
The Narrative of Suvrata: Tapas, Surrender-Prayer, and Cyclical Time
El capítulo se abre con la pregunta sobre el nacimiento anterior de Suvrata y el mérito de su devoción. Brahmā narra un linaje que comienza en Vaidīśā: de la estirpe de Ṛtadhvaja surgen Rukmāṅgada y su hijo Dharmāṅgada, célebre por su extrema piedad filial y su rectitud vaiṣṇava. Por la pureza de su dharma, Viṣṇu lo conduce con su propio cuerpo a la morada vaiṣṇava. Tras una larguísima permanencia celestial, desciende por gracia de Viṣṇu como Suvrata, hijo de Somaśarmā. Practica severas austeridades y meditación de un solo punto en los montes Vaiḍūrya, cerca de Siddheśvara. Complacido, Keśava aparece con Lakṣmī y le ofrece un don; Suvrata responde con súplicas en forma de himno, pidiendo ser rescatado del saṃsāra. La narración enlaza el destino personal con la recurrencia cósmica: yugas, Manus y kalpas se repiten, explicando la reaparición de nombres y funciones a través de los ciclos. Finalmente, se anuncia la elevación de Suvrata—como Vasudatta—hasta el rango de Indra.
Verse 1
व्यास उवाच । प्रश्नमेकं महाभाग करिष्ये सांप्रतं वद । त्वयैव पूर्वमुक्तं हि सुव्रतं च प्रतीश्वरम्
Vyāsa dijo: Oh muy afortunado, ahora haré una sola pregunta—dímelo. Pues antes tú mismo hablaste del excelente voto (suvrata) y de la devoción al Señor Supremo.
Verse 2
पूर्वाभ्यासेन संध्यायन्नारायणमनामयम् । कस्यां ज्ञात्यां समुत्पन्नः सुव्रतः पूर्वजन्मनि
Por la fuerza de la práctica anterior, meditando en las oraciones del crepúsculo en Nārāyaṇa, el Señor sin enfermedad—¿en qué linaje nació Suvrata en su vida pasada?
Verse 3
तन्मे त्वं सांप्रतं ब्रूहि कथमाराधितो हरिः । अनेनापि स देवेश कोयं पुण्यसमाविलः
Así pues, dímelo ahora: ¿cómo fue adorado y complacido Hari? Y también por este acto, ese Señor de los dioses—¿qué es esto colmado de mérito (puṇya)?
Verse 4
ब्रह्मोवाच । वैदिशे नगरे पुण्ये सर्वऋद्धिसमाकुले । तत्र राजा महातेजा ऋतध्वजसुतो बली
Dijo Brahmā: En la sagrada ciudad de Vaidishā, colmada de toda prosperidad, hubo un rey poderoso de gran esplendor: el fuerte hijo de Ṛtadhvaja.
Verse 5
तस्यात्मजो महाप्राज्ञो रुक्मभूषणविश्रुतः । संध्यावली तस्य भार्या धर्मपत्नी यशस्विनी
Su hijo era de gran sabiduría, célebre por sus ornamentos de oro. Su esposa era Sandhyāvalī: su legítima consorte, virtuosa, renombrada e ilustre.
Verse 6
तस्यां पुत्रं समुत्पाद्य स आत्मसदृशं ततः । तस्य धर्मांगदं नाम चकार नृपनंदनः
Habiendo engendrado en ella un hijo, semejante a él mismo, el príncipe dio entonces a aquel niño el nombre de Dharmāṅgada.
Verse 7
सर्वलक्षणसंपन्नः पितृभक्तिपरायणः । रुक्मांगदस्य तनयो योयं भगवतां वरः
Dotado de todos los signos auspiciosos y entregado por completo a la devoción hacia su padre, éste es el hijo de Rukmāṅgada, el mejor entre los benditos devotos del Señor.
Verse 8
पितुः सौख्याय येनापि मोहिन्यै तु शिरो ददे । वैष्णवेन च धर्मेण पितृभक्त्या तु तस्य हि
Por la dicha de su padre, incluso entregó su cabeza a Mohinī; en verdad, por la rectitud vaiṣṇava y por su devoción filial lo hizo.
