
Narrative of King Pṛthu: Chastising and Milking the Earth
PP.2.29 expone un paradigma de rājadharma mediante el enfrentamiento del rey Pṛthu con la Tierra (Vasundharā), presentada como quien retiene el sustento y así daña a los seres. El texto afirma que el uso de la fuerza punitiva contra un “atormentador del mundo” no es pecado cuando se ejerce por el bienestar público. Entonces la Tierra, temerosa, toma forma de vaca, herida por flechas, y se somete al gobierno justo. Pṛthu nivela montañas y terrenos para restablecer el orden y, después, inaugura la prosperidad “ordeñando” a la Tierra: primero obtiene granos y alimento, estableciendo el ciclo sacrificial que satisface a dioses y antepasados y retorna como lluvia y cosechas. El capítulo se amplía con un catálogo de otros “ordeños” realizados por diversas clases de seres—devas, Pitṛs, nāgas, asuras, yakṣas, rākṣasas, gandharvas, así como montañas y árboles—y culmina en un himno que alaba a la Tierra como madre cósmica que concede deseos, abundante como Mahālakṣmī. Concluye con el śravaṇa-phala: escuchar este relato purifica y conduce al reino de Viṣṇu.
Verse 1
पृथुरुवाच । हते चैव महापापे एकस्मिन्पापचारिणि । लोकाः सुखेन जीवंति साधवः पुण्यदर्शिनः
Prithu dijo: Cuando ese gran pecador —un solo malhechor— ha sido aniquilado, la gente vive tranquila, y los justos, que disciernen el mérito, prosperan.
Verse 2
तस्मादेकं प्रहर्तव्यं पापिष्ठं पापचेतनम् । तस्मात्त्वां हि हनिष्यामि सर्वसत्त्वप्रणाशिनीम्
Por lo tanto, uno debe abatir a esta criatura tan malvada, de mente perversa. Por eso, ciertamente te mataré, a ti que eres la destructora de todos los seres.
Verse 3
त्वया बीजानि सर्वाणि लुप्तान्येतानि सांप्रतम् । ग्रासं कृत्वा स्थिरीभूत्वा प्रजां हत्वा क्व यास्यसि
Por tu culpa, todas estas semillas han sido destruidas ahora. Habiéndolas devorado y habiéndote establecido firmemente, y tras matar a las criaturas, ¿a dónde irás?
Verse 4
हते पापे दुराचारे सुखं जीवंतिसाधवः । तस्मात्पापं प्रहंतव्यं सत्यमेवं न संशयः
Cuando el pecado y la conducta malvada son destruidos, los justos viven felices. Por lo tanto, el pecado debe ser abatido; esta es la verdad, no hay duda.
Verse 5
पालितव्यं प्रयत्नेन यस्माद्धर्मः प्रवर्द्धते । भवत्या तु महत्पापं प्रजासंक्षयकारकम्
Debe ser protegido con esfuerzo, pues a través de ello el dharma aumenta. Pero tú estás cometiendo un gran pecado, uno que provoca la destrucción del pueblo.
Verse 6
एकस्यार्थेन यो हन्यादात्मनो वा परस्य वा । लोकोपतापकं हत्वा न भवेत्तस्य पातकम्
Si alguien mata por el interés de otro —ya sea para su propio beneficio o para el de otro—, entonces, habiendo matado a quien atormenta al mundo, no se le imputa ningún pecado.
Verse 7
सुखमेष्यंति बहवो यस्मिंस्तु निहते शुभे । वसुधे निहते दुष्टे पातकं नोपपातकम्
Cuando ese ser auspicioso sea abatido, muchos alcanzarán la felicidad. Pero cuando la malvada Vasudhā sea abatida, no será pecado en absoluto, ni siquiera una ofensa menor.
Verse 8
प्रजानिमित्तं त्वामेव हनिष्यामि न संशयः । यदि मे पुण्यसंयुक्तं वचनं न करिष्यति
Por el bien del pueblo, te abatirè —no hay duda— si no cumples mi mandato justo.
Verse 9
जगतोऽस्य हितार्थाय साधु चैव वसुंधरे । हनिष्ये त्वां शितैर्बाणैर्मद्वाक्यात्तु पराङ्मुखीम्
Oh Vasundharā, Madre Tierra, por el bien de este mundo—y con justicia—te heriré con flechas agudas, pues te has apartado de mi mandato.
