quienes abandonan la disciplina de Śiva y el sendero vaiṣṇava que otorga los gozos legítimos, y desprecian a los brāhmanes y al Dharma: sabed que son acrecentadores del pecado.
Verse 35
ये त्यजंति शिवाचारं शिवभक्तान्द्विषंति च । हरिं निंदंति ये पापा ब्रह्मद्वेषकराः सदा
Quienes abandonan la disciplina de Śiva, odian a los devotos de Śiva, y esos pecadores que injurian a Hari—tales personas están siempre entregadas a la enemistad contra Brahman, el Supremo.
Verse 36
आचारनिंदका ये ते महापातककृत्तमाः । आद्यं पूज्यं परं ज्ञानं पुण्यं भागवतं तथा
Quienes denigran la recta conducta son los peores autores de grandes pecados. Mas el primer objeto de adoración es el Conocimiento Supremo; y asimismo el santo Bhāgavata es meritorio.
Verse 37
वैष्णवं हरिवंशं वा मत्स्यं वा कूर्ममेव च । पाद्मं वा ये पूजयंति तेषां श्रेयो वदाम्यहम्
Sea que uno venere el Vaiṣṇava (Purāṇa), el Harivaṃśa, el Matsya, el Kūrma o el Padma (Purāṇa), para quienes los honran yo declararé lo más beneficioso.
Verse 38
प्रत्यक्षं तेन वै देवः पूजितो मधुसूदनः । तस्मात्प्रपूजयेज्ज्ञानं वैष्णवं विष्णुवल्लभम्
Por ese conocimiento vaiṣṇava, el Señor Madhusūdana es en verdad adorado directamente. Por ello debe uno honrar y venerar grandemente ese conocimiento vaiṣṇava, amado por Viṣṇu.
Verse 39
देवस्थाने च नित्यं वै वैष्णवं पुस्तकं नृप । तस्मिन्प्रपूजिते विप्र पूजितः कमलापतिः
Oh rey, en el templo debe guardarse siempre una escritura vaiṣṇava. Cuando ese libro es debidamente venerado, oh brāhmana, queda venerado Kamalāpati, el Señor Viṣṇu, esposo de Lakṣmī.
Verse 40
असंपूज्य हरेर्ज्ञानं ये गायंति लिखंति च । अज्ञाय तत्प्रयच्छंति शृण्वंत्युच्चारयंति च
Quienes, sin antes rendir honor al Señor, cantan o escriben el conocimiento sagrado de Hari; quienes, por ignorancia, lo entregan a otros, y quienes lo escuchan o lo recitan en voz alta, obran indebidamente.
Verse 41
विक्रीडंति च लोभेन कुज्ञान नियमेन च । असंस्कृतप्रदेशेषु यथेष्टं स्थापयंति च
Impulsados por la codicia y por reglas extraviadas nacidas de un entendimiento ignorante, se entregan al juego y establecen arbitrariamente lo que les place en regiones incultas.
Verse 42
हरिज्ञानं यथाक्षेमं प्रत्यक्षाच्च प्रकाशयेत् । अधीते च समर्थश्च यः प्रमादं करोति च
El conocimiento de Hari debe exponerse de modo seguro y benéfico, haciéndolo claro mediante la realización directa. Pero quien es instruido y capaz, y aun así obra con negligencia, se aparta de ese deber.
Verse 43
अशुचिश्चाशुचौ स्थाने यः प्रवक्ति शृणोति च । इति सर्वं समासेन ज्ञाननिंदा समं स्मृतम्
Quien, estando impuro, recita en un lugar impuro—y quien allí escucha—todo esto, en suma, se considera equivalente a menospreciar el conocimiento sagrado.
Verse 44
गुरुपूजामकृत्वैव यः शास्त्रं श्रोतुमिच्छति । न करोति च शुश्रूषामाज्ञाभंगं च भावतः
Quien desea escuchar la enseñanza sagrada sin antes rendir culto y honor al gurú, y no presta servicio atento—albergando en su interior la intención de quebrantar su mandato—no es digno de recibir esa doctrina.
Verse 45
नाभिनंदति तद्वाक्यमुत्तरं संप्रयच्छति । गुरुकर्मणि साध्ये च तदुपेक्षां करोति च
No aprueba las palabras del gurú ni ofrece una respuesta adecuada; y aun cuando deba cumplirse una tarea importante del gurú, la descuida y la pasa por alto.