Verse 9
सुप्रसन्नो हृषीकेशः सकायो वैष्णवं पदम् । नीतस्तु सर्वधर्मज्ञो वैष्णवः सात्वतां वरः
Hṛṣīkeśa (Viṣṇu), plenamente complacido, lo condujo—con su mismo cuerpo—al morada vaiṣṇava. Aquel vaiṣṇava, conocedor de todo dharma, era en verdad el mejor entre los sātvatas.
Verse 10
धर्मांगदो महाप्राज्ञः प्रज्ञाज्ञानविशारदः । तत्रस्थो वै महाप्राज्ञो धर्मोसौ धर्मभूषणः
Dharmāṅgada era hondamente sabio, de gran discernimiento, y diestro en visión y conocimiento. Allí estaba en verdad el gran sabio Dharma mismo, ornamento de la rectitud.
Verse 11
दिव्यान्मनोनुगान्भोगान्मोदमानः प्रभुंजति । पूर्णे युगसहस्रांते धर्मो वै धर्मभूषणः
Regocijándose, goza de deleites divinos acordes con su mente. Al cumplirse mil yugas, Dharma—adornado de rectitud—permanece en verdad.
Verse 12
तस्मात्पदात्परिभ्रष्टो विष्णोश्चैव प्रसादतः । सुव्रतो नाम मेधावी सुमनानंदवर्द्धनः
Habiendo caído de aquel estado, pero por la misma gracia de Viṣṇu, hubo un sabio llamado Suvrata, quien acrecentaba el gozo de Sumanā.
Verse 13
सोमशर्मस्य तनयः श्रेष्ठो भगवतां वरः । तपश्चचार मेधावी विष्णुध्यानपरोभवत्
El hijo de Somaśarman—excelente, el primero entre los devotos del Señor—practicó austeridades con gran inteligencia y se entregó por completo a la meditación en Viṣṇu.
Verse 14
कामक्रोधादिकान्दोषान्परित्यज्य द्विजोत्तमः । संयम्यचैन्द्रियं वर्गं तपस्तेपे निरंतरम्
Habiendo abandonado las faltas que comienzan con el deseo y la ira, el mejor de los dos veces nacidos refrenó la hueste de los sentidos y practicó austeridad sin cesar.
Verse 15
वैडूर्यपर्वतश्रेष्ठे सिद्धेश्वरस्य सन्निधौ । एकीकृत्य मनश्चायं संयोज्य विष्णुना सह
En la cumbre excelsa del monte Vaiḍūrya, en presencia de Siddheśvara, unificó su mente en un solo punto y se unió con Viṣṇu.
Verse 16
एवं वर्षशतं स्थित्वा ध्यानेनास्य महात्मनः । सुप्रसन्नो जगन्नाथः शंखचक्रगदाधरः
Así, tras permanecer cien años en meditación sobre aquel gran ser, el Señor del universo, portador de la concha, el disco y la maza, quedó sumamente complacido.
Verse 17
तस्मै वरं ददावन्यं सलक्ष्म्या सह केशवः । भोभोः सुव्रत धर्मात्मन्बुध्यस्व विबुधांवर
Entonces Keśava, junto con Lakṣmī, le concedió otro don y dijo: «¡Ho, ho! Oh de buenos votos, oh de alma justa: despierta, oh el mejor entre los sabios».
Verse 18
वरं वरय भद्रं ते कृष्णोऽहं ते समागतः । एवमाकर्ण्य मेधावी विष्णोर्वाक्यमनुत्तमम्
«Elige un don; bendición para ti. Yo soy Kṛṣṇa; he venido a ti». Al oír estas palabras insuperables de Viṣṇu, el sabio respondió.
Verse 19
हर्षेण महताविष्टो दृष्ट्वा देवं जनार्दनम् । बद्धांजलिपुटो भूत्वा प्रणाममकरोत्तदा
Al ver al Señor Janārdana, sobrecogido de inmensa dicha, juntó las manos en reverencia y al instante se postró.