Verse 10
स्वीयेन तेजसा चैव पुण्यां त्रैलोक्यवासिनीम् । प्रजां चैव धरिष्यामि धर्मेणापि न संशयः
Con mi propio resplandor espiritual, sostendré sin duda a este pueblo santo que habita en los tres mundos; y sustentaré a las criaturas mediante el dharma—sin duda alguna.
Verse 11
मच्छासनं समास्थाय धर्मयुक्तं वसुंधरे । इमाः प्रजा आज्ञया मे संजीवय सदैव हि
Oh Tierra, asentada en mi trono legítimo conforme al dharma, vivifica y sustenta a estas criaturas por mi mandato—en verdad, siempre.
Verse 12
एवं मे शासनं भद्रे अद्य यर्हि करिष्यसि । ततः प्रीतोऽस्मि ते नित्यं गोपायिष्यामि सर्वदा
Oh bienaventurada, cuando hoy cumplas este mandato mío, entonces estaré siempre complacido contigo y te protegeré en todo tiempo.
Verse 13
त्वामेव हि न संदेह अन्ये चैव नृपोत्तमाः । धेनुरूपेण सा पृथ्वी बाणांचितकलेवरा
En verdad, eres tú—sin duda; y también los demás, los mejores de los reyes. Aquella Tierra, en forma de vaca, tenía el cuerpo atravesado y erizado de flechas.
Verse 14
उवाचेदं पृथुं वैन्यं धर्माधारं महामतिम् । धरण्युवाच । तवादेशं महाराज सत्यपुण्यार्थसंयुतम्
La Tierra habló así a Pṛthu Vainya, el magnánimo sostén del dharma: «Oh gran rey, tu mandato está unido a la verdad, al mérito y a un noble propósito».
Verse 15
प्रजानिमित्तमत्यर्थं विधास्यामि न संशयः । उद्यमेनापि पुण्येन उपायेन नरेश्वर
Por el bien de las criaturas, ciertamente lo llevaré a cabo—sin duda—mediante esfuerzo virtuoso y por el medio adecuado, oh señor de los hombres.
Verse 16
समारंभाः प्रसिद्ध्यंति पुण्याश्चैवाप्युपक्रमाः । उपायं पश्य राजेंद्र येन त्वं सत्यवान्भवेः
Los empeños prosperan, y los comienzos auspiciosos en verdad dan fruto. Por ello, oh rey de reyes, considera el medio por el cual puedas ser veraz, fiel a tu palabra.
Verse 17
धारयेथाः प्रजाश्चेमा येन सर्वाः प्रवर्द्धये । संलग्नाश्चोत्तमा बाणा ममांगे ते शिलाशिताः
«Sostén a estas criaturas, para que todas prosperen. Esas excelentes flechas, con punta de piedra, están ahora clavadas en mi cuerpo».
Verse 18
समुद्धर स्वयं राजंश्छल्यंति भृशमेव ते । समां कुरु महाराज तिष्ठेन्मयि यथा पयः
Oh rey, sácalo tú mismo, pues tus hombres lo hieren con gran violencia. Nivélalo, oh gran rey, para que el agua permanezca en mí de manera estable.
Verse 19
सूत उवाच । धनुषोग्रेण ताञ्छैलान्नानारूपान्गुरूंस्तथा । उत्सारयंस्ततः सर्वां समरूपां चकार सः
Dijo Sūta: Con la punta de su arco ahuyentó aquellas montañas, de múltiples formas y enorme peso; y luego dejó toda la tierra llana y uniforme.
Verse 20
तदाप्रभृति ते शैला वृद्धिमापुर्द्विजोत्तमाः । तस्या अंगात्स्वयं बाणान्स्वकीयान्नृपनंदनः
Desde entonces, oh excelso entre los brāhmaṇas, aquellas montañas comenzaron a crecer. Y el príncipe, hijo del rey, hizo brotar por sí mismo sus propias flechas del mismo cuerpo de ella (la Tierra).
Verse 21
समुद्धृत्य ततो वैन्यः प्रीतेन मनसा तदा । गर्ताश्च कंदराश्चैव बाणाघातैः समीकृताः
Entonces Vainya, con el corazón complacido, levantó (a la Tierra); y los hoyos y barrancos también fueron nivelados por el golpe de sus flechas.