Verse 46
गुरुमार्तमशक्तं च विदेशं प्रस्थितं तथा । अरिभिः परिभूतं वा यः संत्यजति पापकृत्
Quien abandona a su maestro cuando está afligido o sin fuerzas, o cuando ha partido hacia tierra extranjera, o cuando es humillado por enemigos—tal persona comete pecado.
Verse 47
पठमानं पुराणं तु तस्य पापं वदाम्यहम् । कुंभीपाके वसेत्तावद्यावदिंद्राश्चतुर्दश
Yo declararé el pecado de quien lee el Purāṇa de este modo impropio: morará en el infierno de Kumbhīpāka durante el tiempo que perduran catorce Indras, es decir, por una era inmensa.
Verse 48
पठमानं गुरुं यो हि उपेक्षयति पापधीः । तस्यापि पातकं घोरं चिरं नरकदायकम्
La persona de mente pecaminosa que desprecia al gurú mientras éste recita la enseñanza sagrada incurre también en una falta terrible, que acarrea una larga permanencia en el infierno.
Verse 49
भार्यापुत्रेषु मित्रेषु यश्चावज्ञां करोति च । इत्येतत्पातकं ज्ञेयं गुरुनिन्दासमं महत्
Quien muestre desprecio hacia su esposa, sus hijos y sus amigos: ese pecado debe entenderse como una gran ofensa, igual a injuriar al maestro espiritual.
Verse 50
ब्रह्महा स्वर्णस्तेयी च सुरापी गुरुतल्पगः । महापातकिनश्चैते तत्संयोगी च पंचमः
El matador de un brāhmaṇa, el ladrón de oro, el bebedor de licor y quien viola el lecho del maestro: éstos son los grandes pecadores; y como quinto se cuenta al que se asocia con ellos.
Verse 51
क्रोधाद्द्वेषाद्भयाल्लोभाद्ब्राह्मणस्य विशेषतः । मर्मातिकृन्तको यश्च ब्रह्मघ्नः स प्रकीर्तितः
Por ira, odio, miedo o codicia—especialmente contra un brāhmaṇa—quien hiera un punto vital es declarado matador de un brāhmaṇa (brahma-ghna).
Verse 52
ब्राह्मणं यः समाहूय याचमानमकिंचनम् । पश्चान्नास्तीति यो ब्रूयात्स च वै ब्रह्महा नृप
Oh rey, quien llame a un brāhmaṇa mendicante y desamparado, y luego diga: «No hay nada (para dar)», ése es en verdad un matador de un brāhmaṇa.
Verse 53
यस्तु विद्याभिमानेन निस्तेजयति वै द्विजम् । उदासीनं सभामध्ये ब्रह्महा स प्रकीर्तितः
Pero quien, por orgullo de su saber, humilla a un brāhmaṇa—en especial a uno desapegado sentado en medio de la asamblea—es declarado matador de un brāhmaṇa (brahmahā).
Verse 54
मिथ्यागुणैरथात्मानं नयत्युत्कर्षतां पुनः । गुरुं विरोधयेद्यस्तु स च वै ब्रह्महा स्मृतः
Quien, mediante virtudes falsas, vuelve a exaltarse a sí mismo a una posición de superioridad y se opone al guru, ése es tenido en verdad por matador de un brāhmaṇa.
Verse 55
क्षुत्तृषातप्तदेहानामन्नभोजनमिच्छताम् । यः समाचरते विघ्नं तमाहुर्ब्रह्मघातकम्
Quien pone un obstáculo a los que, con el cuerpo abrasado por el hambre y la sed, buscan alimento para comer, ése es llamado matador de un brāhmaṇa.
Verse 56
पिशुनः सर्वलोकानां रंध्रान्वेषणतत्परः । उद्वेजनकरः क्रूरः स च वै ब्रह्महा स्मृतः
El calumniador, empeñado en buscar las faltas de todos, que causa zozobra y es cruel, ése es en verdad tenido por matador de un brāhmaṇa (brahmahā).
Verse 57
देवद्विज गवां भूमिं पूर्वदत्तां हरेत्तु यः । प्रनष्टामपि कालेन तमाहुर्ब्रह्मघातकम्
Quien arrebata la tierra que antes fue otorgada a los dioses, a los brāhmaṇas o a las vacas, aunque con el tiempo tal donación se haya perdido u oscurecido, ése es declarado matador de un brāhmaṇa, culpable de brahma-hatyā.