Verse 20
सुव्रत उवाच । संसारसागरमतीव महासुदुःखजालोर्मिभिर्विविधमोहचयैस्तरंगैः । संपूर्णमस्ति निजदोषगुणैस्तु प्राप्तस्तस्मात्समुद्धर जनार्दनमाशुदीनम्
Dijo Suvrata: Este océano de la existencia mundana está colmado en extremo de olas que son vastas redes de intenso dolor, y de marejadas formadas por cúmulos de diversas ilusiones. Yo he quedado por completo atrapado en él por mis propias faltas y disposiciones; por eso, oh Janārdana, saca pronto a este afligido.
Verse 21
कर्मांबुदे महति गर्जतिवर्षतीव विद्युल्लतोल्लसतिपातकसंचयैर्मे । मोहांधकारपटलैर्मम नास्ति दृष्टिर्दीनस्य तस्य मधुसूदन देहि हस्तम्
En la inmensa nube de mi karma, que truena y derrama lluvia, relampaguea el rayo como montones de mis pecados. Cubierto por capas de la oscuridad del engaño, no tengo visión. A mí, el desvalido—oh Madhusūdana—extiende Tu mano.
Verse 22
इति श्रीपद्मपुराणे पंचपंचाशत्सहस्रसंहितायां भूमिखंडे ऐंद्रे सुव्रतो । पाख्यानंनाम द्वाविंशोऽध्यायः
Así, en el Śrī Padma Purāṇa—en el Compendio de “cincuenta y cinco mil versos”, en el Bhūmi-khaṇḍa, en la sección Aindra—concluye el capítulo vigésimo segundo, llamado “La narración de Suvrata”.
Verse 23
संसारवृक्षमतिजीर्णमपीह उच्चं मायासुकंदकरुणा बहुदुःखशाखम् । जायादिसंगच्छदनं फलितं मुरारे तत्राधिरूढपतितं भगवन्हि रक्ष
Oh Murāri, este alto árbol de la existencia mundana—aunque gastado y antiquísimo—tiene por tronco la ilusión y está lleno de muchas ramas de dolor. Su copa es el apego, como a la esposa y a los demás, y da fruto. Yo lo he trepado y he caído; oh Señor, protégeme de ello.
Verse 24
दुःखानलैर्विविधमोहमयैः सुधूमैः शोकैर्वियोगमरणांतिक सन्निभैश्च । दग्धोस्मि कृष्ण सततं मम देहि मोक्षं ज्ञानांबुदैः समभिषिंच सदैव मां त्वम्
Ardo sin cesar, oh Kṛṣṇa, en los fuegos del sufrimiento—densos con el humo de múltiples engaños—y en penas como la separación, terribles como la cercanía de la muerte. Concédeme la liberación (mokṣa) y báñame siempre con las nubes de lluvia del conocimiento verdadero.
Verse 25
घोरांधकारपटले महतीव गर्ते संसारनाम्निपतितं सततं हि कृष्ण । त्वं सत्कृपो मम हि दीनभयातुरस्य तस्माद्विरज्यशरणं तव आगतोस्मि
Oh Kṛṣṇa, he caído una y otra vez en este mundo llamado saṃsāra, como en un vasto foso cubierto por una oscuridad terrible. Tú eres verdaderamente compasivo conmigo, desdichado y afligido por el miedo; por eso, renunciando a todo lo demás, he venido a buscar refugio sólo en Ti.
Verse 26
त्वामेव ये नियतमानसभावयुक्ता ध्यायंति ज्ञानमनसा पदवीं लभंते । नत्वैव पादयुगलं च महासुपुण्यं यद्देवकिन्नरगणाः परिचिंतयंति
Quienes, con la mente disciplinada y recogida, meditan en Ti con el intelecto iluminado por el conocimiento, alcanzan el estado supremo. Y al postrarse ante Tu par de pies—sumamente auspiciosos y colmados de gran mérito—que incluso las huestes de devas y kinnaras contemplan sin cesar, quedan bendecidos.