Verse 22
एवं पृथ्वद्यंसमां सर्वां चकार पुण्यवर्द्धनः । समीकृत्य महाभागो वत्सं तस्या व्यकल्पयत्
Así, Puṇyavardhana dejó toda la tierra llana y nivelada; y aquel magnánimo, tras ordenar todo debidamente, designó un ternero para ella (la Tierra).
Verse 23
मनुं स्वायंभुवं पूर्वं परिचिंत्य पुनः पुनः । अतीतेष्वथ सर्वेषु मन्वंतरेषु सत्तमाः
Oh el mejor de los virtuosos, tras reflexionar una y otra vez en el primordial Svāyambhuva Manu, contémplesele en relación con todos los Manvantaras ya transcurridos.
Verse 24
विषमत्वं गता भूमिः पंथा नासीच्च कुत्रचित् । समानि विषमाण्येवं स्वयमासन्द्विजोत्तमाः
La tierra se había vuelto desigual, y en ninguna parte había un sendero adecuado. Así, en lugares llanos y en lugares ásperos, los mejores de los dos veces nacidos (brāhmaṇas) se hallaban establecidos.
Verse 25
पूर्वं मनोश्चाक्षुषस्य प्राप्ते चैवांतरे तदा । जाते पूर्वविसर्गे च विषमे च धरातले
Antaño, cuando había llegado el Manvantara de Cākṣuṣa Manu, y cuando una creación anterior se había manifestado—en un tiempo en que la faz de la tierra era desigual—
Verse 26
ग्रामाणां च पुराणां च पत्तनानां तथैव च । देशानां क्षेत्रपन्नानां मर्यादा न हि दृश्यते
Para las aldeas, los antiguos asentamientos y también las ciudades; y para las regiones y los tramos de campos sagrados, no se ven en verdad sus límites.
Verse 27
कृषिर्नैव न वाणिज्यं न गोरक्षा प्रवर्तते । नानृतं भाषते कश्चिन्न लोभो न च मत्सरः
No hay labranza, ni comercio, ni se practica el cuidado del ganado; nadie habla falsedad, y no existe ni codicia ni envidia.
Verse 28
नाभिमानं च वै पापं न करोति कदा किल । वैवस्वतस्य संप्राप्ते अंतरे द्विजसत्तम
En verdad, jamás comete el pecado del orgullo, oh el mejor de los dos veces nacidos; así se dice en el intervalo cuando ha llegado Vaivasvata (en el Manvantara de Vaivasvata).
Verse 29
इति श्रीपद्मपुराणे पंचपंचाशत्सहस्रसंहितायां भूमिखंडे । पृथूपाख्याने एकोनत्रिंशोऽध्यायः
Así concluye el vigésimo noveno capítulo, la «Narración de Pṛthu», en el Bhūmi-khaṇḍa del Śrī Padma Purāṇa, dentro de la compilación de cincuenta y cinco mil versos.
Verse 30
क्वचिद्भूमौ गिरौ क्वापि नदीतीरेषु वै तदा । कुंजेषु सर्वतीर्थेषु सागरस्य तटेषु च
Unas veces en campo abierto, otras en las montañas, y otras en las riberas de los ríos; en arboledas, en todos los tirthas sagrados y también a lo largo de las orillas del océano.
Verse 31
निवासं चक्रिरे सर्वाः प्रजाः पुण्येन वै तदा । तासामाहारः संजातः फलमूलमधुस्तथा
Entonces, por la virtud (puṇya), todos los pueblos establecieron sus moradas; y su sustento llegó a ser frutos, raíces y también miel.
Verse 32
महता कृच्छ्रेण तासामाहारश्च द्विजोत्तमाः । पृथुर्वैन्यः समालोक्य प्रजानां कष्टमेव हि
Oh mejores de los brāhmaṇas, su sustento se obtenía sólo con gran penuria. Al ver el sufrimiento del pueblo, Pṛthu Vainya contempló su aflicción.
Verse 33
स्वायंभुवो मनुर्वत्सः कल्पितस्तेन भूभुजा । स्वपाणिः कल्पितस्तेन पात्रमेवं महामते
Oh amado, por aquel rey fue designado Svāyambhuva Manu como el «ternero»; y por él su propia mano fue designada como el recipiente: así es, oh magnánimo.