Verse 58
द्विजवित्तापहरणं न्यासेन समुपार्जितम् । ब्रह्महत्यासमं ज्ञेयं तस्य पातकमुत्तमम्
Robar la riqueza de un dos veces nacido (brāhmaṇa, kṣatriya o vaiśya), especialmente cuando ha sido confiada en depósito, debe entenderse como igual al brahminicidio; se tiene por el más grave de los pecados.
Verse 59
अग्निहोत्रं परित्यज्य पंचयज्ञीयकर्मणि । मातापित्रोर्गुरूणां च कूटसाक्ष्यं च यश्चरेत्
Quien abandona el Agnihotra y los deberes ligados a los cinco grandes yajñas, y da falso testimonio contra su madre, su padre y sus maestros, comete una falta gravísima.
Verse 60
अप्रियं शिवभक्तानामभक्ष्याणां च भक्षणम् । वने निरपराधानां प्राणिनां च प्रमारणम्
Causar disgusto a los devotos de Śiva, comer lo prohibido y, en el bosque, matar seres vivos inocentes y sin culpa: tales actos son graves maldades.
Verse 61
गवां गोष्ठे वने चाग्नेः पुरे ग्रामे च दीपनम् । इति पापानि घोराणि सुरापानसमानि तु
Prender fuego—en un establo de vacas, en el bosque, en una ciudad o en una aldea—son pecados terribles, tenidos por iguales al pecado de beber licor.
Verse 62
दीनसर्वस्वहरणं परस्त्रीगजवाजिनाम् । गोभूरजतवस्त्राणामोषधीनां रसस्य च
Arrebatar todas las posesiones de los desvalidos, mancillar la esposa de otro y robar elefantes y caballos; así también robar vacas, tierras, plata, vestidos, hierbas medicinales y sus esencias.
Verse 63
चंदनागुरुकर्पूर कस्तूरी पट्ट वाससाम् । परन्यासापहरणं रुक्मस्तेयसमं स्मृतम्
La apropiación de bienes depositados por otro—como sándalo, agaru, alcanfor, almizcle, seda y vestidos—se considera tradicionalmente igual al robo de oro.
Verse 64
कन्याया वरयोग्याया अदानं सदृशे वरे । पुत्रमित्रकलत्रेषु गमनं भगिनीषु च
Entregar a una hija en edad de casarse a un esposo adecuado y de igual condición, y visitar a los hijos, amigos y cónyuge, así como a las hermanas: tales son deberes dignos de alabanza.
Verse 65
कुमारीसाहसं घोरमंत्यजस्त्रीनिषेवणम् । सवर्णायाश्च गमनं गुरुतल्पसमं स्मृतम्
La violenta violación de una doncella, el terrible trato carnal con una mujer de un grupo proscrito, y el coito con una mujer del propio linaje (savarṇā): se recuerdan como iguales al pecado de mancillar el lecho del guru.
Verse 66
महापातकतुल्यानि पापान्युक्तानि यानि तु । तानि पातकसंज्ञानि तन्न्यूनमुपपातकम्
Los pecados que se han declarado de gravedad igual a los grandes pecados (mahāpātakas) se designan como «pātakas»; pero lo que es menor que ellos se llama «upapātaka», falta menor.
Verse 67
द्विजायार्थं प्रतिज्ञाय न प्रयच्छति यः पुनः । तत्र विस्मरते विप्रस्तुल्यं तदुपपातकम्
Quien, habiendo prometido algo para el bien de un brāhmaṇa, no lo entrega de nuevo; y si el brāhmaṇa allí lo olvida o lo descuida, esa falta se considera un upapātaka del mismo orden.
Verse 68
द्विजद्रव्यापहरणं मर्यादाया व्यतिक्रमम् । अतिमानातिकोपश्च दांभिकत्वं कृतघ्नता
Robar los bienes de un brāhmaṇa, traspasar los límites establecidos de la conducta, el orgullo desmedido y la ira desmedida, la hipocresía y la ingratitud: faltas dignas de condena.