Verse 27
नान्यं वदामि न भजामि न चिंतयामि त्वत्पादपद्मयुगलं सततं नमामि । कामं त्वमेव मम पूरय मेद्य कृष्ण दूरेण यातु मम पातकसंचयस्ते
No hablo de otro, no adoro a otro, no pienso en otro; me inclino sin cesar ante Tu par de pies de loto. Cumple mi anhelo—Tú solo—oh Kṛṣṇa puro; que se aleje de mí, muy lejos, el cúmulo de mis pecados acumulados.
Verse 28
दासोस्मि देव तव किंकरजन्मजन्म त्वत्पादपद्मयुगलं सततं स्मरामि
Oh Señor, soy Tu siervo, Tu asistente nacimiento tras nacimiento; recuerdo siempre Tu par de pies de loto.
Verse 29
यदि कृष्ण प्रसन्नोसि देहि मे सुवरं प्रभो । मन्मातापितरौ कृष्ण सकायौ मंदिरे नय
Oh Señor Kṛṣṇa, si estás complacido, concédeme un excelso don: oh Kṛṣṇa, lleva a mi madre y a mi padre—con sus propios cuerpos— a Tu morada divina.
Verse 30
आत्मनश्च महादेव मयासह न संशयः । श्रीकृष्ण उवाच । एवं ते परमं कार्यं भविष्यति न संशयः
Oh Mahādeva, no hay duda acerca de ti mismo y de mí unidos. Dijo Śrī Kṛṣṇa: Así será; tu propósito supremo se cumplirá, sin duda alguna.
Verse 31
तस्य तुष्टो हृषीकेशो भक्त्या तस्य प्रतोषितः । प्रयातौ वैष्णवं लोकं दाहप्रलयवर्जितौ
Hṛṣīkeśa, complacido con él y plenamente satisfecho por su devoción, hizo que ambos partiesen al mundo vaiṣṇava, un reino libre de los cataclismos del fuego y de la disolución.
Verse 32
सुव्रतेन समं तौ द्वौ सुमना सोमशर्मकौ । यावत्कल्पद्वयं प्राप्तं तावत्स सुव्रतो द्विजः
Aquellos dos—Sumanā y Somaśarmā—permanecieron en condición igual a la de Suvrata; y mientras duraron dos kalpas, así permaneció establecido el brāhmaṇa Suvrata.
Verse 33
बुभुजे बुभुजे दिव्यांल्लोकांश्चैव महामते । देवकार्यार्थमत्रैव काश्यपस्य गृहं पुनः
Oh gran sabio, él gozó—sí, gozó—de aquellos mundos celestiales; y luego, para cumplir la misión de los dioses, regresó una vez más, aquí mismo, a la casa de Kaśyapa.
Verse 34
अवतीर्णो महाप्राज्ञो वचनात्तस्य चक्रिणः । ऐंद्रं पदं हि यो भुंक्ते विष्णोश्चैव प्रसादतः
Aquel de gran sabiduría descendió conforme al mandato del Señor portador del disco; y por la misma gracia de Viṣṇu, en verdad goza del rango de Indra.
Verse 35
वसुदत्तेति विख्यातः सर्वदेवैर्नमस्कृतः । ऐंद्रं पदं हि यो भुंक्ते सांप्रतं वासवो दिवि
Es célebre con el nombre de Vasudatta, venerado por todos los dioses; pues ahora goza del rango de Indra, convirtiéndose en Vāsava en el cielo.
Verse 36
एतत्ते सर्वमाख्यातं सृष्टिसंबंधकारणम् । अन्यदेवं प्रवक्ष्यामि यदेव परिपृच्छसि
Todo esto te ha sido explicado: la causa que enlaza con la creación. Ahora expondré además aquello mismo que preguntas.
Verse 37
व्यास उवाच । धर्माङ्गदो महाप्राज्ञो रुक्माङ्गदसुतो बली । आद्ये कृतयुगे जातः सृष्टिकाले स वासवः
Vyāsa dijo: Dharmāṅgada, muy sabio y poderoso, hijo de Rukmāṅgada, nació en el primer Kṛta Yuga; en el tiempo de la creación llegó a ser Vāsava (Indra).