Verse 34
स पृथुः पुरुषव्याघ्रो दुदोह वसुधां तदा । सर्वसस्यमयं क्षीरं ससर्वान्नं गुणान्वितम्
Entonces Pṛthu, tigre entre los hombres, ordeñó a la Tierra; y extrajo una leche hecha de toda clase de granos, alimento completo y colmado de excelentes cualidades.
Verse 35
तेन पुण्येन चान्नेन सुधाकल्पेन ताः प्रजाः । तृप्तिं नयंति देवान्वै प्रजाः पितॄंस्तथापरान्
Por aquel alimento meritorio, semejante al néctar en su excelencia, esas gentes dan satisfacción en verdad a los devas, y asimismo a los antepasados y a los demás.
Verse 36
प्रसादात्तस्य वैन्यस्य सुखं जीवंति ताः प्रजाः । देवेभ्यश्च पितृभ्यश्च दत्वा चान्नं प्रजास्ततः
Por la gracia de aquel rey Vainya, esos súbditos viven felices; y luego el pueblo, tras ofrecer alimento a los devas y a los antepasados, vive conforme al debido orden.
Verse 37
ब्राह्मणेभ्यो विशेषेणअतिथिभ्यस्तथैव च । पश्चाद्भुंजंति पुण्यास्ताः प्रजाः सर्वा द्विजोत्तमाः
Después de servir, en especial, a los brāhmaṇas y asimismo a los huéspedes, esos virtuosos, oh mejor de los dos veces nacidos, comen sólo después.
Verse 38
यज्ञैश्चान्ये यजंत्येव तर्पयंति जनार्दनम् । तेन चान्नेन देवेशं तृप्तिं गच्छंति देवताः
Otros, en verdad, adoran mediante sacrificios y así satisfacen a Janārdana; y por ese alimento ofrecido, los devas alcanzan satisfacción en el Señor de los devas.
Verse 39
पुनर्वर्षति पर्जन्यः प्रेषितो माधवेन च । तस्मात्पुण्या महौषध्यः संभवंति सुपुण्यदाः
De nuevo derrama lluvia la nube portadora, enviada por Mādhava; de ello brotan las sagradas grandes hierbas medicinales, que otorgan abundante mérito.
Verse 40
सस्यजातानि सर्वाणि पृथुर्वैन्यः प्रजापतिः । तेनान्नेन प्रजाः सर्वा वर्तंतेऽद्यापि नित्यशः
Todas las clases de cosechas cultivadas fueron producidas por Pṛthu Vainya, el Prajāpati; y con ese alimento todos los seres subsisten—hasta hoy, sin cesar.
Verse 41
ऋषिभिश्चैव मिलितैर्दुग्धा चेयं वसुंधरा । पुनर्विप्रैर्महाभाग्यैः सत्यवद्भिः सुरैस्तथा
En verdad, cuando los ṛṣis se reunieron, esta Tierra fue ordeñada; y de nuevo por los muy afortunados brāhmanes, veraces, y asimismo por los devas.
Verse 42
सोमो वत्सस्वरूपोभूद्दोग्धा देवगुरुः स्वयम् । ऊर्जं क्षीरं पयः कल्पं येन जीवंति चामराः
Soma tomó la forma de ternero, y el propio Guru de los devas fue el ordeñador. De ese ordeño surgió la leche nutritiva, sustentadora de vida y apta para la era, por la cual viven los amara (inmortales).
Verse 43
तेषां सत्येन पुण्येन सर्वे जीवंति जंतवः । सत्यपुण्ये प्रवर्तंते ऋषिदुग्धा वसुंधरा
Por su veracidad y su mérito sagrado viven todos los seres. En verdad y virtud avanza la tierra, nutrida como si hubiera sido ordeñada por los ṛṣis.
Verse 44
अथातः संप्रवक्ष्यामि यथा दुग्धा इयं धरा । पितृभिश्च पुरा वत्स विधिना येन वै तदा
Ahora declararé cómo esta tierra fue antaño ordeñada por los Pitṛs, los venerables ancestros, oh querido hijo, y por qué rito prescrito se realizó en aquellos tiempos antiguos.
Verse 45
सुपात्रं राजतं कृत्वा स्वधा क्षीरं सुधान्वितम् । परिकल्प्य यमं वत्सं दोग्धा चांतक एव सः
Habiendo hecho un digno recipiente de plata, y disponiendo en él leche mezclada con la ofrenda llamada svadhā y con esencia ambrosial, designó a Yama como el ternero; y Antaka (la Muerte) mismo fue el ordeñador.