Verse 69
अन्यत्र विषयासक्तिः कार्पर्ण्यं शाठ्यमत्सरम् । परदाराभिगमनं साध्वीकन्याभिदूषणम्
El apego a los objetos de los sentidos en otra parte, la mezquindad, el engaño y la envidia; acercarse a la esposa de otro y corromper a una doncella virtuosa: todo esto debe evitarse.
Verse 70
परिवित्तिः परिवेत्ता यया च परिविद्यते । तयोर्दानं च कन्यायास्तयोरेव च याजनम्
Los términos son: ‘parivitti’ (el hermano mayor que permanece sin casarse), ‘parivettā’ (el hermano menor que se casa antes que él) y ‘aquella por quien el menor se casa primero’ (la mujer así desposada). Para esos dos, se prescribe dar una doncella en matrimonio; y sólo para esos dos se prescribe oficiar como sacerdote en un sacrificio.
Verse 71
पुत्रमित्रकलत्राणामभावे स्वामिनस्तथा । भार्याणां च परित्यागः साधूनां च तपस्विनाम्
A falta de hijos, amigos y cónyuge, sobreviene asimismo el abandono por parte del propio señor; y también el abandono de las esposas: tal es la suerte incluso de los virtuosos y de los ascetas.
Verse 72
गवां क्षत्रियवैश्यानां स्त्रीशूद्राणां च घातनम् । शिवायतनवृक्षाणां पुण्याराम विनाशनम्
La matanza de vacas, de kshatriyas y vaishyas, de mujeres y shudras; así como la destrucción de árboles en los santuarios de Shiva y en los jardines sagrados: todo ello constituye graves pecados.
Verse 73
यः पीडामाश्रमस्थानामाचरेदल्पिकामपि । तद्भृत्यपरिवर्गस्य पशुधान्यवनस्य च
Quien cause aunque sea un leve daño a los que habitan en los āśramas, atrae daño también sobre sus propios sirvientes y dependientes, y sobre su ganado, su grano y sus bosques.
Verse 74
कर्ष धान्य पशुस्तेयमयाज्यानां च याजनम् । यज्ञारामतडागानां दारापत्यस्य विक्रयः
Robar mediante el arado, apoderarse del grano o hurtar el ganado; oficiar sacrificios para quienes no son dignos de ser sacrificantes; y vender o traficar con los recintos del yajña, los bosques de recreo, los estanques, así como con la propia esposa e hijos: tales actos son reprobados.
Verse 75
तीर्थयात्रोपवासानां व्रतानां च सुकर्मणाम् । स्त्रीधनान्युपजीवंति स्त्रीभगात्यंतजीविता
Viven del patrimonio de una mujer, mientras pregonan peregrinaciones a los tīrthas, ayunos, votos y otras obras meritorias; en verdad, su sustento depende por completo de las partes íntimas de la mujer.
Verse 76
स्वधर्मं विक्रयेद्यस्तु अधर्मं वर्णते नरः । परदोषप्रवादी च परच्छिद्रावलोककः
Aquel hombre que vende su propio dharma prescrito, que promueve el adharma, que divulga las faltas ajenas y que busca las grietas y debilidades de los demás—
Verse 77
परद्रव्याभिलाषी च परदारावलोककः । एते गोघ्नसमानाश्च ज्ञातव्या नृपनंदन
Quien codicia la riqueza ajena y quien posa sus ojos en la esposa de otro: tales personas, oh príncipe, deben ser tenidas por iguales al matador de una vaca.
Verse 78
यः कर्ता सर्वशास्त्राणां गोहर्ता गोश्च विक्रयी । निर्दयोऽतीव भृत्येषु पशूनां दमकश्च यः
Aquel que compone toda clase de śāstras, pero roba vacas y las vende; que es sumamente despiadado con sus sirvientes y que golpea y somete a los animales: tal hombre es condenado.
Verse 79
मिथ्या प्रवदते वाचमाकर्णयति यः परैः । स्वामिद्रोही गुरुद्रोही मायावी चपलः शठः
Quien pronuncia palabras falsas y hace que otros las escuchen—quien traiciona a su señor y a su maestro—es un engañador, inconstante, astuto y vil malhechor.
Verse 80
यो भार्यापुत्रमित्राणि बालवृद्धकृशातुरान् । भृत्यानतिथिबंधूंश्च त्यक्त्वाश्नाति बुभुक्षितान्
Quien come dejando abandonados a su esposa, hijos y amigos, a los niños, ancianos, a los consumidos y enfermos—y también a sus sirvientes, huéspedes y parientes—mientras ellos pasan hambre, obra con pecado.