Verse 38
तत्कथं देवदेवेश अन्यो धर्माङ्गदो भुवि । अन्यो रुक्मांङ्गदो राजा किं चायं त्रिदशाधिपः
Entonces, oh Señor de los dioses, ¿cómo hay otro Dharmāṅgada en la tierra? ¿Y otro rey llamado Rukmāṅgada? ¿Y quién es aquí este soberano de los treinta y tres dioses (Indra)?
Verse 39
एतन्मे संशयं जातं तद्भवान्वक्तुमर्हति । ब्रह्मोवाच । हंत ते कथयिष्यामि सर्वसंदेहनाशनम्
En mí ha surgido una duda; tú eres digno de explicarla. Dijo Brahmā: «Pues bien, te lo declararé de modo que se destruyan todas las dudas».
Verse 40
देवस्य लीलासृष्ट्यर्थे वर्तते द्विजसत्तम । यथा वाराश्च पक्षाश्च मासाश्च ऋतवो यथा
Oh el mejor de los brahmanes, esto obra para el juego creador del Señor, así como avanzan en su orden los días, las quincenas, los meses y las estaciones.
Verse 41
संवत्सराश्च मनवस्तथा यांति युगाः पुनः । पश्चात्कल्पः समायाति व्रजाम्येवं जनार्दनम्
Pasan los años, y también los Manus; los yugas ruedan una y otra vez. Después, a su debido tiempo, llega el kalpa; así me encamino hacia Janārdana, el Señor.
Verse 42
अहमेव महाप्राज्ञ मयि यांति चराचराः । पुनः सृजति योगात्मा पूर्ववद्विश्वमेव हि
Yo solo, oh sapientísimo, soy el fundamento último; en mí se disuelven todos los seres móviles e inmóviles. Luego el Ser yóguico crea de nuevo este universo entero, exactamente como antes.
Verse 43
पुनरहं पुनर्वेदाः पुनस्ते देवता द्विजाः । तथा भूपाश्च ते सर्वे स्वचरित्रसमाविलाः
Una y otra vez: así soy yo, así son los Vedas, y así también esos dioses y brahmanes. Del mismo modo, todos esos reyes, cada cual absorto en el relato de sus propias obras.
Verse 44
प्रभवंति महाभाग विद्वांस्तत्र न मुह्यति । पूर्वकल्पे महाभागो यथा रुक्मांगदो नृपः
Todo ello da fruto, oh magnánimo; el sabio no se extravía allí. Así fue en un kalpa anterior, oh noble: tal como aconteció con el ilustre rey Rukmāṅgada.
Verse 45
तथा धर्मांगदश्चायं संजातः ख्यातिमान्द्विजः । रामादयो महाप्राज्ञा ययातिर्नहुषस्तथा
Del mismo modo nació este renombrado dos veces nacido llamado Dharmāṅgada; y así también los muy sabios, comenzando por Rāma, y asimismo Yayāti y Nahuṣa.
Verse 46
मन्वादयो महात्मानः प्रभवंति लयंति च । ऐंद्रं पदं प्रभुंजंति राजानो धर्मतत्पराः
Los grandes seres, comenzando por los Manus, surgen y también se disuelven. Y los reyes entregados al dharma alcanzan y gozan del rango de Indra.
Verse 47
यथा धर्मांगदो वीरः प्रभुंजति महत्पदम् । एवं वेदाश्च देवाश्च पुराणाः स्मृतिपूर्वकाः
Así como el héroe Dharmāṅgada alcanza la suprema condición, así también los Vedas y los dioses—y los Purāṇas igualmente—han de comprenderse en concordia con la tradición de la Smṛti.
Verse 48
एतत्तु सर्वमाख्यातं तवाग्रे द्विजसत्तम । चरितं सुव्रतस्याथ पुण्यं सुगतिदायकम्
Oh el mejor de los dos veces nacidos, ya te he relatado todo esto: la sagrada y meritoria historia de Suvrata, que otorga un destino bienaventurado.
Verse 49
अव्यक्तं तु महाभाग प्रब्रवीमि तवाग्रतः
Pero, oh muy afortunado, te explicaré lo Inmanifestado, aquí mismo en tu presencia.