Verse 46
नागैः सर्पैस्ततो दुग्धा तक्षकं वत्समेव च । अलाबुपात्रमादाय विषं क्षीरं द्विजोत्तमाः
Luego fueron ordeñados los nāgas y las serpientes, tomando a Takṣaka por ternero; y los mejores de los dos veces nacidos, tomando un recipiente de calabaza, extrajeron veneno como su leche.
Verse 47
नागानां तु तथा दोग्धा धृतराष्ट्रः प्रतापवान् । सर्पा नागा द्विजश्रेष्ठास्तेन वर्तंति चातुलाः
Y para los Nāgas, el poderoso Dhṛtarāṣṭra fue el ordeñador. Oh el mejor de los dos veces nacidos, por medio de él subsisten serpientes y nāgas, quedando grandemente satisfechos.
Verse 48
नागा वर्तंति तेनापि ह्यत्युग्रेण द्विजोत्तमाः । विषेण घोररूपेण सर्पाश्चैव भयानकाः
Por ello, oh el mejor de los dos veces nacidos, los nāgas también vagan, sumamente feroces; y las serpientes asimismo son temibles, de formas espantosas y veneno aterrador.
Verse 49
तेनैव वर्तयंत्युग्रा महाकाया महाबलाः । तदाहारास्तदाचारास्तद्वीर्यास्तत्पराक्रमाः
Sólo por eso viven—seres feroces, de cuerpo inmenso y gran fuerza; tal es su alimento, tal su conducta, tal su vigor y tal su proeza.
Verse 50
अथातः संप्रवक्ष्यामि यथा दुग्धा वसुंधरा । असुरैर्दानवैः सर्वैः कल्पयित्वा द्विजोत्तमाः
Ahora explicaré cómo fue ordeñada la Tierra—después de que todos los Asuras y Dānavas hubieron hecho sus preparativos, oh el mejor de los nacidos dos veces.
Verse 51
पात्रमत्रान्नसदृशमायसं सर्वकामिकम् । क्षीरं मायामयं कृत्वा सर्वारातिविनाशनम्
Aquí se hizo un recipiente de hierro—conforme a la medida del alimento y capaz de cumplir todos los deseos; y la leche, hecha como māyā por arte mágico, se volvió destructora de todos los enemigos.
Verse 52
तेषामभूत्स वै वत्सो विरोचनः प्रतापवान् । ऋत्विग्द्विमूर्द्धा दैत्यानां मधुर्दोग्धा महाबलः
Entre ellos, el ternero fue en verdad el ilustre Virocana, poderoso en esplendor; el sacerdote de los Daityas fue Dvimūrdhā, y el fuerte Madhu fue el ordeñador.
Verse 53
तया हि मायया दैत्याः प्रवर्त्तंते महाबलाः । महाप्रज्ञा महाकाया महातेजः पराक्रमाः
En verdad, por esa māyā se ponen en marcha los poderosos Daityas—de gran inteligencia, de cuerpo vasto, ardientes en poder y célebres por su valor.
Verse 54
तद्बलं पौरुषं तेषां तेन जीवंति दानवाः । तयैते माययाद्यापि सर्वमाया द्विजोत्तमाः
Esa fuerza—su varonil pujanza—es lo que sostiene a los Dānavas; y por ese mismo poder de māyā, aún hoy engañan a todos los seres, oh el mejor de los dos veces nacidos.
Verse 55
प्रवर्तंते मितप्रज्ञास्ते तदेषामिदं बलम् । तथा तु दुग्धा यक्षैः सा सर्वाधारासु मेदिनी
Los de entendimiento mesurado ponen en marcha las cosas: ésta, en verdad, es su fuerza. Del mismo modo, la Tierra, sostén de todo, fue entonces ordeñada por los Yakṣas.
Verse 56
इति शुश्रुम विप्रेंद्राः पुराकल्पे महात्मभिः । अंतर्धानमयं क्षीरमयस्पात्रे सुविस्तरे
Así lo oímos, oh príncipe de los brāhmaṇas, de grandes almas en una era antigua: un recipiente hecho de leche, amplio y bien extendido, dotado del poder de ocultamiento (invisibilidad).