Verse 81
ये तु मृष्टं समश्नंति नो वांच्छंतं ददंति च । पृथक्पाकी स विज्ञेयो ब्रह्मवादिषु गर्हितः
Pero quienes comen por sí mismos manjares bien preparados y no dan al que pide—ése debe ser conocido como “cocinero aparte”, y es censurado entre los conocedores de Brahman.
Verse 82
नियमान्स्वयमादाय ये त्यजंत्यजितेंद्रियाः । प्रव्रज्यागमिता यैश्च संयुक्ता ये च मद्यपैः
Quienes por sí mismos asumen disciplinas religiosas pero, incapaces de dominar los sentidos, las abandonan; quienes entran en la renuncia por impulso ajeno; y quienes se juntan con bebedores de embriagantes—todos ellos son aquí censurados.
Verse 83
ये चापि क्षयरोगार्तां गां पिपासा क्षुधातुराम् । न पालयंति यत्नेन ते गोघ्ना नारकाः स्मृताः
Y quienes, aun cuando una vaca sufre una enfermedad consumidora y es atormentada por la sed y el hambre, no la protegen con empeño—son tenidos por matadores de vacas y destinados al infierno.
Verse 84
सर्वपापरता ये च चतुष्पात्क्षेत्रभेदकाः । साधून्विप्रान्गुरूंश्चैव यश्च गां हि प्रताडयेत्
Quienes se entregan a toda clase de pecado; quienes profanan o dañan el campo y pastizal de los seres de cuatro patas; y quienes golpean a los santos, a los brāhmaṇas y a los gurús—en verdad, quienquiera que azote a una vaca—son tenidos por gravísimos malhechores.
Verse 85
ये ताडयंत्यदोषां च नारीं साधुपदेस्थिताम् । आलस्यबद्धसर्वांगो यः स्वपिति मुहुर्मुहुः
Quienes golpean a una mujer sin culpa, firme en la senda de la rectitud; y aquel cuyo cuerpo entero está atado por la pereza y que cae dormido una y otra vez—tales personas son condenadas.
Verse 86
दुर्बलांश्च न पुष्णंति नष्टान्नान्वेषयंति च । पीडयंत्यतिभारेण सक्षतान्वाहयंति च
No alimentan a los débiles ni los cuidan; ni siquiera buscan a los extraviados. Atormentan a otros con cargas excesivas, y hacen cargar incluso a los heridos.
Verse 87
सर्वपापरता ये च संयुक्ता ये च भुंजते । भग्नांगीं क्षतरोगार्तां गोरूपां च क्षुधातुराम्
Quienes se entregan a toda clase de pecado, y quienes se juntan con ellos y participan en tales actos, renacen con forma de vaca: con miembros quebrados, afligidos por heridas y enfermedad, y atormentados por el hambre.
Verse 88
न पालयंति यत्नेन ते जना नारकाः स्मृताः । वृषाणां वृषणौ ये च पापिष्ठा घातयंति च
Aquellos que no los protegen con esmero son tenidos por destinados al infierno; y los más pecaminosos son quienes incluso cortan los testículos de los toros.
Verse 89
बाधयंति च गोवत्सान्महानारकिणो नराः । आशया समनुप्राप्तं क्षुत्तृषाश्रमपीडितम्
Y esos hombres—destinados a terribles infiernos—atormentan a los terneros, aun cuando se acercan con esperanza, afligidos por el hambre, la sed y el agotamiento.
Verse 90
ये चातिथिं न मन्यंते ते वै निरयगामिनः । अनाथं विकलं दीनं बालं वृद्धं भृशातुरम्
Quienes no honran al huésped, en verdad, van al infierno; así también quienes desprecian al desamparado: al huérfano, al inválido, al pobre, al niño, al anciano y al gravemente afligido.
Verse 91
नानुकंपंति ये मूढास्ते यांति नरकार्णवम् । अजाविको माहिषिको यः शूद्रा वृषलीपतिः
Los necios que no muestran compasión van al océano del infierno; así también el cabrero, el boyero de búfalos y el hombre Śūdra que es esposo de una Vṛṣalī (mujer de baja cuna).