Verse 57
वैश्रवणो महाप्राज्ञस्तदा वत्सः प्रकल्पितः । मणिधरस्य पिता पुण्यः प्राज्ञो बुद्धिमतां वरः
Entonces Vaiśravaṇa, de gran sabiduría, fue designado como Vatsa; el virtuoso padre de Maṇidhara, perspicaz y el primero entre los inteligentes.
Verse 58
दोग्धा रजतनाभस्तु तस्याश्चासीन्महामतिः । सर्वज्ञः सर्वधर्मज्ञो यक्षराजसुतो बली
El ordeñador fue Rajatanābha; y también estaba allí uno de gran ánimo—omnisciente, conocedor de todos los dharmas—Bali, el poderoso hijo del rey de los Yakṣas.
Verse 59
अष्टबाहुर्महातेजा द्विशीर्षः सुमहातपाः । यक्षावर्तंत तेनापि सर्वदैव द्विजोत्तमाः
Era de ocho brazos, resplandeciente con gran fulgor, y de dos cabezas, dotado de severa austeridad. Por causa de él, oh el mejor de los nacidos dos veces, también los Yakṣas permanecían siempre en vela, sin cesar en su ronda.
Verse 60
पुनर्दुग्धा इयं पृथ्वी राक्षसैश्च महाबलैः । तथा चैषा पिशाचैश्च सातुरैर्दग्धवारिभिः
De nuevo esta Tierra ha sido “ordeñada hasta secarse” por los poderosos Rākṣasas; y asimismo por los Piśācas—afligida y reseca, como si sus aguas hubiesen sido abrasadas y consumidas.
Verse 61
उत्प्लुतं नृकपालं तं शावपात्रमयः कृतम् । सुप्रजां भोक्तुकामास्ते तीव्रकोपपराक्रमाः
Aquel cráneo humano, surgido ante ellos, fue convertido en un recipiente, un cuenco hecho de cadáver. Ellos—ardientes de ira y audaces en su violencia—se quedaron allí, deseando devorar a la noble mujer.
Verse 62
दोग्धा रजतनाभस्तु तेषामासीन्महाबलः । सुमाली नाम वत्सश्च शोणितं क्षीरमेव च
Entre ellos, el poderoso Rajatanābha fue el ordeñador; y el ternero se llamaba Sumālī. Lo extraído fue sangre—sí, sangre en lugar de leche.
Verse 63
रक्षांसि यातुधानाश्च पिशाचाश्च महाबलाः । यक्षास्तेन च जीवंति भूतसङ्घाश्च दारुणाः
De eso viven los poderosos Rākṣasas, los Yātudhānas y los Piśācas; y también los Yakṣas, y las terribles huestes de Bhūtas.
Verse 64
गंधर्वैरप्सरोभिश्च पुनर्दुग्धा वसुंधरा । कृत्वा वत्सं सुविद्वांसं तैश्च चित्ररथं पुनः
De nuevo la Tierra fue ordeñada por los Gandharvas y las Apsaras; y, tomando por ternero al muy sabio, la ordeñaron otra vez, junto con Citraratha.
Verse 65
दुदुहुः पद्मपात्रे तु गांधर्वं गीतसंकुलम् । सुरुचिर्नाम गंधर्वस्तेषामासीन्महामतिः
En una copa de loto derramaron la música celestial de los Gandharvas, colmada de cantos. Entre ellos había un Gandharva llamado Suruci, de gran inteligencia.
Verse 66
दोग्धा पुण्यतमश्चैव तस्याश्च द्विजसत्तमाः । शुचिगीतं महात्मानः सुक्षीरं दुदुहुस्तदा
Entonces el ordeñador más meritorio y los mejores de los dos veces nacidos—esas almas magnánimas—ordeñaron de ella, en ese momento, leche excelente, pura y dulcemente cantada.
Verse 67
गंधर्वास्तेन जीवंति अन्याश्चाप्सरसस्तथा । पर्वतैश्च महापुण्यैर्दुग्धा चेयं वसुंधरा
De esa esencia, semejante al néctar, viven los Gandharvas, y también las Apsaras. Y por las montañas de gran mérito, esta Tierra ha sido, por así decirlo, ordeñada para dar sus riquezas.
Verse 68
रत्नानि विविधान्येव ओषधीश्चामृतोपमाः । वत्सश्चैव महाभागो हिमवान्परिकल्पितः
Joyas de muchas clases, y hierbas medicinales comparables al néctar; y también el ternero grandemente afortunado: así fue Himavān (el Himalaya) debidamente designado.
Verse 69
मेरुर्दोग्धा च संजातः पात्रं कृत्वा तु शैलजम् । तेन क्षीरेण संवृद्धाः शैलाः सर्वे महौजसः
El monte Meru fue el ordeñador, y se hizo un recipiente nacido de la montaña; nutridos con aquella leche, todos los montes crecieron de fuerza inmensa.
Verse 70
पुनर्दुग्धा महावृक्षैः पुण्यैः कल्पद्रुमादिभिः । पालाशं पात्रामानिन्युश्छिन्नदग्धप्ररोहणम्
Ordeñada de nuevo por los grandes árboles sagrados—como los kalpa-árboles que cumplen deseos—trajeron un recipiente de madera de palāśa, que vuelve a brotar aun tras ser cortado y quemado.
Verse 71
शालो दुदोह पुष्पांगः प्लक्षो वत्सोऽभवत्तदा । गुह्यकैश्चारणैः सिद्धैर्विद्याधरगणैस्तदा
Entonces se ordeñó el árbol Śāla, siendo Puṣpāṅga el ordeñador; y el árbol Plakṣa fue el ternero, mientras estaban presentes huestes de Guhyakas, Cāraṇas, Siddhas y Vidyādharas.
Verse 72
दुग्धा चेयं सर्वधात्री सर्वकामप्रदायिनी । यं यमिच्छंति ये लोकाः पात्रवत्सविशेषणैः
Esta (vaca) da leche: es la nodriza universal, la otorgante de todo deseo. Aquello que los seres anhelan, eso mismo obtienen, según la dignidad del recipiente y la condición del ternero.
Verse 73
तैस्तैस्तेषां ददात्येव क्षीरं सद्भावमीदृशम् । इयं धात्री विधात्री तु इयं श्रेष्ठा वसुंधरा
A cada cual, en verdad, ella da leche: tal es su benévola disposición. Esta Tierra es la sustentadora y la ordenadora; esta Vasuṃdharā es la más excelsa.
Verse 74
सर्वकामदुघा धेनुरियं पुण्यैरलंकृता । इयं ज्येष्ठा प्रतिष्ठा तु इयं सृष्टिरियं प्रजा
Ésta es la vaca que colma todos los deseos, adornada con méritos. Ella es, en verdad, el fundamento más antiguo; ella es la creación misma: ella es la progenie, todos los seres.
Verse 75
पावनी पुण्यदा पुण्या सर्वसस्य प्ररोहिणी । चराचरस्य सर्वस्य प्रतिष्ठा योनिरेव च
Ella es la purificadora, dadora de mérito y ella misma santa, que hace brotar todas las cosechas. Es el fundamento de todo lo móvil y lo inmóvil, y en verdad el seno, la fuente de todo.
Verse 76
महालक्ष्मीरियं विद्या सर्वविश्वमयी सदा । सर्वकामदुघा दोग्ध्री सर्वबीजप्ररोहिणी
Este conocimiento es la propia Mahālakṣmī, que siempre impregna el universo entero. Ella es la ordeñadora que concede todos los deseos, y la que hace brotar toda semilla.
Verse 77
सर्वेषां श्रेयसां माता सर्वलोकधरा इयम् । पंचानामपि भूतानां प्रकाशो रूपमेव च
Ella es la madre de todo lo auspicioso; sostiene todos los mundos. También para los cinco elementos, ella es el resplandor mismo y la forma misma.
Verse 78
असीदियं समुद्रांता मेदिनीति परिश्रुता । मधुकैटभयोः कृत्स्ना मेदसा समभिप्लुता
Esta tierra, ceñida por el océano, fue célebre con el nombre de «Medinī»; pues quedó enteramente inundada por la grasa (medas) de Madhu y Kaiṭabha.
Verse 79
तेनेयं मेदिनी नाम प्रोच्यते ब्रह्मवादिभिः । ततोभ्युपगमात्प्राज्ञ पृथोर्वैन्यस्य सत्तमाः
Por ello esta tierra es llamada Medinī por los expositores del Brahman; y, oh sabio, porque ella lo aceptó, los mejores de los hombres la conocen en relación con Pṛthu, hijo de Vena.