Verse 92
शूद्रो विप्रस्य क्षत्रस्य य आचारेण वर्तते । शिल्पिनः कारवो वैद्यास्तथा देवलका नराः
Un Śūdra que se conduce según la conducta establecida de un brahmán o de un kṣatriya; asimismo los artesanos, los obreros, los médicos y los hombres que sirven en los templos (devalakas).
Verse 93
भृतकामात्यकर्माणः सर्वे निरयगामिनः । यश्चोदितमतिक्रम्य स्वेच्छया आहरेत्करम्
Todos los que obran como agentes asalariados y funcionarios por deseo egoísta están destinados al infierno; y también quien, traspasando lo prescrito, recauda tributos arbitrariamente según su propio capricho.
Verse 94
नरकेषु स पच्येत यश्च दंडं वृथा नयेत् । उत्कोचकैरधिकृतैस्तस्करैश्च प्रपीड्यते
Quien impone castigo en vano, sin causa justa, es cocido en los infiernos; y además es hostigado por funcionarios sobornables y también por ladrones.
Verse 95
यस्य राज्ञः प्रजा राज्ये पच्यते नरकेषु सः । ये द्विजाः प्रतिगृह्णंति नृपस्य पापवर्तिनः
Aquel rey bajo cuyo gobierno los súbditos son como cocidos—atormentados—es él mismo condenado. Y los dos veces nacidos que aceptan dádivas de un rey pecador participan de su pecado.
Verse 96
प्रयांति तेपि घोरेषु नरकेषु न संशयः । पारदारिकचौराणां यत्पापं पार्थिवस्य च
Ellos también, sin duda, van a los terribles infiernos—no hay duda—cargando el mismo pecado que los adúlteros y los ladrones, y asimismo que un rey que abusa de su poder.
Verse 97
भवत्यरक्षतो घोरो राज्ञस्तस्य परिग्रहः । अचौरं चौरवद्यश्च चौरं चाचौरवत्पुनः
Para un rey que no protege, su exacción de tributos se vuelve un acto terrible: trata al no ladrón como ladrón, y de nuevo trata al ladrón como si no lo fuera.
Verse 98
अविचार्य नृपः कुर्यात्सोऽपि वै नरकं व्रजेत् । घृततैलान्नपानादि मधुमांस सुरासवम्
Si el rey actúa sin el debido discernimiento, él también va ciertamente al infierno—especialmente en asuntos de ghee, aceite, comida y bebida, y similares: miel, carne y licores embriagantes.
Verse 99
गुडेक्षुक्षीरशाकादि दधिमूलफलानि च । तृणकाष्ठं पुष्पपत्रं कांस्यभाजनमेव च
Asimismo, debe ofrecerse panela, caña de azúcar, leche, verduras y demás; cuajada, raíces y frutos; hierba y leña; flores y hojas; y también un recipiente de bronce.
Verse 100
उपानच्छत्रकटक शिबिकामासनं मृदु । ताम्रं सीसं त्रपुकांस्यं शंखाद्यं च जलोद्भवम्
Calzado blando, sombrillas, brazaletes, palanquines y asientos; cobre, plomo, estaño, bronce; y la concha y otros objetos nacidos del agua: todo esto debe entenderse aquí.
Verse 101
वादित्रं वेणुवंशाद्यं गृहोपस्करणानि च । ऊर्णाकार्पासकौशेय रंगपद्मोद्भवानि च
Instrumentos musicales—como los hechos de bambú y similares—junto con utensilios domésticos; y también bienes de lana, algodón y seda, así como artículos teñidos y productos derivados de las flores de loto.
Verse 102
तूलं सूक्ष्माणिवस्त्राणि ये लोभेन हरंति च । एवमादीनि चान्यानि द्रव्याणि विविधानि च
Quienes, por codicia, roban algodón y vestiduras finas, y asimismo otros diversos bienes de esta clase—
Verse 103
नरकेषु द्रुतं गच्छेदपहृत्याल्पकान्यपि । यद्वा तद्वा परद्रव्यमपि सर्षपमात्रकम्
Quien roba—aunque sea cosa pequeña—va presto a los infiernos, aun si lo ajeno que tomó es ínfimo, tan solo del tamaño de una semilla de mostaza.