Verse 80
दुहितृत्वमनुप्राप्ता देवी पृथ्वीति चोच्यते । तेन राज्ञा द्विजश्रेष्ठाः पालितेयं वसुंधरा
Habiendo alcanzado la condición de hija, la diosa es llamada «Pṛthvī». Oh el mejor de los dos veces nacidos, por aquel rey fue protegida esta Vasundharā (la Tierra).
Verse 81
ग्रामाधारं गृहाणां च पुरपत्तनमालिनी । सस्याकरवती स्फीता सर्वतीर्थमयी द्विजाः
Oh dos veces nacidos, ella es el sostén mismo de aldeas y hogares, engalanada con ciudades y villas mercantiles; rica en campos y minas, próspera, y portadora de la santidad de todos los lugares de peregrinación.
Verse 82
एवं वसुमती देवी सर्वलोकमयी सदा । एवं प्रभावो राजेंद्रः पुराणे परिपठ्यते
Así, la diosa Vasumatī (la Tierra) está siempre penetrada por todos los mundos. Así, oh el mejor de los reyes, su grandeza es recitada en el Purāṇa.
Verse 83
पृथुर्वैन्यो महाभागः सर्वकर्मप्रकाशकः । यथा विष्णुर्यथा ब्रह्मा यथा रुद्रः सनातनः
Pṛthu, el hijo de Vena, fue un grandemente afortunado, revelador e iluminador de todas las acciones justas: como Viṣṇu, como Brahmā, como el Rudra eterno.
Verse 84
नमस्कार्यास्त्रयो देवा देवाद्यैर्ब्रह्मवादिभिः । ब्राह्मणैरृषिभिः सर्वैर्नमस्कार्यो नृपोत्तमः
Los tres dioses son dignos de reverente salutación; así también los primeros entre los devas y los expositores de Brahman. Del mismo modo, todos los brāhmaṇas y los ṛṣis deben ser saludados; y asimismo el mejor de los reyes es digno de salutación.
Verse 85
वर्णानामाश्रमाणां यः स्थापकः सर्वलोकधृक् । पार्थिवैश्च महाभागैः पार्थिवत्वमिहेप्सुभिः
Aquel que establece los órdenes sociales (varṇas) y las etapas de vida (āśramas), que sostiene todos los mundos: por los reyes afortunados y otros gobernantes eminentes que anhelan la soberanía en este mundo, él debe ser buscado y honrado.
Verse 86
आदिराजो नमस्कार्यः पृथुर्वैन्यः प्रतापवान् । धनुर्वेदार्थिभिर्योधैः सदैव जयकांक्षिभिः
El rey primordial, el poderoso Pṛthu Vainya —digno de reverencia— estaba siempre rodeado de guerreros dedicados a la ciencia del arco (dhanurveda), siempre anhelantes de victoria.
Verse 87
नमस्कार्यो महाराजो वृत्तिदाता महीभृताम् । एवं पात्रविशेषाश्च मया ख्याता द्विजोत्तमाः
El gran rey —que otorga sustento a los gobernantes de la tierra— es digno de reverente salutación. Así, oh mejor de los nacidos dos veces, he expuesto las clases particulares de receptores dignos (de dádivas).
Verse 88
वत्सानां सुविशेषाश्च दोग्धॄणां भवदग्रतः । क्षीरस्यापि विशेषं तु यथोद्दिष्टं हि भूभुजा
En tu presencia, oh rey, se describirán las variedades especiales de los terneros y de los ordeñadores; y también las cualidades distintivas de la leche, exactamente como fueron expuestas por el soberano de la tierra.
Verse 89
समाख्यातं तथाग्रे च भवतां वै यथार्थतः । धन्यं यशस्यमारोग्यं पुण्यं पापप्रणाशनम्
Se os ha expuesto debidamente, tal como es en verdad. Es bienaventurado, otorga fama, concede salud, es meritorio y destruye los pecados.
Verse 90
पृथोर्वैन्यस्य चरितं यः शृणोति द्विजोत्तमाः । तस्य भागीरथी स्नानमहन्यहनि जायते
Oh mejores de los dos veces nacidos, quien escuche el relato de Pṛthu Vainya, para él surge día tras día el mérito de bañarse en la Bhāgīrathī (Gaṅgā).
Verse 91
सर्वपापविशुद्धात्मा विष्णुलोकं प्रयाति सः
Purificado en su interior y limpiado de todos los pecados, él alcanza el mundo de Viṣṇu.