Verse 104
अपहृत्य नरो याति नरके नात्र संशयः । बह्वल्पकाद्यपि तथा परस्य ममताकृतम्
El hombre que roba va al infierno; de ello no hay duda. Así también, sea grande o pequeño lo tomado, si pertenece a otro y se lo reclama como “mío”.
Verse 105
अपहृत्य नरो याति नरके नात्र संशयः । एवमाद्यैर्नरः पापैरुत्क्रांतिसमनंतरम्
Habiendo robado, el hombre va al infierno; de ello no hay duda. Por tales pecados y otros semejantes, en el mismo instante tras la muerte, recibe su consecuencia.
Verse 106
शरीरघातनार्थाय पूर्वाकारमवाप्नुयात् । यमलोकं व्रजंत्येते शरीरस्था यमाज्ञया
Para abatir el cuerpo, asume de nuevo su forma anterior. Por mandato de Yama, estos seres, morando en el cuerpo, se encaminan al reino de Yama.
Verse 107
यमदूतैर्महाघोरैर्नीयमानाः सुदुःखिताः । देवतिर्यङ्मनुष्याणामधर्मनियतात्मनाम्
Arrastrados por los mensajeros de Yama, sumamente terribles, caen en gran aflicción: aquellos entre dioses, animales y hombres cuya mente está regida por la falta de dharma.
Verse 108
धर्मराजः स्मृतः शास्ता सुघोरैर्विविधैर्वधैः । विनयाचारयुक्तानां प्रमादान्मलिनात्मनाम्
Dharmarāja es recordado como el castigador que, mediante muchas clases de penas sumamente terribles, corrige las faltas nacidas de la negligencia en quienes tienen la mente impura, aun cuando exteriormente posean disciplina y buena conducta.
Verse 109
प्रायश्चित्तैर्गुरुः शास्ता न च तैरीक्ष्यते यमः । पारदारिकचौराणामन्यायव्यवहारिणाम्
Para tales personas, el gurú se vuelve el corrector mediante los actos de expiación (prāyaścitta), y por esas expiaciones Yama no los mira para castigarlos: los adúlteros, los ladrones y quienes obran con tratos injustos.
Verse 110
नृपतिः शासकः प्रोक्तः प्रच्छन्नानां च धर्मराट् । तस्मात्कृतस्य पापस्य प्रायश्चित्तं समाचरेत्
El rey es declarado gobernante y, para quienes obran en secreto, el mismo soberano del dharma. Por ello, por cualquier pecado cometido, debe practicarse debidamente la expiación.
Verse 111
नाभुक्तस्यान्यथा नाशः कल्पकोटिशतैरपि । यः करोति स्वयं कर्म कारयेद्वानुमोदयेत्
Para quien aún no ha probado el fruto de sus actos, no hay otro modo de destruirlo, ni siquiera en cientos de crores de kalpas. Ya sea que uno haga la acción por sí mismo, la haga hacer a otro o la apruebe, su consecuencia ha de afrontarse.
Verse 112
कायेन मनसा वाचा तस्य चाधोगतिः फलम् । इति संक्षेपतः प्रोक्ताः पापभेदास्त्रिधाधुना
Por el cuerpo, por la mente y por la palabra: su fruto es un descenso a estados inferiores. Así, en breve, han sido expuestas ahora las divisiones del pecado como triple.
Verse 113
कथ्यंते गतयश्चित्रा नराणां पापकर्मणाम् । एतत्ते नृपते धर्म फलं प्रोक्तं सुविस्तरात्
Se describen los variados destinos de los hombres que cometen actos pecaminosos. Así, oh rey, te ha sido expuesto con gran amplitud el fruto del dharma.
Verse 114
अन्यत्किंते प्रवक्ष्यामि तन्मे ब्रूहि नरोत्तम । अधर्मस्य फलं प्रोक्तं धर्मस्यापि वदाम्यहम्
¿Qué más he de explicarte? Dímelo, oh el mejor de los hombres. Ya he expuesto el fruto del adharma; ahora hablaré también del fruto del dharma.
Verse 115
इत्युक्त्वा मातलिस्तत्र राजानं सर्ववत्सलम् । तस्मिन्धर्मप्रसंगेन इत्याख्यातं महात्मना
Dicho esto, Mātali se dirigió allí al rey, amado por todos. Y, en el curso de aquella conversación sobre el dharma, el magnánimo lo narró así.